BelTh 1
1 Καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Ἀστυάγης Asztüagész προσετέθη hozzátétetett πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτοῦ, övé καὶ és παρέλαβεν elfoglalta Κῦρος Kürosz ὁ a/az Πέρσης perzsa τὴν a/az βασιλείαν királyságot αὐτοῦ. övé 2 καὶ és ἦν volt Δανιηλ Dániel συμβιωτὴς bizalmas τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἔνδοξος dicsőséges ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik τοὺς a/az φίλους barátok αὐτοῦ. övé 3 καὶ és ἦν volt εἴδωλον bálvány τοῖς a/az Βαβυλωνίοις, babiloni ᾧ aminek ὄνομα név Βηλ, Bél καὶ és ἐδαπανῶντο költettek εἰς -ra/-re αὐτὸν ő ἑκάστης mindegyik ἡμέρας nap σεμιδάλεως liszté ἀρτάβαι artabák δώδεκα tizenkettő καὶ és πρόβατα juhok τεσσαράκοντα negyven καὶ és οἴνου boré μετρηταὶ mérők ἕξ. hat 4 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἐσέβετο tisztelte αὐτὸν őt καὶ és ἐπορεύετο járt καθ᾽ szerint ἑκάστην mindegyik ἡμέραν nap(on) προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni αὐτῷ· neki Δανιηλ Dániel δὲ pedig προσεκύνει (leborulva) hódolt τῷ a/az θεῷ Istennek αὐτοῦ. övé 5 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Διὰ τί miért οὐ nem προσκυνεῖς hódolsz imádattal τῷ a/az Βηλ; Bélnek ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ὅτι mert οὐ nem σέβομαι tisztelek εἴδωλα bálványokat χειροποίητα, kézzel készítetteket ἀλλὰ hanem τὸν a/az ζῶντα élőt θεὸν Istent τὸν a/az κτίσαντα teremtőt τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és τὴν a/az γῆν földet καὶ és ἔχοντα birtoklót πάσης mindené σαρκὸς hústesté κυριείαν. hatalmat 6 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Οὐ nem δοκεῖ látszik σοι neked Βηλ Bél εἶναι lenni ζῶν élő θεός; Isten ἦ valóban οὐχ nem ὁρᾷς látod ὅσα amiket csak ἐσθίει eszik καὶ és πίνει iszik καθ᾽ szerint ἑκάστην mindegyik ἡμέραν; nap(on) 7 καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel γελάσας nevetve Μὴ ne πλανῶ, megtévedj βασιλεῦ· király οὗτος ez γὰρ ugyanis ἔσωθεν belső rész μέν egyrészt ἐστι van πηλὸς sár ἔξωθεν kívül δὲ másrészt χαλκὸς érc καὶ és οὐ nem βέβρωκεν evett οὐδὲ sem πέπωκεν ivott πώποτε. soha 8 καὶ és θυμωθεὶς haragra indíttatva ὁ a/az βασιλεὺς király ἐκάλεσεν elhívta τοὺς a/az ἱερεῖς papokat αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἐὰν ha μὴ nem εἴπητέ mondjátok meg μοι nekem τίς ki ὁ a/az κατέσθων fölemésztő τὴν a/az δαπάνην költséget ταύτην, ezt ἀποθανεῖσθε· meg fogtok halni ἐὰν ha δὲ pedig δείξητε megmutassátok ὅτι hogy Βηλ Bél κατεσθίει fölemészti αὐτά, azokat ἀποθανεῖται meghal majd Δανιηλ, Dániel ὅτι mert ἐβλασφήμησεν káromolt εἰς ellen τὸν a/az Βηλ. Bél 9 καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel τῷ a/az βασιλεῖ királynak Γινέσθω történjen κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου. tiéd καὶ és ἦσαν voltak ἱερεῖς papok τοῦ a/az Βηλ Bélé ἑβδομήκοντα hetvenen ἐκτὸς kívül γυναικῶν asszonyok καὶ és τέκνων. gyermekek 10 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az βασιλεὺς király μετὰ -val/-vel Δανιηλ Dániel εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Βηλ. Bélé 11 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἱερεῖς papok τοῦ a/az Βηλ Bélé Ἰδοὺ íme ἡμεῖς mi ἀποτρέχομεν elfutunk ἔξω, kívül σὺ te δέ, pedig βασιλεῦ, király παράθες tedd elé τὰ a/az βρώματα ételeket καὶ és τὸν a/az οἶνον bort κεράσας (vízzel) keverve θὲς tedd oda καὶ és ἀπόκλεισον zárd be τὴν a/az θύραν ajtót καὶ és σφράγισον pecsételd le τῷ a/az δακτυλίῳ gyűrűvel σου· tiéd καὶ és ἐλθὼν eljőve πρωὶ reggel ἐὰν ha μὴ nem εὕρῃς találjad πάντα mindeneket βεβρωμένα megevettekként ὑπὸ által τοῦ a/az Βηλ, Bél ἀποθανούμεθα ¹ meghalunk majd ἢ vagy Δανιηλ Dániel ὁ a/az ψευδόμενος hazudva καθ᾽ ellen ἡμῶν. mi 12 αὐτοὶ ők δὲ pedig κατεφρόνουν, megvetették ὅτι mert πεποιήκεισαν csináltak ὑπὸ alatt τὴν a/az τράπεζαν asztal κεκρυμμένην elrejtve εἴσοδον bejáratot καὶ és δι᾽ által αὐτῆς ő εἰσεπορεύοντο bementek διόλου folyamatosan καὶ és ἀνήλουν fogyasztották αὐτά. azokat 13 καὶ és ἐγένετο lett ὡς amint ἐξήλθοσαν kijöttek ἐκεῖνοι, azok καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király παρέθηκεν kitette τὰ a/az βρώματα ételeket τῷ a/az Βηλ. Bélnek 14 καὶ és ἐπέταξεν megparancsolta Δανιηλ Dániel τοῖς a/az παιδαρίοις szolgáknak αὐτοῦ övé καὶ és ἤνεγκαν hoztak τέφραν hamut καὶ és κατέσησαν behintették ὅλον egészet τὸν a/az ναὸν templomot ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király μόνου· csak καὶ és ἐξελθόντες kijőve ἔκλεισαν bezárták τὴν a/az θύραν ajtót καὶ és ἐσφραγίσαντο lepecsételték ἐν -val, -vel τῷ a/az δακτυλίῳ gyűrű τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és ἀπῆλθον. elmentek 15 οἱ a/az δὲ pedig ἱερεῖς papok ἦλθον jöttek τὴν a/az νύκτα éjjel κατὰ szerint τὸ a/az ἔθος szokás αὐτῶν övék καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekek αὐτῶν övék καὶ és κατέφαγον megettek πάντα mindent καὶ és ἐξέπιον. megitták 16 καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és Δανιηλ Dániel μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 17 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Σῷοι sértetlenek αἱ a/az σφραγῖδες, pecsétek Δανιηλ; Dániel ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Σῷοι, sértetlenek βασιλεῦ. király 18 καὶ és ἐγένετο lett ἅμα -val/-vel együtt τῷ a/az ἀνοῖξαι kinyitni τὰς a/az θύρας ajtókat ἐπιβλέψας rátekintve ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az τράπεζαν asztal ἐβόησεν fölkiáltott φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal Μέγας nagy εἶ, vagy Βηλ, Bél καὶ és οὐκ nem ἔστιν van παρὰ -nál/-nél σοὶ te δόλος csalárdság οὐδὲ sem εἷς. egy 19 καὶ és ἐγέλασεν nevetett Δανιηλ Dániel καὶ és ἐκράτησεν megfogta τὸν a/az βασιλέα királyt τοῦ a/az μὴ nem εἰσελθεῖν bemenni αὐτὸν őt ἔσω belülre καὶ és εἶπεν mondta Ἰδὲ nézd δὴ hát τὸ a/az ἔδαφος talajt καὶ és γνῶθι tudd meg τίνος kié τὰ a/az ἴχνη lábnyomok ταῦτα. ezek 20 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ὁρῶ látom τὰ a/az ἴχνη lábnyomokat ἀνδρῶν férfiaké καὶ és γυναικῶν asszonyoké καὶ és παιδίων. kisgyermekeké 21 καὶ és ὀργισθεὶς földühíttetve ὁ a/az βασιλεὺς király τότε akkor συνέλαβεν letartóztatta τοὺς a/az ἱερεῖς papokat καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν, övék καὶ és ἔδειξαν megmutatták αὐτῷ neki τὰς a/az κρυπτὰς elrejtetteket θύρας, ajtókat δι᾽ által ὧν amik εἰσεπορεύοντο bementek καὶ és ἐδαπάνων elfogyasztották τὰ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az τραπέζῃ. asztal 22 καὶ és ἀπέκτεινεν megölte αὐτοὺς őket ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἔδωκεν adta τὸν a/az Βηλ Bélt ἔκδοτον kiszolgáltatottként τῷ a/az Δανιηλ, Dánielnek καὶ és κατέστρεψεν földöntötte αὐτὸν őt καὶ és τὸ a/az ἱερὸν szentélyt αὐτοῦ. övé 23 Καὶ és ἦν volt δράκων sárkány μέγας, nagy καὶ és ἐσέβοντο tisztelték αὐτὸν őt οἱ a/az Βαβυλώνιοι. babiloniak 24 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek Οὐ nem δύνασαι képes vagy εἰπεῖν mondani ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van οὗτος ez θεὸς Isten ζῶν· élő καὶ és προσκύνησον borulj le αὐτῷ. neki 25 καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel Κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek μου enyém προσκυνήσω, fogok leborulni ὅτι mert οὗτός ez ἐστιν van θεὸς Isten ζῶν· élő σὺ te δέ, pedig βασιλεῦ, király δός adj μοι nekem ἐξουσίαν, lehetőséget καὶ és ἀποκτενῶ meg fogom ölni τὸν a/az δράκοντα sárkányt ἄνευ nélkül μαχαίρας kard καὶ és ῥάβδου. bot 26 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Δίδωμί adok σοι. neked 27 καὶ és ἔλαβεν vett Δανιηλ Dániel πίσσαν szurkot καὶ és στῆρ zsírt καὶ és τρίχας szőröket καὶ és ἥψησεν főzött ἐπὶ -ba/-be τὸ a/az αὐτὸ az καὶ és ἐποίησεν csinált μάζας árpasüteményeket καὶ és ἔδωκεν adta εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj τοῦ a/az δράκοντος, sárkányé καὶ és φαγὼν étkezve διερράγη szétszaggattatott ὁ a/az δράκων. sárkány καὶ és εἶπεν mondta Ἴδετε nézzétek meg τὰ a/az σεβάσματα imádás tárgyait ὑμῶν. tiétek 28 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσαν meghallották οἱ a/az Βαβυλώνιοι, babiloniak ἠγανάκτησαν méltatlankodtak λίαν nagyon καὶ és συνεστράφησαν odagyűltek ἐπὶ ellen τὸν a/az βασιλέα király καὶ és εἶπαν mondták Ιουδαῖος zsidó γέγονεν lett ὁ a/az βασιλεύς· király τὸν a/az Βηλ Bélt κατέσπασεν lerombolta καὶ és τὸν a/az δράκοντα sárkányt ἀπέκτεινεν megölte καὶ és τοὺς a/az ἱερεῖς papokat κατέσφαξεν. lemészárolta 29 καὶ és εἶπαν mondták ἐλθόντες eljőve πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Παράδος add át ἡμῖν nekünk τὸν a/az Δανιηλ· Dánielt εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἀποκτενοῦμέν megölünk majd σε téged καὶ és τὸν a/az οἶκόν házat σου. tiéd 30 καὶ és εἶδεν meglátta ὁ a/az βασιλεὺς király ὅτι hogy ἐπείγουσιν kényszerítik αὐτὸν őt σφόδρα, nagyon καὶ és ἀναγκασθεὶς kényszerítve παρέδωκεν átadta αὐτοῖς nekik τὸν a/az Δανιηλ. Dánielt 31 οἱ azok δὲ pedig ἐνέβαλον behelyezték αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον ciszterna τῶν a/az λεόντων, oroszlánoké καὶ és ἦν volt ἐκεῖ ott ἡμέρας napokat ἕξ. hatot 32 ἦσαν voltak δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az λάκκῳ ciszterna ἑπτὰ hét λέοντες, oroszlánok καὶ és ἐδίδετο adatott αὐτοῖς nekik τὴν a/az ἡμέραν naponta δύο kettő σώματα húsok καὶ és δύο kettő πρόβατα· juhok τότε akkor δὲ pedig οὐκ nem ἐδόθη adatott αὐτοῖς, nekik ἵνα hogy καταφάγωσιν megegyék τὸν a/az Δανιηλ. Dánielt 33 καὶ és ἦν volt Αμβακουμ Habakuk ὁ a/az προφήτης próféta ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ, Júdea καὶ és αὐτὸς ő ἥψησεν főzött ἕψεμα levest καὶ és ἐνέθρυψεν belemorzsolt ἄρτους kenyereket εἰς -ba/-be σκάφην kád καὶ és ἐπορεύετο eltávozott εἰς -ba/-be τὸ a/az πεδίον mező ἀπενέγκαι elvinni τοῖς a/az θερισταῖς. aratóknak 34 καὶ és εἶπεν mondta ἄγγελος angyal κυρίου Úré τῷ a/az Αμβακουμ Habakuknak Ἀπένεγκε vidd el τὸ a/az ἄριστον, ebédet ὃ a/az ἔχεις, birtokolsz εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον ciszterna τῶν a/az λεόντων. oroszlánoké