Bölcs 16
1 Διὰ miatt τοῦτο ez δι᾽ által ὁμοίων hasonlóak ἐκολάσθησαν bűnhődtek ἀξίως méltóan καὶ és διὰ által πλήθους sokaság κνωδάλων férgeké ἐβασανίσθησαν. kínlódtak 2 ἀνθ᾽ helyett ἧς ami κολάσεως büntetés εὐεργετήσας jót cselekedvén τὸν a/az λαόν nép(pel) σου tiéd εἰς -ra/-re ἐπιθυμίαν vágy ὀρέξεως kívánásé ξένην vendélátóként? γεῦσιν ízletesként τροφὴν eledelként ἡτοίμασας készítettél ὀρτυγομήτραν, fürjet 3 ἵνα hogy ἐκεῖνοι azok μὲν valóban ἐπιθυμοῦντες kívánva τροφὴν eledelt διὰ -ért τὴν a/az εἰδέχθειαν förtelem τῶν a/az ἐπαπεσταλμένων azoké, amiket rájuk küldtek καὶ is τὴν a/az ἀναγκαίαν szükségest ὄρεξιν (itt) étvágyat ἀποστρέφωνται, elhagyják αὐτοὶ ők δὲ pedig ἐπ᾽ -ra/-re ὀλίγον (egy) kissé ἐνδεεῖς szűkölködők γενόμενοι lévén καὶ és ξένης vendéglátás(ban) μετάσχωσι részesüljenek γεύσεως. ízletes(ben) 4 ἔδει kellett γὰρ mert ἐκείνοις azoknak μὲν valóban ἀπαραίτητον kikerülhetetlent ἔνδειαν szűkölködést ἐπελθεῖν rájuk küldeni τυραννοῦσιν, elnyomóknak τούτοις ezek δὲ pedig μόνον egyedüliként δειχθῆναι megmutatkozni πῶς hogyan οἱ a/az ἐχθροὶ ellenségek αὐτῶν övék ἐβασανίζοντο. kínoztattak 5 Καὶ és γὰρ mert ὅτε amikor αὐτοῖς nekik δεινὸς szörnyű ἐπῆλθεν rájuk tört θηρίων vadállatoké θυμὸς düh δήγμασίν harapás(sal) τε is σκολιῶν tekergőké διεφθείροντο megzavartattak/veszélybe kerültek ὄφεων, kígyóké οὐ nem μέχρι -ig τέλους beteljesedés ἔμεινεν maradt ἡ a/az ὀργή harag σου· tiéd 6 εἰς -ba/-be νουθεσίαν intés δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz ὀλίγον (egy) kissé ἐταράχθησαν megrettentek σύμβολον jelet ἔχοντες birtokolva σωτηρίας üdvösségé εἰς -ba/-be ἀνάμνησιν emlékezet ἐντολῆς parancs(ra) νόμου törvényé σου· tiéd 7 ὁ a/az γὰρ mert ἐπιστραφεὶς megfordulva οὐ nem διὰ -ért τὸ a/az θεωρούμενον az, amit látott ἐσῴζετο, megtarttatott ἀλλὰ hanem διὰ -ért σὲ te τὸν a/az πάντων mindené σωτῆρα. üdvözítő 8 καὶ és ἐν -ban/-ben τούτῳ ez δὲ pedig ἔπεισας meggyőzted τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket ἡμῶν miénk ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy ὁ a/az ῥυόμενος megszabadító ἐκ -ból/-ből παντὸς minden κακοῦ· rossz 9 οὓς akiket μὲν valóban γὰρ mert ἀκρίδων sáskáké καὶ és μυιῶν legyeké ἀπέκτεινεν megölt δήγματα, csípés καὶ és οὐχ nem εὑρέθη találtatott ἴαμα gyógymód τῇ a/az ψυχῇ léleknek αὐτῶν, övék ὅτι mert ἄξιοι méltók ἦσαν voltak ὑπὸ által τοιούτων ilyenek κολασθῆναι· bűnhődni 10 τοὺς a/az δὲ pedig υἱούς fiakat σου tiéd οὐδὲ sem ἰοβόλων mérgeseké δρακόντων sárkányoké ἐνίκησαν legyőzték ὀδόντες, fogak τὸ a/az ἔλεος irgalmat γάρ mert σου tiéd ἀντιπαρῆλθεν kikerülte καὶ és ἰάσατο meggyógyította αὐτούς. őket 11 εἰς -ra/-re γὰρ mert ὑπόμνησιν visszaemlékezés τῶν a/az λογίων beszédeké σου tiéd ἐνεκεντρίζοντο indíttattak καὶ és ὀξέως élesen διεσῴζοντο, megjegyezték ἵνα hogy μὴ nem εἰς -ba/-be βαθεῖαν mély ἐμπεσόντες kerülve majd λήθην feledést ἀπερίσπαστοι el nem vontak γένωνται váljanak τῆς a/az σῆς tiéd εὐεργεσίας. jótétemény(től) 12 καὶ és γὰρ mert οὔτε sem βοτάνη növény οὔτε sem μάλαγμα tapasz ἐθεράπευσεν meggyógyította αὐτούς, őket ἀλλὰ hanem ὁ a/az σός, tied κύριε, Uram λόγος ige ὁ a/az πάντας mindegyiket ἰώμενος. gyógyító 13 σὺ te γὰρ mert ζωῆς életé καὶ és θανάτου halálé ἐξουσίαν hatalmat ἔχεις birtokolsz καὶ és κατάγεις levezetsz εἰς -ba/-be πύλας kapu ᾅδου alvilágé καὶ és ἀνάγεις· felhozol 14 ἄνθρωπος ember δὲ pedig ἀποκτέννει megöl μὲν valóban τῇ a/az κακίᾳ rossz(ban) αὐτοῦ, övé ἐξελθὸν kiszálltat δὲ pedig πνεῦμα Szellemet/Lelket οὐκ nem ἀναστρέφει visszahozza οὐδὲ sem ἀναλύει megszabadítja ψυχὴν lelket παραλημφθεῖσαν. megkötözött 15 Τὴν a/az δὲ pedig σὴν tiéd χεῖρα kezet φυγεῖν elkerülni ἀδύνατόν lehetetlen ἐστιν· van 16 ἀρνούμενοι megtagadva γάρ mert σε téged εἰδέναι ismerni ἀσεβεῖς istentelenek ἐν -ban/-ben ἰσχύι erő βραχίονός karé σου tiéd ἐμαστιγώθησαν megostoroztattak ξένοις szokatlan(nal) ὑετοῖς eső(vel) καὶ és χαλάζαις jégeső(vel) καὶ és ὄμβροις zápor(ral) διωκόμενοι üldöztetve ἀπαραιτήτοις kikerülhetetlen(nel) καὶ és πυρὶ tűz(zel) καταναλισκόμενοι. emésztődve 17 τὸ a/az γὰρ mert παραδοξότατον, legszokatlanabb ἐν -val/-vel τῷ a/az πάντα mindenek σβεννύντι kioltó ὕδατι víz πλεῖον jobban ἐνήργει (itt:) lobogott τὸ a/az πῦρ, tűz ὑπέρμαχος oltalmazó γὰρ mert ὁ a/az κόσμος világ ἐστὶν van δικαίων· igazaké 18 ποτὲ amikor μὲν valóban γὰρ mert ἡμεροῦτο megszelídült φλόξ, láng ἵνα hogy μὴ ne καταφλέξῃ megégesse τὰ a/az ἐπ᾽ -ra/-re ἀσεβεῖς istentelenek ἀπεσταλμένα elküldötteket ζῷα, élőlényeket ἀλλ᾽ de αὐτοὶ ők βλέποντες nézvén εἰδῶσιν tudják ὅτι hogy θεοῦ Istené κρίσει ítéletnek ἐλαύνονται· vettetnek alá 19 ποτὲ amikor δὲ pedig καὶ és μεταξὺ között ὕδατος víz ὑπὲρ fölött τὴν a/az πυρὸς tűzé δύναμιν erő φλέγει, lobogott ἵνα hogy ἀδίκου igazságtalané γῆς földé γενήματα gyümölcsöket διαφθείρῃ. megsemmisítse 20 ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἀγγέλων angyaloké τροφὴν eledel(lel) ἐψώμισας tápláltad τὸν a/az λαόν népet σου tiéd καὶ és ἕτοιμον elkészítettet ἄρτον kenyeret ἀπ᾽ -ból/-ből οὐρανοῦ ég παρέσχες adtál αὐτοῖς nekik ἀκοπιάτως fáradság nélkül πᾶσαν minden ἡδονὴν élvezetet ἰσχύοντα azt, amit képes volt megadni καὶ és πρὸς -ra/-re πᾶσαν minden ἁρμόνιον harmonikusként γεῦσιν· ízlés 21 ἡ a/az μὲν valóban γὰρ mert ὑπόστασίς valóság σου tiéd τὴν a/az σὴν tiéd πρὸς felé τέκνα gyermekek ἐνεφάνιζεν nyílvánvalóvá tette γλυκύτητα, édességet τῇ a/az δὲ pedig τοῦ a/az προσφερομένου élvezőé ἐπιθυμίᾳ kívánságnak ὑπηρετῶν szolgáló πρὸς -hoz/-hez/-höz ὅ ami τις valaki ἐβούλετο akart μετεκιρνᾶτο. alakult 22 χιὼν hó δὲ pedig καὶ és κρύσταλλος kristály ὑπέμεινε ellenállt πῦρ tűz(nek) καὶ és οὐκ nem ἐτήκετο, elolvadt ἵνα hogy γνῶσιν ismeretet ὅτι hogy τοὺς a/az τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek καρποὺς gyümölcsöket κατέφθειρε tönkre tett πῦρ tűz φλεγόμενον lángoló ἐν -ban/-ben τῇ a/az χαλάζῃ jégeső καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὑετοῖς eső διαστράπτον· átvillámló 23 τοῦτο ez πάλιν ismét δ᾽, de ἵνα hogy τραφῶσιν táplálékot kapjanak δίκαιοι, igazak καὶ és τῆς a/az ἰδίας saját(ról) ἐπιλέλησται elfelejtkezett δυνάμεως. erő(ről) 24 Ἡ a/az γὰρ mert κτίσις teremtés σοὶ neked τῷ a/az ποιήσαντι alkotónak ὑπηρετοῦσα engedelmeskedő ἐπιτείνεται megfeszíti (erejét) εἰς -ra/-re κόλασιν büntetés κατὰ ellen τῶν a/az ἀδίκων igazságtalanok καὶ és ἀνίεται visszavesz erejéből εἰς -ba/-be εὐεργεσίαν jótétemény ὑπὲρ -ért τῶν a/az ἐπὶ -on-en/-ön σοὶ neked πεποιθότων. bízók 25 διὰ -ért τοῦτο ez καὶ is τότε akkor εἰς -ba/-be πάντα mindenek μεταλλευομένη kihasználva τῇ a/az παντοτρόφῳ mindent tápláló(nak) σου tiéd δωρεᾷ ajándék(nak) ὑπηρέτει szolgált πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az τῶν a/az δεομένων kötődőké θέλησιν, akarat 26 ἵνα hogy μάθωσιν megtanulják οἱ a/az υἱοί fiak σου, tiéd οὓς akiket ἠγάπησας, szerettél κύριε, Uram ὅτι hogy οὐχ nem αἱ a/az γενέσεις fajták τῶν a/az καρπῶν gyümölcseké τρέφουσιν táplálják ἄνθρωπον, embert ἀλλὰ hanem τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου tiéd τοὺς a/az σοὶ neked πιστεύοντας hívőket διατηρεῖ. megőriz 27 τὸ a/az γὰρ mert ὑπὸ által πυρὸς tűz μὴ nem φθειρόμενον megemésztett ἁπλῶς egyenesen ὑπὸ által βραχείας kis ἀκτῖνος fénysugár ἡλίου napé θερμαινόμενον melegedő ἐτήκετο, megolvadt 28 ὅπως úgyhogy γνωστὸν ismert ᾖ legyen ὅτι hogy δεῖ kell φθάνειν megelőzni τὸν a/az ἥλιον Napot ἐπ᾽ -ra/-re εὐχαριστίαν hála σου tiéd καὶ és πρὸς -nál/-nél ἀνατολὴν napkelte φωτὸς fényé ἐντυγχάνειν esedezni σοι· neked 29 ἀχαρίστου hálátlané γὰρ mert ἐλπὶς remény ὡς mint χειμέριος téli πάχνη dér τακήσεται elolvad καὶ és ῥυήσεται elfolyik ὡς mint ὕδωρ víz ἄχρηστον. haszontalan