Acs 16
1 Κατήντησεν eljutott δὲ pedig καὶ ¹ is εἰς -ba/-be Δέρβην Derbé καὶ és εἰς -ba/-be Λύστραν. Lisztra καὶ és ἰδοὺ íme μαθητής tanítvány τις valaki ἦν volt ἐκεῖ ott ὀνόματι név szerint Τιμόθεος, Timóteus υἱὸς fiú γυναικὸς asszonyé Ἰουδαίας zsidóé πιστῆς ¹ hívőé πατρὸς apáé δὲ pedig Ἕλληνος, görögé 2 ὃς aki ἐμαρτυρεῖτο tanúsíttatott ὑπὸ által τῶν a/az ἐν -ban/-ben Λύστροις Lisztra καὶ és Ἰκονίῳ Ikónium ἀδελφῶν· ¹ testvérek 3 τοῦτον ezt ἠθέλησεν akarta ὁ a/az Παῦλος Pál σὺν -val/-vel αὐτῷ ő ἐξελθεῖν, kivinni (itt) καὶ és λαβὼν fogva περιέτεμεν körülmetélte αὐτὸν őt διὰ -ért, miatt τοὺς a/az Ἰουδαίους zsidók τοὺς a/az ὄντας levők ἐν -ban/-ben τοῖς a/az τόποις helyek ἐκείνοις, ¹ azok ᾔδεισαν tudták γὰρ ugyanis ἅπαντες mindnyájan ὅτι hogy Ἕλλην görög ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé ὑπῆρχεν. volt 4 Ὡς amint δὲ pedig διεπορεύοντο keresztülmentek τὰς a/az πόλεις, városokon παρεδίδοσαν átadták αὐτοῖς nekik φυλάσσειν őrizni τὰ a/az δόγματα rendeleteket τὰ a/az κεκριμένα ítélteket ὑπὸ által τῶν a/az ἀποστόλων apostolok καὶ és πρεσβυτέρων vének τῶν a/az (levők) ἐν -ban/-ben Ἰεροσολύμοις. ¹ Jeruzsálem 5 Αἱ a/az μὲν bizony οὖν tehát ἐκκλησίαι eklézsiák ἐστερεοῦντο megerősíttettek τῇ a/az πίστει hittel καὶ és ἐπερίσσευον bővültek τῷ a/az ἀριθμῷ számban (itt) καθ᾽ -ként ἡμέραν. nap(on) 6 Διῆλθον átszelték δὲ pedig τὴν a/az Φρυγίαν Frígiát καὶ és Γαλατικὴν galata χώραν, ¹ vidéket κωλυθέντες akadályoztatva ὑπὸ által τοῦ a/az ἁγίου szent πνεύματος Szellem/Lélek λαλῆσαι beszélni τὸν a/az λόγον igét ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ἀσίᾳ, ¹ Ázsia 7 ἐλθόντες eljőve δὲ pedig κατὰ szerte τὴν a/az Μυσίαν Műszia ἐπείραζον próbáltak εἰς -ba/-be τὴν a/az Βιθυνίαν Bitínia πορευθῆναι ¹ menni καὶ és οὐκ nem εἴασεν engedte αὐτοὺς őket τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek Ἰησοῦ· Jézusé 8 παρελθόντες elmenve δὲ pedig τὴν a/az Μυσίαν Műszián κατέβησαν lementek εἰς -ba/-be Τρῳάδα. Trója 9 καὶ ¹ és ὅραμα látomás διὰ ¹ át * νυκτὸς éjszakán τῷ a/az Παύλῳ Pálnak ὤφθη, megláttatta magát ἀνὴρ férfi Μακεδών makedón τις valaki ἦν volt ἑστὼς állva καὶ és παρακαλῶν kérve αὐτὸν őt καὶ és λέγων ¹ mondva Διαβὰς ¹ átkelvén εἰς -ba/-be Μακεδονίαν Makedónia βοήθησον segíts ἡμῖν. nekünk 10 ὡς amint δὲ pedig τὸ a/az ὅραμα látomást εἶδεν, meglátta εὐθέως azonnal ἐζητήσαμεν kívántunk ἐξελθεῖν kimenni εἰς -ba/-be Μακεδονίαν, ¹ Makedónia ˹συνβιβάζοντες˺ kikövetkeztetve ὅτι hogy προσκέκληται odahívott ἡμᾶς minket ὁ a/az θεὸς Isten εὐαγγελίσασθαι örömhírt hirdetni αὐτούς. nekik 11 Ἀναχθέντες (hajó által) elvitetve ˹οὖν˺ tehát ἀπὸ -tól/-től Τρῳάδος Trója εὐθυδρομήσαμεν egyenesen futottunk εἰς -ba/-be Σαμοθρᾴκην, Szamotraké τῇ a/az δὲ pedig ἐπιούσῃ utánavaló (napon) εἰς -ba/-be Νέαν Πόλιν, ¹ Neapolisz 12 κἀκεῖθεν és onnan εἰς -ba/-be Φιλίππους, Filippi ἥτις amely ἐστὶν van ˹πρώτη első τῆς ¹ a/az μερίδος˺ körzeté (itt) Μακεδονίας Makedóniáé πόλις, város κολωνία. kolónia Ἦμεν voltunk δὲ pedig ἐν -ban/-ben ταύτῃ ez τῇ a/az πόλει város διατρίβοντες tartózkodva ἡμέρας napokat τινάς. néhányat 13 τῇ a/az τε is ἡμέρᾳ napon τῶν a/az σαββάτων szombaté ἐξήλθομεν kimentünk ἔξω kívül τῆς a/az πύλης kapu(n) παρὰ mellé ποταμὸν folyó οὗ ahol ἐνομίζομεν véltünk προσευχὴν imádságot εἶναι, lenni καὶ és καθίσαντες leülve ἐλαλοῦμεν szóltunk ταῖς a/az συνελθούσαις összegyűlőknek γυναιξίν. asszonyoknak 14 καί és τις valaki γυνὴ asszony ὀνόματι név szerint Λυδία, Lídia πορφυρόπωλις bíborárus πόλεως városé Θυατείρων Tiatíráé σεβομένη imádó τὸν a/az θεόν, Istent ἤκουεν, hallgatta ἧς akié ὁ a/az κύριος Úr διήνοιξεν megnyitotta τὴν a/az καρδίαν szívet προσέχειν ügyelni τοῖς a/az λαλουμένοις mondottakra ὑπὸ ¹ által * Παύλου. Pál 15 ὡς amint δὲ pedig ἐβαπτίσθη meríttetett be καὶ és ὁ a/az οἶκος ház αὐτῆς, övé παρεκάλεσεν kérlelt λέγουσα ¹ mondva Εἰ ¹ ha κεκρίκατέ ítéltetek με engem πιστὴν hívőként τῷ a/az κυρίῳ Úrnak εἶναι, lenni εἰσελθόντες bemenvén εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház μου enyém μένετε· maradjatok καὶ és παρεβιάσατο unszolt ἡμᾶς. minket 16 Ἐγένετο lett δὲ pedig πορευομένων menet(ben) ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be τὴν a/az προσευχὴν imádság παιδίσκην szolgáló τινὰ aki ἔχουσαν bírt πνεῦμα szellemet/lelket πύθωνα jósszellemet ὑπαντῆσαι hogy találkozott ἡμῖν, velünk ἥτις aki ἐργασίαν jövedelmet πολλὴν sokat παρεῖχεν nyújtott τοῖς a/az κυρίοις uraknak αὐτῆς övé μαντευομένη· ¹ jósolván 17 αὕτη ez κατακολουθοῦσα követve [τῷ] ¹ a/az Παύλῳ Pált καὶ és ἡμῖν minket ἔκραζεν kiáltotta λέγουσα ¹ mondván Οὗτοι ¹ azok οἱ a/az ἄνθρωποι emberek δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ὑψίστου legfölségesebbé εἰσίν, vannak οἵτινες akik καταγγέλλουσιν prédikálják ὑμῖν nektek ὁδὸν utat σωτηρίας. üdvösségé 18 τοῦτο ezt δὲ pedig ἐποίει meg szokta tenni ἐπὶ -ra/-re πολλὰς sok ἡμέρας. nap διαπονηθεὶς megelégelve δὲ pedig Παῦλος Pál καὶ és ἐπιστρέψας megfordulva τῷ a/az πνεύματι szellemnek/léleknek εἶπεν ¹ mondta Παραγγέλλω ¹ parancsolom σοι neked ἐν -ban/-ben ὀνόματι név Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ Krisztusé ἐξελθεῖν kimenni ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῆς· ő καὶ és ἐξῆλθεν kiment αὐτῇ ¹ abban τῇ a/az ὥρᾳ. órában 19 Ἰδόντες meglátván δὲ pedig οἱ a/az κύριοι urak αὐτῆς övé ὅτι hogy ἐξῆλθεν kiment ἡ a/az ἐλπὶς remény τῆς a/az ἐργασίας jövedelemé αὐτῶν ¹ övék ἐπιλαβόμενοι megragadva τὸν a/az Παῦλον Pált καὶ és τὸν a/az Σίλαν ¹ Szilást εἵλκυσαν vonszolták εἰς -ba/-be τὴν a/az ἀγορὰν (fő)tér ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἄρχοντας, ¹ elöljárók 20 καὶ és προσαγαγόντες odavíve αὐτοὺς őket τοῖς a/az στρατηγοῖς bírákhoz εἶπαν ¹ mondták Οὗτοι ¹ azok οἱ a/az ἄνθρωποι emberek ἐκταράσσουσιν felkavarják ἡμῶν miénk τὴν a/az πόλιν ¹ várost Ἰουδαῖοι zsidók ὑπάρχοντες, lévén 21 καὶ és καταγγέλλουσιν prédikálják ἔθη szokásokat ἃ amiket οὐκ nem ἔξεστιν szabad ἡμῖν nekünk παραδέχεσθαι befogadni οὐδὲ sem ποιεῖν tenni Ῥωμαίοις rómaiaknak οὖσιν. levőknek 22 καὶ és συνεπέστη együtt felkelt ὁ a/az ὄχλος tömeg κατ᾽ ellen, szemben αὐτῶν, ¹ ők καὶ és οἱ a/az στρατηγοὶ bírák περιρήξαντες letépetve αὐτῶν övék τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ἐκέλευον megparancsolták ῥαβδίζειν, botozni 23 πολλὰς ¹ sokakat ˹δὲ˺ pedig ἐπιθέντες mérve αὐτοῖς nekik πληγὰς ütéseket ἔβαλον dobták εἰς -ba/-be φυλακήν, ¹ börtön παραγγείλαντες parancsolva τῷ a/az δεσμοφύλακι börtönőrnek ἀσφαλῶς biztosan τηρεῖν őrizni αὐτούς· ¹ őket 24 ὃς aki παραγγελίαν parancsot τοιαύτην ilyet λαβὼν véve ἔβαλεν bedobta αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az ἐσωτέραν belsőbb φυλακὴν börtön καὶ és τοὺς a/az πόδας lábakat ἠσφαλίσατο zárta αὐτῶν övék εἰς -ba/-be τὸ a/az ξύλον. ¹ fa 25 Κατὰ szerint δὲ pedig τὸ a/az μεσονύκτιον éjfél Παῦλος Pál καὶ és Σίλας ¹ Szilás προσευχόμενοι imádkozva ὕμνουν himnusszal dicsőítették τὸν a/az θεόν, Istent ἐπηκροῶντο hallgatták δὲ pedig αὐτῶν őket οἱ a/az δέσμιοι· ¹ foglyok 26 ἄφνω hirtelen δὲ pedig σεισμὸς földrengés ἐγένετο lett μέγας nagy ὥστε úgyhogy σαλευθῆναι elmozdíttattak τὰ a/az θεμέλια alapkövek τοῦ a/az δεσμωτηρίου, ¹ börtöné ἠνεῴχθησαν megnyittattak δὲ pedig [παραχρῆμα] ¹ nyomban αἱ a/az θύραι kapuk πᾶσαι, ¹ mindenek καὶ és πάντων minden τὰ a/az δεσμὰ bilincsek ἀνέθη. kioldódtak 27 ἔξυπνος álomból kilépő δὲ pedig γενόμενος volt ὁ a/az δεσμοφύλαξ börtönőr καὶ és ἰδὼν meglátván ἀνεῳγμένας kinyitva τὰς a/az θύρας ajtókat τῆς a/az φυλακῆς ¹ börtöné σπασάμενος kirántván τὴν ¹ a/az μάχαιραν kardot ἤμελλεν készült ἑαυτὸν önmagát ἀναιρεῖν, ¹ megölni νομίζων vélvén ἐκπεφευγέναι elszökni τοὺς a/az δεσμίους. foglyokat 28 ἐφώνησεν fölkiáltott δὲ pedig ˹Παῦλος Pál μεγάλῃ ¹ nagy φωνῇ˺ hanggal λέγων ¹ mondván Μηδὲν ¹ Semmit se πράξῃς cselekedj σεαυτῷ önmagadnak κακόν, rosszat ἅπαντες mindnyájan γάρ ugyanis ἐσμεν vagyunk ἐνθάδε. itt 29 αἰτήσας kérvén δὲ pedig φῶτα fényeket εἰσεπήδησεν, ¹ berohant καὶ és ἔντρομος reszkető(vé) γενόμενος válva προσέπεσεν odaborult τῷ a/az Παύλῳ Pál elé καὶ ¹ és * Σίλᾳ, Szilás elé 30 καὶ és προαγαγὼν elővezetve αὐτοὺς őket ἔξω kívülre ἔφη ¹ mondta Κύριοι, ¹ urak τί mit με nekem δεῖ kell ποιεῖν tenni ἵνα hogy σωθῶ; üdvözíttessem 31 οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Πίστευσον ¹ higgyj ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριον Úr Ἰησοῦν, ¹ Jézus καὶ és σωθήσῃ üdvözíttetni fogsz σὺ te καὶ és ὁ a/az οἶκός ház σου. tiéd 32 καὶ és ἐλάλησαν szólták αὐτῷ neki τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az ˹θεοῦ˺ Istené σὺν -val/-vel ˹πᾶσι˺ mindenki τοῖς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház αὐτοῦ. övé 33 καὶ és παραλαβὼν maga mellé véve αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ὥρᾳ óra τῆς a/az νυκτὸς éjszakáé ἔλουσεν megmosta ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πληγῶν, csapások καὶ és ἐβαπτίσθη megkereszteltetett αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az αὐτοῦ övé ˹ἅπαντες˺ mindnyájan παραχρῆμα, nyomban 34 ἀναγαγών fölvezetve τε is αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház παρέθηκεν elé(jük) tett τράπεζαν, ¹ asztalt καὶ és ἠγαλλιάσατο fölujjongott πανοικεὶ egész háznépével πεπιστευκὼς hívővé válva τῷ a/az θεῷ. Istennek 35 Ἡμέρας amikor nappal δὲ pedig γενομένης lett ἀπέστειλαν elküldték οἱ a/az στρατηγοὶ bírák τοὺς a/az ῥαβδούχους poroszlókat/liktorokat λέγοντες ¹ mondván Ἀπόλυσον ¹ bocsásd el τοὺς a/az ἀνθρώπους embereket ἐκείνους. azokat 36 ἀπήγγειλεν hírül adta δὲ pedig ὁ a/az δεσμοφύλαξ börtönőr τοὺς a/az λόγους * szavakat πρὸς ¹ -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Παῦλον, ¹ Pál ὅτι hogy Ἀπέσταλκαν ¹ Küldöttel üzentek οἱ a/az στρατηγοὶ bírák ἵνα hogy ἀπολυθῆτε· bocsáttassatok el νῦν most οὖν tehát ἐξελθόντες kijőve πορεύεσθε menjetek ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 37 ὁ a/az δὲ pedig Παῦλος Pál ἔφη mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Δείραντες ¹ megverve ἡμᾶς minket δημοσίᾳ nyilvánosan ἀκατακρίτους, el nem ítélteket ἀνθρώπους embereket Ῥωμαίους rómaiakként ὑπάρχοντας, levőket ἔβαλαν ¹ dobtak εἰς -ba/-be φυλακήν· ¹ börtön καὶ és νῦν most λάθρᾳ titokban ἡμᾶς minket ἐκβάλλουσιν; kiüldöznek οὐ nem γάρ, ugyanis ˹ἀλλὰ˺ hanem ἐλθόντες eljőve αὐτοὶ ők ἡμᾶς minket ἐξαγαγέτωσαν. vezessenek ki 38 ἀπήγγειλαν hírül adták δὲ pedig τοῖς a/az στρατηγοῖς bíráknak οἱ a/az ῥαβδοῦχοι poroszlók/liktorok τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα· ¹ ezeket ἐφοβήθησαν féltek δὲ pedig ἀκούσαντες meghallván ὅτι hogy Ῥωμαῖοί rómaiak εἰσιν, vannak 39 καὶ és ἐλθόντες eljőve παρεκάλεσαν kérték αὐτούς, ¹ őket καὶ és ἐξαγαγόντες kivezetve ἠρώτων megkérték ἀπελθεῖν elmenni ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως. város 40 ἐξελθόντες kijőve δὲ pedig ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az φυλακῆς börtön εἰσῆλθον bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az Λυδίαν, ¹ Lídia καὶ és ἰδόντες meglátván παρεκάλεσαν bátorították τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket καὶ és ἐξῆλθαν. ¹ kijöttek