Ez 17
1 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 2 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé διήγησαι beszélj el διήγημα elbeszélést καὶ és εἰπὸν mondtam παραβολὴν példázatot πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Ισραηλ Izrael 3 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ὁ a/az ἀετὸς sas ὁ a/az μέγας nagy ὁ a/az μεγαλοπτέρυγος ὁ a/az μακρὸς hosszú τῇ a/az ἐκτάσει πλήρης tele ὀνύχων, ὃς aki ἔχει birtokol τὸ a/az ἥγημα εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be τὸν a/az Λίβανον tömjén καὶ és ἔλαβε elfogadta τὰ a/az ἐπίλεκτα válogatottakat τῆς a/az κέδρου, cédrus 4 τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῆς a/az ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ és ἤνεγκεν elhozta αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν, Kánaáné εἰς -ba/-be πόλιν város τετειχισμένην ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτά. azokat 5 καὶ és ἔλαβεν elvette ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az σπέρματος mag τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὸ azt εἰς -ba/-be τὸ a/az πεδίον síkság φυτὸν fát ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὕδατι vízzel πολλῷ, sokkal ἐπιβλεπόμενον rátekintve ἔταξεν elrendelte αὐτό. azt 6 καὶ és ἀνέτειλεν fölkelt καὶ és ἐγένετο lett εἰς -ba/-be ἄμπελον szőlőtő ἀσθενοῦσαν erőtlent καὶ és μικρὰν kevés τῷ a/az μεγέθει nagyság miatt τοῦ a/az ἐπιφαίνεσθαι megjelenni αὐτήν· őt τὰ a/az κλήματα szőlővesszők αὐτῆς övé ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt καὶ és αἱ a/az ῥίζαι gyökerek αὐτῆς övé ὑποκάτω alatt αὐτῆς ő ἦσαν. voltak καὶ és ἐγένετο lett εἰς -ba/-be ἄμπελον szőlőtő καὶ és ἐποίησεν tett ἀπώρυγας καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὴν a/az ἀναδενδράδα αὐτῆς. övé 7 καὶ és ἐγένετο lett ἀετὸς sas ἕτερος másik μέγας nagy μεγαλοπτέρυγος πολὺς sok ὄνυξιν, καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az ἄμπελος szőlő αὕτη neki περιπεπλεγμένη πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és αἱ a/az ῥίζαι gyökerek αὐτῆς övé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és τὰ a/az κλήματα szőlővesszők αὐτῆς övé ἐξαπέστειλεν elküldött αὐτῷ neki τοῦ a/az ποτίσαι megitatni αὐτὴν őt σὺν -val/-vel τῷ a/az βώλῳ csepp τῆς a/az φυτείας αὐτῆς. övé 8 εἰς -ba/-be πεδίον síkság καλὸν jó ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὕδατι vízzel πολλῷ sokkal αὕτη neki πιαίνεται τοῦ a/az ποιεῖν tenni βλαστοὺς rügyeket καὶ és φέρειν vinni καρπὸν gyümölcsöt τοῦ a/az εἶναι lenni εἰς -ba/-be ἄμπελον szőlőtő μεγάλην. nagyot 9 διὰ -ért τοῦτο ez εἰπόν mondtam Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Εἰ ha κατευθυνεῖ; igazítja majd οὐχὶ nem αἱ a/az ῥίζαι gyökerek τῆς a/az ἁπαλότητος αὐτῆς övé καὶ és ὁ a/az καρπὸς gyümölcs σαπήσεται, rothad majd καὶ és ξηρανθήσεται kiszárítatik πάντα mindenek τὰ a/az προανατέλλοντα αὐτῆς; övé καὶ és οὐκ nem ἐν -ban/-ben βραχίονι kar μεγάλῳ nagy οὐδ᾽ sem ἐν -ban/-ben λαῷ nép πολλῷ sokkal τοῦ a/az ἐκσπάσαι αὐτὴν őt ἐκ -ból/-ből ῥιζῶν gyökér αὐτῆς. övé 10 καὶ és ἰδοὺ íme πιαίνεται· μὴ ne κατευθυνεῖ; igazítja majd οὐχ nem ἅμα -val/-vel együtt τῷ a/az ἅψασθαι megérinteni αὐτῆς övé ἄνεμον szelet τὸν a/az καύσωνα hőségé ξηρανθήσεται kiszárítatik ξηρασίᾳ; σὺν -val/-vel τῷ a/az βώλῳ szél ἀνατολῆς napkelet αὐτῆς övé ξηρανθήσεται. kiszárítatik 11 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 12 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé εἰπὸν mondtam δὴ hát πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οἶκον ház τὸν a/az παραπικραίνοντα felbőszítve Οὐκ nem ἐπίστασθε tudjátok τί mit ἦν volt ταῦτα; ezeket εἰπόν mondtam Ὅταν amikor ἔλθῃ eljön βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és λήμψεται fog kapni τὸν a/az βασιλέα királyt αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók αὐτῆς övé καὶ és ἄξει (elő) fogja vezetni αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτὸν önmaga εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 13 καὶ és λήμψεται fog kapni ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé καὶ és διαθήσεται megkötöd majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő διαθήκην szövetség καὶ és εἰσάξει bevezet majd αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben ἀρᾷ· átkozódás καὶ és τοὺς a/az ἡγουμένους vezetőket τῆς a/az γῆς föld λήμψεται fog kapni 14 τοῦ a/az γενέσθαι lenni εἰς -ba/-be βασιλείαν királyi uralom ἀσθενῆ betegként τὸ a/az καθόλου teljesen μὴ ne ἐπαίρεσθαι fölemelkedni τοῦ a/az φυλάσσειν őrizni τὴν a/az διαθήκην szövetség αὐτοῦ övé καὶ és ἱστάνειν állni αὐτήν. őt 15 καὶ és ἀποστήσεται eltávozik majd ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő τοῦ a/az ἐξαποστέλλειν elküldeni ἀγγέλους angyalokat ἑαυτοῦ saját εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom τοῦ a/az δοῦναι adni αὐτῷ neki ἵππους lovakat καὶ és λαὸν nép πολύν. sokat εἰ ha κατευθυνεῖ; igazítja majd εἰ ha διασωθήσεται ὁ a/az ποιῶν téve ἐναντία; ellentéteseket καὶ és παραβαίνων átlépve διαθήκην szövetség εἰ ha σωθήσεται; meg fog mentetni 16 ζῶ élek ἐγώ, én λέγει mondja κύριος, úr ἐὰν ha μὴ nem ἐν -ban/-ben ᾧ aki τόπῳ hely ὁ a/az βασιλεὺς király ὁ a/az βασιλεύσας uralkodva αὐτόν, őt ὃς aki ἠτίμωσεν τὴν a/az ἀράν átkozódást μου enyém καὶ és ὃς aki παρέβη meglépett τὴν a/az διαθήκην szövetség μου, enyém μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben μέσῳ közép Βαβυλῶνος Babiloné τελευτήσει. bevégződnek majd 17 καὶ és οὐκ nem ἐν -ban/-ben δυνάμει erő μεγάλῃ nagy οὐδ᾽ sem ἐν -ban/-ben ὄχλῳ tömeg πολλῷ sokkal ποιήσει fog tenni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Φαραω fáraónak πόλεμον, harc ἐν -ban/-ben χαρακοβολίᾳ καὶ és ἐν -ban/-ben οἰκοδομῇ épület βελοστάσεων τοῦ a/az ἐξᾶραι felemelni ψυχάς. lelkeket 18 καὶ és ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν esküt τοῦ a/az παραβῆναι átlépni διαθήκην, szövetség καὶ és ἰδοὺ íme δέδωκεν adott τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé καὶ és πάντα mindeneket ταῦτα ezeket ἐποίησεν tett αὐτῷ· neki μὴ ne σωθήσεται; meg fog mentetni 19 διὰ -ért τοῦτο ez εἰπόν mondtam Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ζῶ élek ἐγὼ én ἐὰν ha μὴ nem τὴν a/az διαθήκην szövetség μου, enyém ἣν amit παρέβη, meglépett καὶ és τὴν a/az ὁρκωμοσίαν esküt μου, enyém ἣν amit ἠτίμωσεν, καὶ és δώσω adni fogok αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej αὐτοῦ. övé 20 καὶ és ἐκπετάσω kitárom ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt τὸ a/az δίκτυόν hálót μου, enyém καὶ és ἁλώσεται elfogja majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az περιοχῇ erőd αὐτοῦ. övé 21 ἐν -ban/-ben πάσῃ minden παρατάξει ütközet αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard πεσοῦνται, fognak esni καὶ és τοὺς a/az καταλοίπους meghagyottakat εἰς -ba/-be πάντα mindenek ἄνεμον szelet διασπερῶ· szétszórom majd καὶ és ἐπιγνώσεσθε meg fogjátok ismerni διότι mivel ἐγὼ én κύριος úr λελάληκα.– szóltam 22 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Καὶ és λήμψομαι veszem majd ἐγὼ én ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἐπιλέκτων választottak τῆς a/az κέδρου, cédrus ἐκ -ból/-ből κορυφῆς fejtető καρδίας szívé αὐτῶν övék ἀποκνιῶ καὶ és καταφυτεύσω ültessem ἐγὼ én ἐπ᾽ -ra/-re ὄρος hegy ὑψηλόν· magas καὶ és κρεμάσω kifüggesszem αὐτὸν őt 23 ἐν -ban/-ben ὄρει hegy μετεώρῳ fölemelkedettel τοῦ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és καταφυτεύσω, ültessem καὶ és ἐξοίσει kihozzam jad βλαστὸν hajtást καὶ és ποιήσει fog tenni καρπὸν gyümölcsöt καὶ és ἔσται lesz εἰς -ba/-be κέδρον cédrus μεγάλην, nagyot καὶ és ἀναπαύσεται megnyugszik majd ὑποκάτω alatt αὐτοῦ ő πᾶν minden θηρίον, vadállat καὶ és πᾶν minden πετεινὸν madár ὑπὸ alatt τὴν a/az σκιὰν árnyék αὐτοῦ övé ἀναπαύσεται, megnyugszik majd τὰ a/az κλήματα szőlővesszők αὐτοῦ övé ἀποκατασταθήσεται. helyreállítat majd 24 καὶ és γνώσονται meg fogják tudni πάντα mindenek τὰ a/az ξύλα fákat τοῦ a/az πεδίου síkságé διότι mivel ἐγὼ én κύριος úr ὁ a/az ταπεινῶν megalázó ξύλον fa ὑψηλὸν magas καὶ és ὑψῶν fölmagasztaló ξύλον fa ταπεινὸν alázatosat καὶ és ξηραίνων elszáradva ξύλον fa χλωρὸν zöldelő növényt καὶ és ἀναθάλλων sarjasztva ξύλον fa ξηρόν· száraz ἐγὼ én κύριος úr λελάληκα szóltam καὶ és ποιήσω. cselekedjem