Acs 20
1 Μετὰ -val/-vel δὲ pedig τὸ a/az παύσασθαι abbahagyni τὸν a/az θόρυβον zűrzavart μεταπεμψάμενος hívva ὁ a/az Παῦλος Pál τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat καὶ és παρακαλέσας ¹ bátorítva ἀσπασάμενος elköszönve ἐξῆλθεν kiment πορεύεσθαι menni εἰς -ba/-be Μακεδονίαν. Makedónia 2 διελθὼν átmenve δὲ pedig τὰ a/az μέρη részeket ἐκεῖνα azokat καὶ és παρακαλέσας bátorítva αὐτοὺς őket λόγῳ beszéddel πολλῷ sokkal ἦλθεν ment εἰς -ba/-be τὴν a/az Ἑλλάδα, ¹ Görögország 3 ποιήσας csinálva τε is μῆνας hónapokat τρεῖς ¹ hármat γενομένης lett ἐπιβουλῆς cselszövés αὐτῷ vele szemben ὑπὸ által τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók μέλλοντι készülve ἀνάγεσθαι fölvitetni εἰς -ba/-be τὴν a/az Συρίαν ¹ Szíria ἐγένετο lett γνώμης vélemény τοῦ a/az ὑποστρέφειν visszatérni διὰ keresztül Μακεδονίας. Makedónia 4 συνείπετο elkísérte δὲ pedig αὐτῷ őt Σώπατρος Szópatrosz Πύρρου Pürroszé (azaz fia) Βεροιαῖος, bereai Θεσσαλονικέων tesszalonikiak közül δὲ pedig Ἀρίσταρχος Arisztarchosz καὶ és Σέκουνδος, ¹ Szekundosz καὶ és Γαῖος ¹ Gájusz Δερβαῖος derbéi καὶ és Τιμόθεος, Timóteus Ἀσιανοὶ ázsiaiak δὲ pedig Τύχικος Tichikusz καὶ és Τρόφιμος· ¹ Trofimosz 5 οὗτοι azok δὲ pedig ˹προσελθόντες˺ odamenvén ἔμενον bevártak (itt) ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben Τρῳάδι· ¹ Trója 6 ἡμεῖς mi δὲ pedig ἐξεπλεύσαμεν kihajóztunk μετὰ után τὰς a/az ἡμέρας napok τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké ἀπὸ -ból/-ből Φιλίππων, ¹ Filippi καὶ és ἤλθομεν mentünk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők εἰς -ba/-be τὴν a/az Τρῳάδα Trója ἄχρι -ig ἡμερῶν napok πέντε, öt ˹οὗ˺ ahol διετρίψαμεν tartózkodtunk ἡμέρας napokat ἑπτά. hetet 7 Ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az μιᾷ első (nap) τῶν a/az σαββάτων ¹ szombatoké συνηγμένων amikor összegyülekeztünk ἡμῶν mi κλάσαι megtörni ἄρτον ¹ kenyeret ὁ a/az Παῦλος Pál διελέγετο prédikált αὐτοῖς, ¹ nekik μέλλων kellve ἐξιέναι kimenni τῇ a/az ἐπαύριον, másnap παρέτεινέν ¹ kiterjesztette τε is τὸν a/az λόγον igét μέχρι -ig μεσονυκτίου. éjfél 8 ἦσαν voltak δὲ pedig λαμπάδες lámpások ἱκαναὶ elég sok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑπερῴῳ legfölső szoba οὗ ahol ἦμεν voltunk συνηγμένοι· ¹ összegyülekezve 9 καθεζόμενος ülve δέ pedig τις valaki νεανίας ifjú ὀνόματι név szerint Εὔτυχος Eutükhosz ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θυρίδος, ablak καταφερόμενος elmerülve ὕπνῳ álomba βαθεῖ mélybe διαλεγομένου miközben prédikált τοῦ a/az Παύλου Pál ἐπὶ 0 πλεῖον, hosszan κατενεχθεὶς elmerülve ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὕπνου álom ἔπεσεν esett ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az τριστέγου harmadik emelet κάτω alá καὶ és ἤρθη fölvétetett νεκρός. (mint) halott 10 καταβὰς lemenve δὲ pedig ὁ a/az Παῦλος Pál ἐπέπεσεν ráborult αὐτῷ neki καὶ és ˹συνπεριλαβὼν˺ magához ölelve εἶπεν ¹ mondta Μὴ ¹ ne θορυβεῖσθε, lármázzatok ἡ a/az γὰρ ugyanis ψυχὴ lélek αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ἐστίν. ¹ van 11 ἀναβὰς fölmenve δὲ pedig [καὶ] ¹ és κλάσας megtörve τὸν a/az ἄρτον kenyeret καὶ és γευσάμενος megízlelvén ἐφ᾽ -ra/-re ἱκανόν elég sok τε is ὁμιλήσας beszélgetve ἄχρι -ig αὐγῆς ¹ virradat οὕτως így ἐξῆλθεν. kiment 12 ἤγαγον vezették δὲ pedig τὸν a/az παῖδα fiúgyermeket ζῶντα, ¹ élve καὶ és παρεκλήθησαν megvigasztaltattak οὐ nem μετρίως. kis mértékben 13 Ἡμεῖς mi δὲ pedig προελθόντες előre menők ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πλοῖον hajó ἀνήχθημεν tovább vitettünk ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Ἄσσον, ¹ Asszosz ἐκεῖθεν onnét μέλλοντες lévén szükséges ἀναλαμβάνειν felvenni τὸν a/az Παῦλον, ¹ Pált οὕτως így γὰρ ugyanis διατεταγμένος rendelkezve ἦν volt μέλλων kellve αὐτὸς ő maga πεζεύειν. szárazföldön utazni 14 ὡς amint δὲ pedig συνέβαλλεν találkozott ἡμῖν velünk εἰς -ban/-ben (itt) τὴν a/az Ἄσσον, ¹ Asszosz ἀναλαβόντες fölvéve αὐτὸν őt ἤλθομεν mentünk εἰς -ba/-be Μιτυλήνην, Mitüléné 15 κἀκεῖθεν és onnan ἀποπλεύσαντες elhajózva τῇ a/az ἐπιούσῃ utánavaló (napon) κατηντήσαμεν eljutottunk ἄντικρυς szembe Χίου, Khiosszal τῇ a/az δὲ pedig ἑτέρᾳ másnap παρεβάλομεν megérkeztünk εἰς -ba/-be Σάμον, Számosz τῇ a/az δὲ pedig ἐχομένῃ elkövetkező (napon) ἤλθομεν mentünk εἰς -ba/-be Μίλητον· ¹ Milétosz 16 κεκρίκει ítélte γὰρ ugyanis ὁ a/az Παῦλος Pál παραπλεῦσαι elhajózni mellett τὴν a/az Ἔφεσον, Efezus ὅπως úgy, hogy μὴ ne γένηται legyen αὐτῷ neki χρονοτριβῆσαι időzés ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ἀσίᾳ, ¹ Ázsia ἔσπευδεν sietett γὰρ ugyanis εἰ ha δυνατὸν lehetséges εἴη lenne αὐτῷ neki τὴν a/az ἡμέραν napon τῆς a/az πεντηκοστῆς Pünkösdé γενέσθαι lenni εἰς -ban/-ben (itt) Ἰεροσόλυμα. ¹ Jeruzsálem 17 Ἀπὸ -ból/-ből δὲ pedig τῆς a/az Μιλήτου Milétosz πέμψας elküldve εἰς -ba/-be Ἔφεσον Efezus μετεκαλέσατο magához hívatta τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket τῆς a/az ἐκκλησίας. eklézsiáé 18 ὡς amint δὲ pedig παρεγένοντο jöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ὑμεῖς ¹ ti ἐπίστασθε ¹ tudjátok ἀπὸ -tól/-től πρώτης első ἡμέρας nap ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amelyen ἐπέβην beléptem εἰς -ba/-be τὴν a/az Ἀσίαν ¹ Ázsia πῶς hogyan μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti τὸν a/az πάντα egész χρόνον idő alatt ἐγενόμην, lettem 19 δουλεύων szolgálva τῷ a/az κυρίῳ Úrnak μετὰ -val/-vel πάσης minden ταπεινοφροσύνης alázatosság καὶ és δακρύων könnyek καὶ és πειρασμῶν próbatételek τῶν a/az συμβάντων történők μοι velem ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἐπιβουλαῖς cselszövések τῶν a/az Ἰουδαίων· ¹ zsidóké 20 ὡς amint οὐδὲν semmit ὑπεστειλάμην félrevontam τῶν a/az συμφερόντων hasznosak közül τοῦ a/az μὴ nem ἀναγγεῖλαι hírül adni ὑμῖν nektek καὶ és διδάξαι tanítani ὑμᾶς titeket δημοσίᾳ nyilvánosan καὶ és κατ᾽ szerint οἴκους, házak 21 διαμαρτυρόμενος bizonyítva Ἰουδαίοις zsidóknak τε is καὶ és Ἕλλησιν görögöknek τὴν a/az εἰς -ba/-be θεὸν Isten μετάνοιαν megtérést καὶ és πίστιν hitet εἰς -ba/-be τὸν a/az κύριον Úr ἡμῶν miénk Ἰησοῦν. Jézus 22 καὶ ¹ és νῦν most ἰδοὺ íme δεδεμένος megkötözve ἐγὼ én τῷ a/az πνεύματι Szellemmel/Lélekkel πορεύομαι megyek εἰς -ba/-be Ἰερουσαλήμ, ¹ Jeruzsálem τὰ a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő συναντήσοντα ¹ találkozó(ról) ˹ἐμοὶ˺ velem μὴ nem εἰδώς, tudva 23 πλὴν kivéve ὅτι hogy τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον szent κατὰ szerint πόλιν város διαμαρτύρεταί tanúságot tesz μοι nekem λέγον mondva ὅτι hogy δεσμὰ bilincsek καὶ és θλίψεις szorongattatások με nekem (itt) μένουσιν· ¹ maradnak 24 ἀλλ᾽ hanem οὐδενὸς ¹ semmi λόγου ¹ szóra nem ποιοῦμαι ¹ teszem τὴν a/az ψυχὴν lelket τιμίαν értékesként ἐμαυτῷ magamnak ὡς amint ˹τελειώσω˺ tökéletessé teszem τὸν a/az δρόμον pályafutást μου enyém καὶ és τὴν a/az διακονίαν szolgálatot ἣν amelyet ἔλαβον kaptam παρὰ -tól/-től τοῦ a/az κυρίου Úr Ἰησοῦ, Jézus διαμαρτύρασθαι tanúsítani τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot τῆς a/az χάριτος kegyelemé τοῦ a/az θεοῦ. Istené 25 καὶ ¹ és νῦν most ἰδοὺ íme ἐγὼ én οἶδα tudom ὅτι hogy οὐκέτι többé nem ὄψεσθε látni fogjátok τὸ a/az πρόσωπόν tekintetet μου enyém ὑμεῖς ti πάντες mindnyájan ἐν -ban/-ben οἷς akik διῆλθον átmentem κηρύσσων hirdetve τὴν a/az βασιλείαν· ¹ királyi uralmat 26 διότι ezért (itt) μαρτύρομαι bizonyságot teszek ὑμῖν nektek ἐν -ban/-ben τῇ a/az σήμερον mai ἡμέρᾳ nap ὅτι hogy καθαρός tiszta εἰμι vagyok ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αἵματος vér πάντων, ¹ mindenkié 27 οὐ nem γὰρ ugyanis ὑπεστειλάμην félrevontam τοῦ a/az μὴ nem ἀναγγεῖλαι hírül adni πᾶσαν mindent τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot τοῦ a/az θεοῦ Istené ὑμῖν. nektek 28 προσέχετε ügyeljetek ἑαυτοῖς önmagokra καὶ és παντὶ egészre τῷ a/az ποιμνίῳ, nyájra ἐν -ban/-ben ᾧ ami ὑμᾶς titeket τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον szent ἔθετο helyezett (rendelt) ἐπισκόπους, ¹ felügyelővé/püspökké ποιμαίνειν legeltetni τὴν a/az ἐκκλησίαν eklézsiát τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἣν amelyet περιεποιήσατο szerzett διὰ által τοῦ a/az αἵματος vér τοῦ a/az ἰδίου. ¹ saját 29 ἐγὼ én οἶδα tudom ὅτι hogy εἰσελεύσονται bejönnek majd μετὰ után τὴν a/az ἄφιξίν távozás μου enyém λύκοι farkasok βαρεῖς ¹ nehezek εἰς -ba/-be ὑμᾶς ti μὴ nem φειδόμενοι kímélők τοῦ a/az ποιμνίου, nyájé 30 καὶ és ἐξ -ból/-ből ὑμῶν ti [αὐτῶν] ¹ nekik (itt) ἀναστήσονται föltámadnak majd ἄνδρες férfiak λαλοῦντες beszélők διεστραμμένα eltéríttetőként τοῦ a/az ἀποσπᾷν ¹ húzni τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat ὀπίσω mögé ˹ἑαυτῶν·˺ önmaguk 31 διὸ ezért γρηγορεῖτε, ¹ virrasszatok μνημονεύοντες megemlékezve ὅτι hogy τριετίαν három éven át νύκτα éjjel καὶ és ἡμέραν nappal οὐκ nem ἐπαυσάμην szűntem meg μετὰ -val/-vel δακρύων könnyek νουθετῶν intve ἕνα 0 ἕκαστον. mindegyikteket 32 καὶ ¹ és τὰ a/az νῦν most παρατίθεμαι átadlak ὑμᾶς titeket τῷ a/az ˹κυρίῳ˺ Istennek καὶ és τῷ a/az λόγῳ igének τῆς a/az χάριτος kegyelemé αὐτοῦ ¹ övé τῷ a/az δυναμένῳ hatalommal bírónak οἰκοδομῆσαι építeni καὶ és δοῦναι adni τὴν a/az κληρονομίαν örökséget ἐν között τοῖς a/az ἡγιασμένοις megszenteltek πᾶσιν. mindenki 33 ἀργυρίου ¹ ezüstre ἢ vagy χρυσίου ¹ aranyra ἢ vagy ἱματισμοῦ ¹ ruházatra οὐδενὸς senkié ἐπεθύμησα· vágytam 34 αὐτοὶ magatok γινώσκετε tudjátok ὅτι hogy ταῖς a/az χρείαις szükségeknek μου enyém καὶ és τοῖς a/az ˹οὖσι˺ levőknek μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ὑπηρέτησαν szolgáltak αἱ a/az χεῖρες kezek αὗται. ezek 35 πάντα mindeneket ὑπέδειξα megmutattam ὑμῖν nektek ὅτι hogy οὕτως így κοπιῶντας fáradozókként δεῖ kell ἀντιλαμβάνεσθαι felkarolni τῶν a/az ἀσθενούντων, betegeket μνημονεύειν emlékezni τε is τῶν a/az λόγων szavakra τοῦ a/az κυρίου Úré Ἰησοῦ Jézusé ὅτι hogy αὐτὸς ő maga εἶπεν ¹ mondta Μακάριόν ¹ boldog(ság) ἐστιν van μᾶλλον inkább διδόναι adni ἢ mint λαμβάνειν. kapni 36 καὶ ¹ és ταῦτα ezeket εἰπὼν mondván θεὶς letéve τὰ a/az γόνατα térdeket αὐτοῦ övé σὺν -val/-vel πᾶσιν mindenki αὐτοῖς ők προσηύξατο. imádkozott 37 ἱκανὸς elég nagy δὲ pedig κλαυθμὸς siránkozás ἐγένετο lett πάντων, ¹ mindegyiküké καὶ és ἐπιπεσόντες ráborulva ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τράχηλον nyak τοῦ a/az Παύλου Pálé κατεφίλουν csókolták αὐτόν, őt 38 ὀδυνώμενοι bánkódva μάλιστα különösen ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az λόγῳ beszéd ᾧ ¹ ami εἰρήκει ¹ mondta ὅτι hogy οὐκέτι többé nem μέλλουσιν készülhetnek τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ övé θεωρεῖν. látni προέπεμπον elkísérték δὲ pedig αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον. hajó