Bár 1
1 Καὶ és οὗτοι azok οἱ a/az λόγοι szavak τοῦ a/az βιβλίου, könyvtekercsé οὓς akiket ἔγραψεν megírta Βαρουχ Báruk υἱὸς fiú Νηριου Néria υἱοῦ fiúé Μαασαιου Maaszja υἱοῦ fiúé Σεδεκιου Sedékiásé υἱοῦ fiúé Ασαδιου υἱοῦ fiúé Χελκιου Helkijáé ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι Babilon 2 ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az πέμπτῳ ötödik ἐν -ban/-ben ἑβδόμῃ hetedik τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ, idő ᾧ akinek ἔλαβον fogadták οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐνέπρησαν fölégették αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben πυρί. tűzzel 3 καὶ és ἀνέγνω felolvasta Βαρουχ Báruk τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az βιβλίου könyvtekercsé τούτου ez ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülekkel Ιεχονιου Jekoniás υἱοῦ fiúé Ιωακιμ Joakim βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben ὠσὶ fülek παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé τῶν a/az ἐρχομένων érkezésen πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az βίβλον könyv 4 καὶ és ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülekkel τῶν a/az δυνατῶν erősek καὶ és υἱῶν fiaké τῶν a/az βασιλέων királyoké καὶ és ἐν -ban/-ben ὠσὶ fülek τῶν a/az πρεσβυτέρων vének καὶ és ἐν -ban/-ben ὠσὶ fülek παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] ἕως -ig μεγάλου, nagy πάντων minden τῶν a/az κατοικούντων lakosok ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι Babilon ἐπὶ -on/-en/-ön ποταμοῦ folyótól Σουδ. 5 καὶ és ἔκλαιον sírtam καὶ és ἐνήστευον böjtöltek καὶ és ηὔχοντο kértük ἐναντίον előtt κυρίου Úr 6 καὶ és συνήγαγον összeszedték ἀργύριον, ezüstöt καθὰ amint ἑκάστου mindegyiké ἠδύνατο volt képes ἡ a/az χείρ, kéz 7 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωακιμ Joakim υἱὸν fiút Χελκιου Helkijáé υἱοῦ fiúé Σαλωμ Sallumé τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἱερεῖς papok καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek τὸν a/az λαὸν nép τοὺς a/az εὑρεθέντας találtatva μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem 8 ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαβεῖν elvenni αὐτὸν őt τὰ a/az σκεύη edények οἴκου ház κυρίου Úré τὰ a/az ἐξενεχθέντα kivitetve ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ναοῦ templom ἀποστρέψαι elfordítani εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα Júdáé τῇ a/az δεκάτῃ tíz τοῦ a/az Σιουαν, σκεύη edények ἀργυρᾶ, ezüst ἃ amiket ἐποίησεν tett Σεδεκιας Sedékiás υἱὸς fiú Ιωσια Jozija βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé 9 μετὰ után τὸ a/az ἀποικίσαι száműzetésbe küldeni Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλέα királyt Βαβυλῶνος Babiloné τὸν a/az Ιεχονιαν Jekoniást καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók καὶ és τοὺς a/az δεσμώτας foglyokat καὶ és τοὺς a/az δυνατοὺς hatalmasakat καὶ és τὸν a/az λαὸν nép τῆς a/az γῆς föld ἀπὸ -tól/-től Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἤγαγεν Vezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 10 καὶ és εἶπαν mondták Ἰδοὺ íme ἀπεστείλαμεν elküldtük πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ἀργύριον, ezüstöt καὶ és ἀγοράσατε vásároljatok τοῦ a/az ἀργυρίου pénzé ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és περὶ -ról/-ről ἁμαρτίας vétek καὶ és λίβανον tömjént καὶ és ποιήσατε csináljatok μαννα manna καὶ és ἀνοίσατε vigyétek föl ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt κυρίου Úré θεοῦ Istené ἡμῶν miénk 11 καὶ és προσεύξασθε imádkozzatok περὶ -ról/-ről τῆς a/az ζωῆς élet Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és εἰς -ba/-be ζωὴν élet Βαλτασαρ Baltazárnak υἱοῦ fiúé αὐτοῦ, övé ἵνα hogy ὦσιν legyenek αἱ a/az ἡμέραι napok αὐτῶν övék ὡς mint αἱ a/az ἡμέραι napok τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 12 καὶ és δώσει adni fogja κύριος úr ἰσχὺν erőt ἡμῖν nekünk καὶ és φωτίσει meg fogja világítani τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ἡμῶν, miénk καὶ és ζησόμεθα élünk majd ὑπὸ alatt τὴν a/az σκιὰν árnyék Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és ὑπὸ alatt τὴν a/az σκιὰν árnyék Βαλτασαρ Baltazárnak υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé καὶ és δουλεύσομεν szolgálunk majd αὐτοῖς nekik ἡμέρας napok πολλὰς sok καὶ és εὑρήσομεν fogjuk találni χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt αὐτῶν. övék 13 καὶ és προσεύξασθε imádkozzatok περὶ -ról/-ről ἡμῶν miénk πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr τὸν a/az θεὸν Istent ἡμῶν, miénk ὅτι hogy ἡμάρτομεν vétkeztünk τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ἡμῶν, miénk καὶ és οὐκ nem ἀπέστρεψεν visszafordult ὁ a/az θυμὸς indulatosság κυρίου Úré καὶ és ἡ a/az ὀργὴ harag αὐτοῦ övé ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν miénk ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 14 καὶ és ἀναγνώσεσθε fölolvassátok majd τὸ a/az βιβλίον könyvet τοῦτο, ezt ὃ a/az ἀπεστείλαμεν elküldtük πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ἐξαγορεῦσαι elmondani ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἑορτῆς ünnepé καὶ és ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok καιροῦ, idő 15 καὶ és ἐρεῖτε mondjátok majd Τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ἡμῶν miénk ἡ a/az δικαιοσύνη, igazságosság ἡμῖν nekünk δὲ pedig αἰσχύνη szégyen τῶν a/az προσώπων személyek ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη, neki ἀνθρώπῳ embernek Ιουδα Júdáé καὶ és τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakóknak Ιερουσαλημ Jeruzsálem 16 καὶ és τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok ἡμῶν miénk καὶ és τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljárók ἡμῶν miénk καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak ἡμῶν miénk καὶ és τοῖς a/az προφήταις prófétáknak ἡμῶν miénk καὶ és τοῖς a/az πατράσιν atyákkal ἡμῶν, miénk 17 ὧν akiké ἡμάρτομεν vétkeztünk ἔναντι előtt κυρίου Úr 18 καὶ és ἠπειθήσαμεν engedetlenkedtünk αὐτῷ neki καὶ és οὐκ nem ἠκούσαμεν hallottuk τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου Úré θεοῦ Istené ἡμῶν miénk πορεύεσθαι (hogy) menjek τοῖς a/az προστάγμασιν parancsok κυρίου, Úré οἷς amiknek ἔδωκεν adott κατὰ szerint πρόσωπον arc ἡμῶν. miénk 19 ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς amely ἐξήγαγεν Kivezette κύριος úr τοὺς a/az πατέρας atyák ἡμῶν miénk ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez ἤμεθα voltunk (itt: lettünk volna) ἀπειθοῦντες engedetlenkedve πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr θεὸν Istent ἡμῶν miénk καὶ és ἐσχεδιάζομεν πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ ne ἀκούειν hallani τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτοῦ. övé 20 καὶ és ἐκολλήθη csatlakozott εἰς -ba/-be ἡμᾶς mi τὰ a/az κακὰ rosszakat καὶ és ἡ a/az ἀρά, átokeskü ἣν amit συνέταξεν előírta κύριος úr τῷ a/az Μωυσῇ Mózesnek παιδὶ szolgának αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ, nap ᾗ akinek ἐξήγαγεν Kivezette τοὺς a/az πατέρας atyák ἡμῶν miénk ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé δοῦναι adni ἡμῖν nekünk γῆν föld ῥέουσαν folyót γάλα tejet καὶ és μέλι méz ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. neki 21 καὶ és οὐκ nem ἠκούσαμεν hallottuk τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk κατὰ szerint πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τῶν a/az προφητῶν, prófétáké ὧν akiké ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς, mi 22 καὶ és ᾠχόμεθα elmentünk ἕκαστος mindegyik ἐν -ban/-ben διανοίᾳ értelem tekintetében καρδίας szívé αὐτοῦ övé τῆς a/az πονηρᾶς rossz ἐργάζεσθαι dolgozni θεοῖς isteneknek ἑτέροις másokhoz ποιῆσαι csinálni τὰ a/az κακὰ rosszakat κατ᾽ szerint ὀφθαλμοὺς szemeket κυρίου Úré θεοῦ Istené ἡμῶν. miénk