Ez 25
1 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 2 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé στήρισον szilárdítsd meg τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon καὶ és προφήτευσον Prófétálj! ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket 3 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Αμμων Ammon Ἀκούσατε hallgassatok λόγον igét κυρίου Úré Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐπεχάρητε ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἅγιά szent μου, enyém ὅτι hogy ἐβεβηλώθη, megszentségtelenítetett καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἠφανίσθη, megsemmisítetett καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Ιουδα, Júdáé ὅτι hogy ἐπορεύθησαν elmentek ἐν -ban/-ben αἰχμαλωσίᾳ, fogság 4 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἐγὼ én παραδίδωμι kiadom ὑμᾶς titeket τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Κεδεμ Kedemé εἰς -ba/-be κληρονομίαν, örökség καὶ és κατασκηνώσουσιν lesátoroznak majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀπαρτίᾳ ingóságok αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben σοὶ te καὶ és δώσουσιν adnak majd ἐν -ban/-ben σοὶ te τὰ a/az σκηνώματα sátrak αὐτῶν· övék αὐτοὶ ők φάγονται meg fogják enni τοὺς a/az καρπούς gyümölcsöket σου, tiéd καὶ és αὐτοὶ ők πίονται isznak majd τὴν a/az πιότητά dús nedvet σου. tiéd 5 καὶ és δώσω adni fogok τὴν a/az πόλιν város τοῦ a/az Αμμων Ammon εἰς -ba/-be νομὰς legelők καμήλων tevék καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon εἰς -ba/-be νομὴν legelő προβάτων· juhoké καὶ és ἐπιγνώσεσθε meg fogjátok ismerni διότι mivel ἐγὼ én κύριος. úr 6 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐκρότησας összeütöttem τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd καὶ és ἐπεψόφησας τῷ a/az ποδί láb σου tiéd καὶ és ἐπέχαρας ἐκ -ból/-ből ψυχῆς lélek σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael 7 διὰ -ért τοῦτο ez ἐκτενῶ kinyújtom τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re σὲ téged καὶ és δώσω adni fogok σε téged εἰς -ba/-be διαρπαγὴν zsákmány ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzetek καὶ és ἐξολεθρεύσω kiirtsam σε téged ἐκ -ból/-ből τῶν a/az λαῶν népek καὶ és ἀπολῶ el fogom pusztítani σε téged ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χωρῶν vidékek ἀπωλείᾳ· (céltalan) pusztítás καὶ és ἐπιγνώσῃ fölismered majd διότι mivel ἐγὼ én κύριος. úr 8 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik εἶπεν mondta Μωαβ Moáb Ἰδοὺ íme ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek οἶκος ház Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα, Júdáé 9 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἐγὼ én παραλύω eltávolítom τὸν a/az ὦμον vállat Μωαβ Moábé ἀπὸ -tól/-től πόλεων város ἀκρωτηρίων hegycsúcsok αὐτοῦ, övé ἐκλεκτὴν választottat γῆν, föld οἶκον ház Ασιμουθ ἐπάνω fölött πηγῆς forrás πόλεως város παραθαλασσίας. 10 τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Κεδεμ Kedemé ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon δέδωκα adtam αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be κληρονομίαν, örökség ὅπως úgy, hogy μὴ nem μνεία megemlékezés γένηται legyen τῶν a/az υἱῶν fiaké Αμμων· Ammon 11 καὶ és εἰς -ba/-be Μωαβ Moáb ποιήσω cselekedjem ἐκδίκησιν, bosszúállást καὶ és ἐπιγνώσονται fölismerik majd διότι mivel ἐγὼ én κύριος. úr 12 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐποίησεν tett ἡ a/az Ιδουμαία Idúmea ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐκδικῆσαι megbosszulni αὐτοὺς őket ἐκδίκησιν bosszúállást εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ιουδα Júdáé καὶ és ἐμνησικάκησαν haragudtak καὶ és ἐξεδίκησαν bosszút álltak δίκην, igazságszolgáltatás(ként) 13 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Καὶ és ἐκτενῶ kinyújtom τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Ιδουμαίαν Idúmea καὶ és ἐξολεθρεύσω kiirtsam ἐξ -ból/-ből αὐτῆς ő ἄνθρωπον embert καὶ és κτῆνος barom καὶ és θήσομαι teszem majd αὐτὴν őt ἔρημον, puszta καὶ és ἐκ -ból/-ből Θαιμαν Temán διωκόμενοι üldöztetve ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard πεσοῦνται· fognak esni 14 καὶ és δώσω adni fogok ἐκδίκησίν bosszúállást μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Ιδουμαίαν Idúmea ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz λαοῦ népé μου enyém Ισραηλ, Izrael καὶ és ποιήσουσιν fogják cselekedni ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιδουμαίᾳ Idúmea κατὰ szerint τὴν a/az ὀργήν harag μου enyém καὶ és κατὰ szerint τὸν a/az θυμόν haragot μου· enyém καὶ és ἐπιγνώσονται fölismerik majd τὴν a/az ἐκδίκησίν bosszúállást μου, enyém λέγει mondja κύριος. úr 15 Διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐποίησαν tették οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek ἐν -ban/-ben ἐκδικήσει bosszú καὶ és ἐξανέστησαν fölálltak ἐκδίκησιν bosszúállást ἐπιχαίροντες kárölvendők ἐκ -ból/-ből ψυχῆς lélek τοῦ a/az ἐξαλεῖψαι eltöröljön ἕως -ig αἰῶνος, eon 16 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐκτενῶ kinyújtom τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegen καὶ és ἐξολεθρεύσω kiirtsam Κρῆτας καὶ és ἀπολῶ el fogom pusztítani τοὺς a/az καταλοίπους meghagyottakat τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat τὴν a/az παραλίαν· tengerit 17 καὶ és ποιήσω cselekedjem ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἐκδικήσεις bosszúállásokat μεγάλας, nagyokat καὶ és ἐπιγνώσονται fölismerik majd διότι mivel ἐγὼ én κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az δοῦναι adni τὴν a/az ἐκδίκησίν bosszúállást μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς. őket