Acs 22
1 Ἄνδρες férfiak ἀδελφοὶ testvérek καὶ és πατέρες, atyák ἀκούσατέ hallgassátok meg μου enyém τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti νυνὶ mostani ἀπολογίας. ¹ védekezést 2 – ἀκούσαντες ¹ meghallván δὲ pedig ὅτι hogy τῇ a/az Ἐβραΐδι ¹ héber διαλέκτῳ nyelven προσεφώνει szólította meg αὐτοῖς ¹ őket (itt) μᾶλλον még inkább παρέσχον keltettek ἡσυχίαν. csendességet καί ¹ és φησιν – ¹ mondja 3 Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok ἀνὴρ férfi Ἰουδαῖος, zsidó γεγεννημένος született ἐν -ban/-ben Ταρσῷ Tarzus τῆς a/az Κιλικίας, Kilikiáé ἀνατεθραμμένος nevelve δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város ταύτῃ ¹ ez παρὰ mellett (itt) τοὺς a/az πόδας lábak Γαμαλιήλ, ¹ Gamaliél πεπαιδευμένος neveltetve κατὰ szerint ἀκρίβειαν pontosság τοῦ a/az πατρῴου atyai νόμου, törvényé ζηλωτὴς rajongó ὑπάρχων lévén τοῦ a/az θεοῦ Istené καθὼς amint πάντες mindnyájan ὑμεῖς ti ἐστὲ ¹ vagytok σήμερον, ¹ ma 4 ὃς aki ταύτην ezt τὴν a/az ὁδὸν utat ἐδίωξα üldöztem ἄχρι -ig θανάτου, ¹ halál δεσμεύων megkötözve καὶ és παραδιδοὺς átadva εἰς -ba/-be φυλακὰς börtönök ἄνδρας férfiakat τε is καὶ és γυναῖκας, asszonyokat 5 ὡς amint καὶ és ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap μαρτυρεῖ tanúskodik μοι nekem καὶ és πᾶν egész τὸ a/az πρεσβυτέριον· ¹ presbitérium παρ᾽ -tól/-től ὧν akik καὶ is ἐπιστολὰς levelet δεξάμενος fogadván πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek εἰς -ban/-ben (itt) Δαμασκὸν Damaszkusz ἐπορευόμην ¹ jártam ἄξων vezetve καὶ is τοὺς a/az ἐκεῖσε ott ὄντας levőket δεδεμένους megkötözöttekként εἰς -ba/-be Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem ἵνα hogy τιμωρηθῶσιν. megfenyíttessenek 6 Ἐγένετο lett δέ pedig μοι nekem πορευομένῳ menőnek καὶ és ἐγγίζοντι közelítőnek τῇ a/az Δαμασκῷ Damaszkuszhoz περὶ körül μεσημβρίαν dél ἐξαίφνης hirtelen ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég περιαστράψαι körbe sugárzó (itt) φῶς fény ἱκανὸν elég nagy περὶ körül ἐμέ, én 7 ἔπεσά ¹ estem τε is εἰς -ra/-re τὸ a/az ἔδαφος föld καὶ és ἤκουσα hallottam φωνῆς beszédet λεγούσης mondót μοι ¹ nekem Σαούλ ¹ Saul Σαούλ, Saul τί mit με engem διώκεις; üldözöl 8 ἐγὼ én δὲ pedig ἀπεκρίθην ¹ válaszoltam Τίς ¹ ki εἶ, vagy κύριε; Uram εἶπέν mondta τε is πρὸς ¹ -hoz/-hez/-höz ˹ἐμέ˺ én Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok Ἰησοῦς Jézus ὁ a/az Ναζωραῖος ¹ Názáreti ὃν akit σὺ te διώκεις. üldözöl 9 οἱ a/az δὲ pedig σὺν -val/-vel ἐμοὶ én ὄντες levők τὸ a/az μὲν egyrészt φῶς fényt ἐθεάσαντο látták τὴν a/az δὲ másrészt φωνὴν hangot οὐκ nem ἤκουσαν hallották τοῦ a/az λαλοῦντός beszélőé μοι. nekem 10 εἶπον mondom δέ ¹ pedig Τί ¹ mit ποιήσω, cselekedjem κύριε; Uram ὁ a/az δὲ pedig κύριος Úr εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με ¹ én Ἀναστὰς ¹ fölkelvén πορεύου menj εἰς -ba/-be Δαμασκόν, ¹ Damaszkusz κἀκεῖ és ott σοι neked λαληθήσεται elbeszéltetik majd περὶ -ról/-ről πάντων minden ὧν ¹ amik τέτακταί ¹ elrendeltetet(tek) σοι neked ποιῆσαι. csinálni 11 ὡς amikor δὲ pedig οὐκ nem ἐνέβλεπον láttam ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az δόξης dicsőség τοῦ a/az φωτὸς fényé ἐκείνου, ezé χειραγωγούμενος kézen vezetve ὑπὸ által τῶν a/az συνόντων együtt levők μοι velem ἦλθον mentem εἰς -ba/-be Δαμασκόν. Damaszkusz 12 Ἁνανίας Ananiás δέ pedig τις ¹ valaki ἀνὴρ férfi εὐλαβὴς jámbor κατὰ szerint τὸν a/az νόμον, törvény μαρτυρούμενος aki tanúságot nyert ὑπὸ által πάντων mindegyik τῶν a/az κατοικούντων lakosok közül Ἰουδαίων, zsidók közül 13 ἐλθὼν eljővén πρὸς ¹ -hoz/-hez/-höz ˹ἐμὲ˺ én καὶ és ἐπιστὰς megállva εἶπέν mondta μοι ¹ nekem Σαοὺλ Saul ἀδελφέ, Testvér ἀνάβλεψον· ¹ láss újra κἀγὼ és én αὐτῇ ¹ abban τῇ a/az ὥρᾳ órában ἀνέβλεψα (látva) feltekintettem εἰς -ra/-re αὐτόν. ő 14 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Ὁ ¹ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké ἡμῶν miénk προεχειρίσατό előre elrendelt σε téged γνῶναι megismerni τὸ a/az θέλημα akaratot αὐτοῦ övé καὶ és ἰδεῖν látni τὸν a/az δίκαιον igazat καὶ és ἀκοῦσαι hallani φωνὴν hangot ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj αὐτοῦ, övé 15 ὅτι mert ἔσῃ leszel μάρτυς tanú αὐτῷ neki πρὸς felé πάντας mindegyik ἀνθρώπους emberek ὧν ¹ azoké, amiket ἑώρακας láttál καὶ és ἤκουσας. hallottál 16 καὶ és νῦν most τί mit μέλλεις; kelleted magad ἀναστὰς fölkelvén βάπτισαι keresztelkedj meg καὶ és ἀπόλουσαι mosakodd le τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket σου tiéd ἐπικαλεσάμενος segítségül hívva τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ. övé 17 Ἐγένετο lett δέ pedig μοι nekem ὑποστρέψαντι visszatérőnek εἰς -ba/-be Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem καὶ és προσευχομένου amikor imádkoztam μου én ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom γενέσθαι hogy lettem με én ἐν -ban/-ben ἐκστάσει extázis 18 καὶ és ἰδεῖν hogy láttam αὐτὸν őt λέγοντά mondóként μοι ¹ nekem Σπεῦσον ¹ siess καὶ és ἔξελθε menj ἐν -ban/-ben τάχει gyorsaság ἐξ -ból/-ből Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálem διότι mivel οὐ nem παραδέξονταί fogadják el σου tiéd μαρτυρίαν tanúságtételt περὶ -ról/-ről ἐμοῦ. én 19 κἀγὼ és én εἶπον ¹ mondom Κύριε, ¹ Uram αὐτοὶ ők ἐπίστανται tudják ὅτι hogy ἐγὼ én ἤμην voltam φυλακίζων rabosító καὶ és δέρων ütlegelő κατὰ szerint τὰς a/az συναγωγὰς zsinagógák τοὺς a/az πιστεύοντας hívőket ἐπὶ -ban/-ben (itt) σέ· ¹ te 20 καὶ és ὅτε amikor ἐξεχύννετο kiöntetett τὸ a/az αἷμα vér Στεφάνου Istváné τοῦ a/az μάρτυρός tanúé σου, tiéd καὶ és αὐτὸς én magam ἤμην voltam ἐφεστὼς odaállva καὶ és συνευδοκῶν egyetértve καὶ és φυλάσσων őrizve τὰ a/az ἱμάτια ruhákat τῶν a/az ἀναιρούντων megölőké αὐτόν. őt 21 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με ¹ én Πορεύου, ¹ menj ὅτι mert ἐγὼ én εἰς -ba/-be ἔθνη pogány népek μακρὰν távoliak ἐξαποστελῶ küldelek majd σε. téged 22 Ἤκουον hallották δὲ pedig αὐτοῦ övé ἄχρι -ig τούτου ez τοῦ a/az λόγου ¹ igét καὶ és ἐπῆραν fölemelték τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν övék λέγοντες ¹ mondván Αἶρε ¹ lógasd föl (a keresztre) ἀπὸ -ról/-ről τῆς a/az γῆς föld τὸν a/az τοιοῦτον, ilyet οὐ nem γὰρ ugyanis καθῆκεν illik αὐτὸν neki ζῇν. ¹ hogy éljen 23 κραυγαζόντων amikor kiáltoztak τε is αὐτῶν ők καὶ és ῥιπτούντων dobálták τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és κονιορτὸν port βαλλόντων dobva εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀέρα ¹ levegő 24 ἐκέλευσεν megparancsolta ὁ a/az χιλίαρχος ezredes εἰσάγεσθαι bevitetni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν, erőd εἴπας mondva μάστιξιν megostoroztatásokkal ἀνετάζεσθαι ¹ kivallatni αὐτὸν őt ἵνα hogy ἐπιγνῷ megtudja δι᾽ -ért ἣν ami αἰτίαν ok οὕτως így ἐπεφώνουν kiabáltak αὐτῷ. neki 25 ὡς amint δὲ pedig προέτειναν lekötözték αὐτὸν őt τοῖς a/az ἱμᾶσιν ¹ szíjakkal εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἑστῶτα álló ἑκατόνταρχον százados ὁ a/az Παῦλος ¹ Pál Εἰ ¹ vajon ἄνθρωπον embert Ῥωμαῖον rómait καὶ és ἀκατάκριτον el nem ítéltet ἔξεστιν szabad ὑμῖν nektek μαστίζειν; korbácsolni 26 ἀκούσας meghallván δὲ pedig ὁ a/az ἑκατοντάρχης százados προσελθὼν odamenve τῷ a/az χιλιάρχῳ ezredeshez ἀπήγγειλεν hírül adta λέγων ¹ mondván Τί ¹ mit μέλλεις kell ποιεῖν; tenni ὁ a/az γὰρ ugyanis ἄνθρωπος ember οὗτος ez Ῥωμαῖός római ἐστιν. van 27 προσελθὼν odamenve δὲ pedig ὁ a/az χιλίαρχος ezredes εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Λέγε ¹ mondd μοι, nekem σὺ te Ῥωμαῖος római εἶ; vagy ὁ a/az δὲ pedig ἔφη ¹ mondta Ναί. ¹ igen 28 ἀπεκρίθη felelte δὲ pedig ὁ a/az χιλίαρχος ¹ ezredes Ἐγὼ ¹ én πολλοῦ sok κεφαλαίου (császár)fejes (pénz)ért τὴν a/az πολιτείαν polgárjogot ταύτην ezt ἐκτησάμην. szereztem ὁ a/az δὲ pedig Παῦλος Pál ἔφη ¹ mondta Ἐγὼ ¹ én δὲ pedig καὶ (úgy) is γεγέννημαι. születtem 29 εὐθέως azonnal οὖν tehát ἀπέστησαν eltávoztak ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő οἱ a/az μέλλοντες akiknek kellett αὐτὸν őt ἀνετάζειν· ¹ kivallatni καὶ és ὁ a/az χιλίαρχος ezredes δὲ pedig ἐφοβήθη megijedt ἐπιγνοὺς megtudva ὅτι hogy Ῥωμαῖός római ἐστιν van καὶ és ὅτι hogy αὐτὸν őt ἦν volt δεδεκώς. megkötözve 30 Τῇ a/az δὲ pedig ἐπαύριον másnap βουλόμενος akarván γνῶναι megismerni τὸ a/az ἀσφαλὲς ¹ bizonyosságot τὸ a/az (hogy) τί mi κατηγορεῖται vád emeltetik ὑπὸ által τῶν a/az Ἰουδαίων ¹ zsidók ἔλυσεν föloldotta αὐτόν, ¹ őt καὶ és ἐκέλευσεν megparancsolta συνελθεῖν hogy gyűljönek össze τοὺς a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és πᾶν egész τὸ a/az συνέδριον, főtanács καὶ és καταγαγὼν levíve τὸν a/az Παῦλον Pált ἔστησεν odaállította εἰς -ba/-be αὐτούς. ők