Bár 2
1 καὶ és ἔστησεν állította κύριος úr τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ, övé ὃν akit ἐλάλησεν szólt ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az δικαστὰς bírókat ἡμῶν miénk τοὺς a/az δικάσαντας τὸν a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az βασιλεῖς királyok ἡμῶν miénk καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók ἡμῶν miénk καὶ és ἐπὶ -ra/-re ἄνθρωπον embert Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα. Júdáé 2 οὐκ nem ἐποιήθη tétetett ὑποκάτω alatt παντὸς minden τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καθὰ amint ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem κατὰ szerint τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény Μωυσῆ Mózesnek 3 τοῦ a/az φαγεῖν enni ἡμᾶς minket ἄνθρωπον embert σάρκας hústesteket υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé καὶ és ἄνθρωπον embert σάρκας hústesteket θυγατρὸς leányáé αὐτοῦ. övé 4 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοὺς őket ὑποχειρίους kezedbe (itt) πάσαις mindenek ταῖς a/az βασιλείαις királyságok ταῖς a/az κύκλῳ körül ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be ὀνειδισμὸν gyalázat καὶ és εἰς -ba/-be ἄβατον járatlan ἐν -ban/-ben πᾶσι mindenki τοῖς a/az λαοῖς népek τοῖς a/az κύκλῳ, körül οὗ akié διέσπειρεν ¹ szétszórta αὐτοὺς őket κύριος úr ἐκεῖ. ott 5 καὶ és ἐγενήθησαν lettek ὑποκάτω alatt καὶ és οὐκ nem ἐπάνω, fölött ὅτι hogy ἡμάρτομεν vétkeztünk κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ἡμῶν miénk πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ ne ἀκούειν hallani τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτοῦ.– övé 6 τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ἡμῶν miénk ἡ a/az δικαιοσύνη, igazságosság ἡμῖν nekünk δὲ pedig καὶ és τοῖς a/az πατράσιν atyákkal ἡμῶν miénk ἡ a/az αἰσχύνη szégyen τῶν a/az προσώπων személyek ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. neki 7 ἃ amiket ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, minket πάντα mindenek τὰ a/az κακὰ rosszakat ταῦτα ezeket ἦλθεν ment ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς. minket 8 καὶ és οὐκ nem ἐδεήθημεν kérleltünk τοῦ a/az προσώπου arc κυρίου Úré τοῦ a/az ἀποστρέψαι elfordítani ἕκαστον mindegyiket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az νοημάτων gondolatok τῆς a/az καρδίας szívé αὐτῶν övék τῆς a/az πονηρᾶς. rossz 9 καὶ és ἐγρηγόρησεν fölkelt κύριος úr ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az κακοῖς, rossz καὶ és ἐπήγαγε előidézte κύριος úr ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, minket ὅτι hogy δίκαιος igaz ὁ a/az κύριος úr ἐπὶ -ra/-re πάντα mindeneket τὰ a/az ἔργα tetteket αὐτοῦ, övé ἃ amiket ἐνετείλατο megparancsolta ἡμῖν. nekünk 10 καὶ és οὐκ nem ἠκούσαμεν hallottuk τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτοῦ övé πορεύεσθαι (hogy) menjek τοῖς a/az προστάγμασιν parancsok κυρίου, Úré οἷς amiknek ἔδωκεν adott κατὰ szerint πρόσωπον arc ἡμῶν.– miénk 11 καὶ és νῦν, most κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ὃς aki ἐξήγαγες kivezettél τὸν a/az λαόν nép σου tiéd ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz κραταιᾷ hatalmas καὶ és ἐν -ban/-ben σημείοις jelekkel καὶ és ἐν -ban/-ben τέρασιν csodák καὶ és ἐν -ban/-ben δυνάμει erő μεγάλῃ nagy καὶ és ἐν -ban/-ben βραχίονι kar ὑψηλῷ magasztos καὶ és ἐποίησας tettél σεαυτῷ önmagadnak ὄνομα név ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη, neki 12 ἡμάρτομεν vétkeztünk ἠσεβήσαμεν istentelenek voltunk ἠδικήσαμεν, megbántottunk κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk ἐπὶ -on/-en/-ön πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az δικαιώμασίν rendeletek(ben) σου. tiéd 13 ἀποστραφήτω forduljon vissza ὁ a/az θυμός indulatosság σου tiéd ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν, miénk ὅτι hogy κατελείφθημεν elhagyattunk ὀλίγοι kevesek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzetek οὗ akié διέσπειρας szétszórtad ἡμᾶς minket ἐκεῖ. ott 14 εἰσάκουσον, hallgasd meg κύριε, Uram τῆς a/az προσευχῆς imádságé ἡμῶν miénk καὶ és τῆς a/az δεήσεως könyörgés ἡμῶν miénk καὶ és ἐξελοῦ húzz ki ἡμᾶς minket ἕνεκεν -ért, miatt σοῦ tiéd καὶ és δὸς add ἡμῖν nekünk χάριν kegyelmet κατὰ szerint πρόσωπον arc τῶν a/az ἀποικισάντων ἡμᾶς, minket 15 ἵνα hogy γνῷ megtudja πᾶσα minden ἡ a/az γῆ föld ὅτι hogy σὺ te κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk ὅτι hogy τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπεκλήθη melléknevén neveztetik (mint) ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az γένος fajta αὐτοῦ. övé 16 κύριε, Uram κάτιδε lásd meg ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az ἁγίου szent σου tiéd καὶ és ἐννόησον εἰς -ba/-be ἡμᾶς· mi κλῖνον, hajtsd ide κύριε, Uram τὸ a/az οὖς akiket σου tiéd καὶ és ἄκουσον· hallgass meg 17 ἄνοιξον, nyiss ki κύριε, Uram τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket σου tiéd καὶ és ἰδέ· nézd ὅτι hogy οὐχ nem οἱ a/az τεθνηκότες meghalva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ᾅδῃ, pokol ὧν akiké ἐλήμφθη vétetett τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az σπλάγχνων belső részeké αὐτῶν, övék δώσουσιν adnak majd δόξαν dicsőséget καὶ és δικαίωμα igaz volta τῷ a/az κυρίῳ, Úr 18 ἀλλὰ hanem ἡ a/az ψυχὴ lélek ἡ a/az λυπουμένη szomorkodva ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az μέγεθος, nagyság ὃ ami βαδίζει megy κύπτον meghajolva καὶ és ἀσθενοῦν meggyengülve καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek οἱ a/az ἐκλείποντες véget érve καὶ és ἡ a/az ψυχὴ lélek ἡ a/az πεινῶσα éhezve δώσουσίν adnak majd σοι neked δόξαν dicsőséget καὶ és δικαιοσύνην, igazságot κύριε. Uram 19 ὅτι hogy οὐκ nem ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az δικαιώματα igaz tettek τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν miénk καὶ és τῶν a/az βασιλέων királyoké ἡμῶν miénk ἡμεῖς mi καταβάλλομεν alapozunk τὸν a/az ἔλεον irgalmat ἡμῶν miénk κατὰ szerint πρόσωπόν arc σου, tiéd κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk 20 ὅτι hogy ἐνῆκας τὸν a/az θυμόν haragot σου tiéd καὶ és τὴν a/az ὀργήν harag σου tiéd εἰς -ba/-be ἡμᾶς, mi καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐλάλησας szóltál ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az παίδων szolgák közül σου tiéd τῶν a/az προφητῶν prófétáké λέγων mondván 21 Οὕτως így εἶπεν mondta κύριος úr Κλίνατε hajtsátok le τὸν a/az ὦμον vállat ὑμῶν tiétek καὶ és ἐργάσασθε munkálkodjatok τῷ a/az βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és καθίσατε Üljetek le ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ἔδωκα adtam τοῖς a/az πατράσιν atyákkal ὑμῶν· tiétek 22 καὶ és ἐὰν ha μὴ ne ἀκούσητε meghalljátok τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου Úré ἐργάσασθαι dolgozni τῷ a/az βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος, Babiloné 23 ἐκλείψειν elfogni ποιήσω cselekedjem ἐκ -ból/-ből πόλεων város Ιουδα Júdáé καὶ és ἔξωθεν kívül Ιερουσαλημ Jeruzsálem φωνὴν hangot εὐφροσύνης örömmel καὶ és φωνὴν hangot χαρμοσύνης, öröm napjáé φωνὴν hangot νυμφίου vőlegényé καὶ és φωνὴν hangot νύμφης, menyasszonyé καὶ és ἔσται lesz πᾶσα minden ἡ a/az γῆ föld εἰς -ba/-be ἄβατον járatlan ἀπὸ -tól/-től ἐνοικούντων. bennlakozók 24 καὶ és οὐκ nem ἠκούσαμεν hallottuk τῆς a/az φωνῆς hangot σου tiéd ἐργάσασθαι dolgozni τῷ a/az βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és ἔστησας külön állítottál τοὺς a/az λόγους igéket σου, tiéd οὓς akiket ἐλάλησας szóltál ἐν -ban/-ben χερσὶν kezekkel τῶν a/az παίδων szolgák közül σου tiéd τῶν a/az προφητῶν prófétáké τοῦ a/az ἐξενεχθῆναι kivitetni τὰ a/az ὀστᾶ csontokat βασιλέων királyoké ἡμῶν miénk καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontokat τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν miénk ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep αὐτῶν, övék 25 καὶ és ἰδού íme ἐστιν van ἐξερριμμένα elsodorva τῷ a/az καύματι forrósággal τῆς a/az ἡμέρας nap καὶ és τῷ a/az παγετῷ faggyal τῆς a/az νυκτός, éjszaka καὶ és ἀπεθάνοσαν meghaltak ἐν -ban/-ben πόνοις gyötrelem(mel) πονηροῖς, gonoszak ἐν -ban/-ben λιμῷ éhség καὶ és ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐν -ban/-ben ἀποστολῇ. küldöttség 26 καὶ és ἔθηκας tetted τὸν a/az οἶκον, ház οὗ akié ἐπεκλήθη melléknevén neveztetik (mint) τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, neki ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη neki διὰ -ért πονηρίαν gonoszság οἴκου ház Ισραηλ Izrael καὶ és οἴκου ház Ιουδα.– Júdáé 27 καὶ és ἐποίησας tettél εἰς -ba/-be ἡμᾶς, mi κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk κατὰ szerint πᾶσαν minden ἐπιείκειάν korrektséget σου tiéd καὶ és κατὰ szerint πάντα mindent οἰκτιρμόν irgalmasságot σου tiéd τὸν a/az μέγαν, nagyot 28 καθὰ amint ἐλάλησας szóltál ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz παιδός gyermeké σου tiéd Μωυσῆ Mózesnek ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἐντειλαμένου rendelkezve σου tiéd αὐτῷ neki γράψαι megírni τὸν a/az νόμον törvény σου tiéd ἐναντίον előtt υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael λέγων mondván 29 Ἐὰν ha μὴ ne ἀκούσητε meghalljátok τῆς a/az φωνῆς hangot μου, enyém ἦ valóban μὴν hónap ἡ a/az βόμβησις ἡ a/az μεγάλη nagy ἡ a/az πολλὴ sok αὕτη neki ἀποστρέψει el fogja fordítani εἰς -ba/-be μικρὰν kevés ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzetek οὗ akié διασπερῶ szétszórom majd αὐτοὺς őket ἐκεῖ· ott 30 ὅτι hogy ἔγνων ismertem meg ὅτι hogy οὐ nem μὴ ne ἀκούσωσίν hallják μου, enyém ὅτι hogy λαὸς nép σκληροτράχηλός kemény nyakú ἐστιν. van καὶ és ἐπιστρέψουσιν fognak visszafordulni ἐπὶ -ra/-re καρδίαν szívet αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀποικισμοῦ száműzetésé αὐτῶν övék 31 καὶ és γνώσονται meg fogják tudni ὅτι hogy ἐγὼ én κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten αὐτῶν. övék καὶ és δώσω adni fogok αὐτοῖς nekik καρδίαν szívet καὶ és ὦτα füleket ἀκούοντα, hallókat 32 καὶ és αἰνέσουσίν dicsérnek majd με engem ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀποικισμοῦ száműzetésé αὐτῶν övék καὶ és μνησθήσονται megemlékeztetnek majd τοῦ a/az ὀνόματός név μου enyém 33 καὶ és ἀποστρέψουσιν el fogják fordítani ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νώτου hát αὐτῶν övék τοῦ a/az σκληροῦ kemény καὶ és ἀπὸ -tól/-től πονηρῶν gonosz πραγμάτων tényeké αὐτῶν, övék ὅτι hogy μνησθήσονται megemlékeztetnek majd τῆς a/az ὁδοῦ út πατέρων atyák αὐτῶν övék τῶν a/az ἁμαρτόντων vétkezve ἔναντι előtt κυρίου. Úr 34 καὶ és ἀποστρέψω visszafordítom majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσα megesküdtem τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν övék τῷ a/az Αβρααμ Ábrahám καὶ és τῷ a/az Ισαακ Izsáké καὶ és τῷ a/az Ιακωβ, Jákobé καὶ és κυριεύσουσιν uralkodnak majd αὐτῆς· övé καὶ és πληθυνῶ meg foglak sokasítani αὐτούς, őket καὶ és οὐ nem μὴ ne σμικρυνθῶσιν· csökkentessenek 35 καὶ és στήσω álljak αὐτοῖς nekik διαθήκην szövetség αἰώνιον örök τοῦ a/az εἶναί lenni με engem αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be θεὸν Isten καὶ és αὐτοὶ ők ἔσονταί lesznek μοι nekem εἰς -ba/-be λαόν· nép καὶ és οὐ nem κινήσω el fogom mozdítani ἔτι még τὸν a/az λαόν nép μου enyém Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς, föld ἧς amely ἔδωκα adtam αὐτοῖς.– nekik