Eszt 9
1 Ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis τῷ a/az δωδεκάτῳ tizenkettedik μηνὶ hónap τρισκαιδεκάτῃ tizenharmadik τοῦ a/az μηνός, hónapé ὅς ami ἐστιν van Αδαρ, Ádár παρῆν jelen volt τὰ a/az γράμματα írások τὰ a/az γραφέντα megíratva ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως. király 2 ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἀπώλοντο elvesztek οἱ a/az ἀντικείμενοι szembeszegülők τοῖς a/az Ιουδαίοις· zsidóknak οὐδεὶς senki γὰρ ugyanis ἀντέστη ellenszegült φοβούμενος félve αὐτούς. őket 3 οἱ a/az γὰρ ugyanis ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az σατραπῶν szatrapáké καὶ és οἱ a/az τύραννοι uralkodók καὶ és οἱ a/az βασιλικοὶ királyiak γραμματεῖς írástudók ἐτίμων tisztelték τοὺς a/az Ιουδαίους· zsidókat ὁ a/az γὰρ ugyanis φόβος félelem Μαρδοχαίου Mardókeusé ἐνέκειτο rajta volt αὐτοῖς. nekik 4 προσέπεσεν leborult γὰρ ugyanis τὸ a/az πρόσταγμα parancs (miatt) τοῦ a/az βασιλέως királyé ὀνομασθῆναι hívatni ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az βασιλείᾳ. királyság 6 καὶ és ἐν -ban/-ben Σούσοις Szúza τῇ a/az πόλει város ἀπέκτειναν megöltek οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók ἄνδρας férfiakat πεντακοσίους ötszázat 7 τόν a/az τε is Φαρσαννεσταιν Farsannestát καὶ és Δελφων Delfónt καὶ és Φασγα Fászgát 8 καὶ és Φαρδαθα Fardatát καὶ és Βαρεα Bareát καὶ és Σαρβαχα Szarbakhát 9 καὶ és Μαρμασιμα Marmaszimát καὶ és Αρουφαιον Arúfaioszt καὶ és Αρσαιον Arsaioszt καὶ és Ζαβουθαιθαν, Zabútaitant 10 τοὺς a/az δέκα tízet υἱοὺς fiakat Αμαν Hámáné Αμαδαθου Amadátié Βουγαίου Bugeané τοῦ a/az ἐχθροῦ ellenségé τῶν a/az Ιουδαίων, zsidóké καὶ és διήρπασαν.– kifosztották 11 ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐπεδόθη átadatott ὁ a/az ἀριθμὸς szám τῷ a/az βασιλεῖ királynak τῶν a/az ἀπολωλότων megölötteké ἐν -ban/-ben Σούσοις. Szúza 12 εἶπεν szólt δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Εσθηρ Eszter Ἀπώλεσαν elpusztítottak οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók ἐν -ban/-ben Σούσοις Szúza τῇ a/az πόλει város ἄνδρας férfiakat πεντακοσίους· ötszázat ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az περιχώρῳ környék πῶς hogyan οἴει ¹ véled ἐχρήσαντο; haladtak τί mit οὖν tehát ἀξιοῖς kívánsz ἔτι még καὶ és ἔσται lesz σοι; neked 13 καὶ és εἶπεν mondta Εσθηρ Eszter τῷ a/az βασιλεῖ királynak Δοθήτω adasson át τοῖς a/az Ιουδαίοις zsidóknak χρῆσθαι cselekedni ὡσαύτως hasonlóképpen τὴν a/az αὔριον holnap ὥστε úgyhogy τοὺς a/az δέκα tíz υἱοὺς fiakat κρεμάσαι kifüggeszteni Αμαν. Hámáné 14 καὶ és ἐπέτρεψεν megengedte οὕτως így γενέσθαι lenni καὶ és ἐξέθηκε kiadta τοῖς a/az Ιουδαίοις zsidóknak τῆς a/az πόλεως városé τὰ a/az σώματα (holt)testeket τῶν a/az υἱῶν fiaké Αμαν Hámáné κρεμάσαι. kifüggeszteni 15 καὶ és συνήχθησαν összegyülekeztek οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók ἐν -ban/-ben Σούσοις Szúza τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyedik τοῦ a/az Αδαρ Ádáré καὶ és ἀπέκτειναν megöltek ἄνδρας férfiakat τριακοσίους háromszázat καὶ és οὐδὲν semmit (se) διήρπασαν.– kifosztottak 16 οἱ a/az δὲ pedig λοιποὶ többiek τῶν a/az Ιουδαίων zsidóké οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyság συνήχθησαν összegyülekeztek καὶ és ἑαυτοῖς maguknak ἐβοήθουν segítettek καὶ és ἀνεπαύσαντο megnyugodtak ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πολεμίων· ellenségesek ἀπώλεσαν elpusztították γὰρ ugyanis αὐτῶν övék μυρίους tízezer πεντακισχιλίους ötezer τῇ a/az τρισκαιδεκάτῃ tizenharmadikon τοῦ a/az Αδαρ Ádáré καὶ és οὐδὲν semmit (se) διήρπασαν. kifosztottak 17 καὶ és ἀνεπαύσαντο megnyugodtak τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyediken τοῦ a/az αὐτοῦ övé μηνὸς hónapé καὶ és ἦγον eltöltöttek αὐτὴν őt ἡμέραν napot ἀναπαύσεως nyugalomé μετὰ -val/-vel χαρᾶς öröm καὶ és εὐφροσύνης. vidámság 18 οἱ a/az δὲ pedig Ιουδαῖοι zsidók οἱ a/az ἐν -ban/-ben Σούσοις Szúza τῇ a/az πόλει város συνήχθησαν összegyülekeztek καὶ és τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyediken καὶ és οὐκ nem ἀνεπαύσαντο· megnyugodtak ἦγον eltöltötték δὲ pedig καὶ és τὴν a/az πεντεκαιδεκάτην tizenötödiket μετὰ -val/-vel χαρᾶς öröm καὶ és εὐφροσύνης. vidámság 19 διὰ -ért τοῦτο ez οὖν tehát οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók οἱ a/az διεσπαρμένοι szétszórva ἐν -ban/-ben πάσῃ minden χώρᾳ vidék τῇ a/az ἔξω kívül ἄγουσιν eltöltik τὴν a/az τεσσαρεσκαιδεκάτην tizennegyediket τοῦ a/az Αδαρ Ádáré ἡμέραν napot ἀγαθὴν jót μετ᾽ -val/-vel εὐφροσύνης öröm ἀποστέλλοντες elküldve μερίδας részeket ἕκαστος mindegyik τῷ a/az πλησίον, felebarátnak οἱ a/az δὲ pedig κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben ταῖς a/az μητροπόλεσιν anyaállamok καὶ is τὴν a/az πεντεκαιδεκάτην tizenötödiket τοῦ a/az Αδαρ Ádáré ἡμέραν napot εὐφροσύνην örömöt ἀγαθὴν jót ἄγουσιν eltöltik ἐξαποστέλλοντες elküldve μερίδας részeket τοῖς a/az πλησίον. felebarátoknak 20 Ἔγραψεν megírta δὲ pedig Μαρδοχαῖος Mardókeus τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket εἰς -ba/-be βιβλίον könyv καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldte τοῖς a/az Ιουδαίοις, zsidóknak ὅσοι akik ἦσαν voltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ἀρταξέρξου Artaxerxészé βασιλείᾳ, királyság τοῖς a/az ἐγγὺς közel καὶ és τοῖς a/az μακράν, távol 21 στῆσαι felállítani τὰς a/az ἡμέρας napokat ταύτας ezeket ἀγαθὰς jókat ἄγειν eltölteni τε is τὴν a/az τεσσαρεσκαιδεκάτην tizennegyediket καὶ és τὴν a/az πεντεκαιδεκάτην tizenötödiket τοῦ a/az Αδαρ– Ádáré 22 ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis ταύταις ezek ταῖς a/az ἡμέραις napok ἀνεπαύσαντο megnyugodtak οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν– övék καὶ és τὸν a/az μῆνα, hónapot ἐν -ban/-ben ᾧ amely ἐστράφη megfordult αὐτοῖς nekik (ὃς ami ἦν volt Αδαρ) Ádár ἀπὸ -ból/-ből πένθους gyász εἰς -ba/-be χαρὰν öröm καὶ és ἀπὸ -ból/-ből ὀδύνης fájdalom εἰς -ba/-be ἀγαθὴν jó ἡμέραν, nap ἄγειν eltölteni ὅλον egészet ἀγαθὰς jókat ἡμέρας napokat γάμων lakomázva καὶ és εὐφροσύνης örömé ἐξαποστέλλοντας elküldve μερίδας részeket τοῖς a/az φίλοις barátoknak καὶ és τοῖς a/az πτωχοῖς. szegényeknek 23 καὶ és προσεδέξαντο elfogadták οἱ a/az Ιουδαῖοι, zsidók καθὼς amint ἔγραψεν megírta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Μαρδοχαῖος, Mardókeus 24 πῶς ahogyan Αμαν Hámán Αμαδαθου Amadáti ὁ a/az Μακεδὼν makedón ἐπολέμει harcolt αὐτούς, őket καθὼς amint ἔθετο helyezett (rendelt) ψήφισμα (egy) rendeletet καὶ és κλῆρον sorsot ἀφανίσαι eltávolítani αὐτούς, őket 25 καὶ és ὡς amint εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király λέγων mondva κρεμάσαι kifüggeszteni τὸν a/az Μαρδοχαῖον· Mardókeust ὅσα amiket csak δὲ pedig ἐπεχείρησεν hozzáfogott ἐπάξαι előidézni ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az Ιουδαίους zsidók κακά, rosszakat ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő ἐγένοντο, lettek καὶ és ἐκρεμάσθη fölakasztatott αὐτὸς ő maga καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekek αὐτοῦ. övé 26 διὰ -ért τοῦτο ez ἐπεκλήθησαν hívattak αἱ a/az ἡμέραι napok αὗται ezek Φρουραι Purim/Frúrai διὰ -ért τοὺς a/az κλήρους, sorsok ὅτι mert τῇ a/az διαλέκτῳ nyelvvel αὐτῶν övék καλοῦνται hívattatnak Φρουραι, Purim/Frúrai διὰ -ért, miatt τοὺς a/az λόγους szavak τῆς a/az ἐπιστολῆς levélé ταύτης ezé καὶ és ὅσα amiket csak πεπόνθασιν elszenvedtek διὰ -ért, miatt ταῦτα ezek καὶ és ὅσα amiket csak αὐτοῖς nekik ἐγένετο· lett 27 καὶ és ἔστησεν felállította καὶ és προσεδέχοντο elfogadták οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἑαυτοῖς maguk καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az σπέρματι mag αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az προστεθειμένοις folytatók ἐπ᾽ között αὐτῶν ők οὐδὲ sem μὴν hónap ἄλλως másképpen χρήσονται· cselekszenek majd αἱ a/az δὲ pedig ἡμέραι napok αὗται ezek μνημόσυνον emlékezet ἐπιτελούμενον bevégezve κατὰ szerint γενεὰν nemzedék καὶ és γενεὰν nemzedék καὶ és πόλιν város καὶ és πατριὰν nemzetség καὶ és χώραν· vidék 28 αἱ a/az δὲ pedig ἡμέραι napok αὗται ezek τῶν a/az Φρουραι Purim/Frúrai ἀχθήσονται eltöltetnek majd εἰς -ba/-be τὸν a/az ἅπαντα mindenek χρόνον, idő καὶ és τὸ a/az μνημόσυνον emlékezet αὐτῶν övék οὐ nem μὴ ne ἐκλίπῃ szűnjön meg ἐκ -ból/-ből τῶν a/az γενεῶν. nemzedékek 29 καὶ és ἔγραψεν megírta Εσθηρ Eszter ἡ a/az βασίλισσα királynő θυγάτηρ leány Αμιναδαβ Aminádábé καὶ és Μαρδοχαῖος Mardókeus ὁ a/az Ιουδαῖος zsidó ὅσα amiket csak ἐποίησαν tettek τό a/az τε is στερέωμα szilárdságot τῆς a/az ἐπιστολῆς levélé τῶν a/az Φρουραι. Purimé/Frúraié 31 καὶ is Μαρδοχαῖος Mardókeus καὶ is Εσθηρ Eszter ἡ a/az βασίλισσα királynő ἔστησαν megálltak ἑαυτοῖς maguknak καθ᾽ szemben ἑαυτῶν maguk καὶ és τότε akkor στήσαντες állítva κατὰ szemben τῆς a/az ὑγιείας egészség αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az βουλὴν akarat αὐτῶν· övék 32 καὶ és Εσθηρ Eszter λόγῳ beszéddel ἔστησεν felállította εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα, örökidők καὶ és ἐγράφη megíratott εἰς -ba/-be μνημόσυνον. emlékezet