Ez 24
1 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az ἐνάτῳ kilencedik ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az δεκάτῳ tizediknek δεκάτῃ tíz τοῦ a/az μηνὸς hónapé λέγων mondván 2 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé γράψον írd meg σεαυτῷ önmagadnak εἰς -ba/-be ἡμέραν nap ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης, ez ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amely ἀπηρείσατο betette βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας nap τῆς a/az σήμερον, ma 3 καὶ és εἰπὸν mondtam ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház τὸν a/az παραπικραίνοντα felbőszítve παραβολὴν példázatot καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἐπίστησον állítsd oda τὸν a/az λέβητα üst καὶ és ἔκχεον öntsd ki εἰς -ba/-be αὐτὸν ő ὕδωρ vizet 4 καὶ és ἔμβαλε dobd bele εἰς -ba/-be αὐτὸν ő τὰ a/az διχοτομήματα, kettévágott felek πᾶν minden διχοτόμημα kettévágott feleket καλόν, jó σκέλος lábszárt καὶ és ὦμον vállat ἐκσεσαρκισμένα ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὀστῶν csontok 5 ἐξ -ból/-ből ἐπιλέκτων válogatottak κτηνῶν (házi)állatoké εἰλημμένων fogva καὶ és ὑπόκαιε τὰ a/az ὀστᾶ csontokat ὑποκάτω alatt αὐτῶν· övék ἔζεσεν forrongott ἔζεσεν, forrongott καὶ és ἥψηται τὰ a/az ὀστᾶ csontok αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῆς. övé 6 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ὦ aki πόλις város αἱμάτων, vérek λέβης üst ἐν -ban/-ben ᾧ aki ἐστιν van ἰὸς méreg ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő καὶ és ὁ a/az ἰὸς méreg οὐκ nem ἐξῆλθεν kiment ἐξ -ból/-ből αὐτῆς· ő κατὰ szerint μέλος tag αὐτῆς övé ἐξήνεγκεν, kivezette οὐκ nem ἔπεσεν esett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt κλῆρος. sors 7 ὅτι hogy αἷμα vér αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῆς övé ἐστιν, van ἐπὶ -ra/-re λεωπετρίαν τέταχα rendeltem αὐτό· azt οὐκ nem ἐκκέχυκα kiöntöttem αὐτὸ azt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az καλύψαι befedni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ azt γῆν. föld 8 τοῦ a/az ἀναβῆναι felmenni θυμὸν haragot εἰς -ba/-be ἐκδίκησιν bosszúállás ἐκδικηθῆναι megbosszulni δέδωκα adtam τὸ a/az αἷμα vér αὐτῆς övé ἐπὶ -ra/-re λεωπετρίαν τοῦ a/az μὴ ne καλύψαι befedni αὐτό. azt 9 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Κἀγὼ és én μεγαλυνῶ magasztaljam τὸν a/az δαλὸν parazsat 10 καὶ és πληθυνῶ meg foglak sokasítani τὰ a/az ξύλα fákat καὶ és ἀνακαύσω τὸ a/az πῦρ, tűz ὅπως úgy, hogy τακῇ megolvadjon τὰ a/az κρέα húst καὶ és ἐλαττωθῇ kisebbedjen ὁ a/az ζωμὸς 11 καὶ és στῇ álljon ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἄνθρακας, parazsakat ὅπως úgy, hogy προσκαυθῇ καὶ és θερμανθῇ melegedjen ὁ a/az χαλκὸς érc αὐτῆς övé καὶ és τακῇ megolvadjon ἐν -ban/-ben μέσῳ közép ἀκαθαρσίας tisztátalanság αὐτῆς, övé καὶ és ἐκλίπῃ dőljön meg ὁ a/az ἰὸς méreg αὐτῆς, övé 12 καὶ és οὐ nem μὴ ne ἐξέλθῃ kijön ἐξ -ból/-ből αὐτῆς ő πολὺς sok ὁ a/az ἰὸς méreg αὐτῆς, övé καταισχυνθήσεται fog megszégyeníttetni ὁ a/az ἰὸς méreg αὐτῆς, övé 13 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐμιαίνου beszennyezted σύ. te καὶ és τί mit ἐὰν ha μὴ ne καθαρισθῇς tisztítassál meg ἔτι, még ἕως -ig οὗ aki ἐμπλήσω megtöltsem τὸν a/az θυμόν haragot μου; enyém 14 ἐγὼ én κύριος úr λελάληκα, szóltam καὶ és ἥξει, érkezni fog καὶ és ποιήσω, cselekedjem οὐ nem διαστελῶ elválasztod majd οὐδὲ sem μὴ ne ἐλεήσω· könyörülni fogok κατὰ szerint τὰς a/az ὁδούς út σου tiéd καὶ és κατὰ szerint τὰ a/az ἐνθυμήματά gondolatok σου tiéd κρινῶ ítélek σε, téged λέγει mondja κύριος. úr διὰ -ért τοῦτο ez ἐγὼ én κρινῶ ítélek σε téged κατὰ szerint τὰ a/az αἵματά vérek σου tiéd καὶ és κατὰ szerint τὰ a/az ἐνθυμήματά gondolatok σου tiéd κρινῶ ítélek σε, téged ἡ a/az ἀκάθαρτος tisztátalan ἡ a/az ὀνομαστὴ híres καὶ és πολλὴ sok τοῦ a/az παραπικραίνειν. felbőszíteni 15 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 16 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé ἰδοὺ íme ἐγὼ én λαμβάνω fogadok el ἐκ -ból/-ből σοῦ tiéd τὰ a/az ἐπιθυμήματα kívánatosokat τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemek σου tiéd ἐν -ban/-ben παρατάξει· ütközet οὐ nem μὴ ne κοπῇς leverés οὐδὲ sem μὴ ne κλαυσθῇς. sírassál 17 στεναγμὸς sóhajtozás αἵματος, véré ὀσφύος, ágyéké πένθους gyászé ἐστίν· van οὐκ nem ἔσται lesz τὸ a/az τρίχωμά hajat σου tiéd συμπεπλεγμένον összekapcsolva ἐπὶ -ra/-re σὲ te καὶ és τὰ a/az ὑποδήματά saruk σου tiéd ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ποσίν lábak σου, tiéd οὐ nem μὴ ne παρακληθῇς vígasztaltassál meg ἐν -val, -vel χείλεσιν ajkak αὐτῶν övék καὶ és ἄρτον kenyeret ἀνδρῶν férfiak οὐ nem μὴ ne φάγῃς. megedd 18 καὶ és ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép τὸ a/az πρωὶ reggel ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐνετείλατό megparancsolta μοι, nekem καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἡ a/az γυνή asszony μου enyém ἑσπέρας, este καὶ és ἐποίησα alkottam τὸ a/az πρωὶ reggel ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐπετάγη parancsolt μοι. nekem 19 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem ὁ a/az λαός nép Οὐκ nem ἀναγγελεῖς hírül adod majd ἡμῖν nekünk τί mit ἐστιν van ταῦτα, ezeket ἃ amiket σὺ te ποιεῖς; teszed 20 καὶ és εἶπα mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἐγένετο lett λέγων mondván 21 Εἰπὸν mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Ισραηλ Izrael Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én βεβηλῶ megszentségtelenítem τὰ a/az ἅγιά szent μου, enyém φρύαγμα nyerítés ἰσχύος erő ὑμῶν, tiétek ἐπιθυμήματα kívánatosokat ὀφθαλμῶν szemek ὑμῶν, tiétek καὶ és ὑπὲρ -ért ὧν akik φείδονται kikémlelik αἱ a/az ψυχαὶ lelkek ὑμῶν· tiétek καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok ὑμῶν, tiétek οὓς akiket ἐγκατελίπετε, hagyjátok ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard πεσοῦνται. fognak esni 22 καὶ és ποιήσετε fogjátok tenni ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) πεποίηκα· cselekedtem ἀπὸ -tól/-től στόματος száj αὐτῶν övék οὐ nem παρακληθήσεσθε vigasztaltattok καὶ és ἄρτον kenyeret ἀνδρῶν férfiak οὐ nem φάγεσθε, fogjátok enni 23 καὶ és αἱ a/az κόμαι hajfürtök ὑμῶν tiétek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej ὑμῶν, tiétek καὶ és τὰ a/az ὑποδήματα sarukat ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ποσὶν lábak ὑμῶν· tiétek οὔτε sem μὴ ne κόψησθε vágjátok οὔτε sem μὴ ne κλαύσητε sírjunk καὶ és ἐντακήσεσθε ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀδικίαις igazságtalanságok ὑμῶν tiétek καὶ és παρακαλέσετε vigasztaljátok majd ἕκαστος mindegyik τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ. övé 24 καὶ és ἔσται lesz Ιεζεκιηλ Ezekiel ὑμῖν nektek εἰς -ba/-be τέρας· csoda κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett ποιήσετε, fogjátok tenni ὅταν amikor ἔλθῃ eljön ταῦτα· ezeket καὶ és ἐπιγνώσεσθε meg fogjátok ismerni διότι mivel ἐγὼ én κύριος.– úr 25 καὶ és σύ, te υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé οὐχὶ nem ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ὅταν amikor λαμβάνω fogadok el τὴν a/az ἰσχὺν erőt παρ᾽ -tól/-től αὐτῶν, övék τὴν a/az ἔπαρσιν τῆς a/az καυχήσεως dicsekvésé αὐτῶν, övék τὰ a/az ἐπιθυμήματα kívánatosokat ὀφθαλμῶν szemek αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az ἔπαρσιν ψυχῆς lélek αὐτῶν, övék υἱοὺς fiakat αὐτῶν övék καὶ és θυγατέρας leányok αὐτῶν, övék 26 ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἥξει érkezni fog ὁ a/az ἀνασῳζόμενος megmenekítetve πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged τοῦ a/az ἀναγγεῖλαί hírül adni σοι neked εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα; fülek 27 ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap διανοιχθήσεται megnyitatja majd τὸ a/az στόμα szájat σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀνασῳζόμενον, megmenekítetve καὶ és λαλήσεις beszélsz majd καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀποκωφωθῇς οὐκέτι· többé nem καὶ és ἔσῃ leszel αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be τέρας, csoda καὶ és ἐπιγνώσονται fölismerik majd διότι mivel ἐγὼ én κύριος. úr