Ez 29
1 Ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az δεκάτῳ tizedik ἐν -ban/-ben τῷ a/az δεκάτῳ tizedik μηνὶ hónap μιᾷ egy τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 2 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé στήρισον szilárdítsd meg τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd ἐπὶ -ra/-re Φαραω fáraónak βασιλέα királyt Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és προφήτευσον Prófétálj! ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re Αἴγυπτον Egyiptomot ὅλην egész 3 καὶ és εἰπόν mondtam Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπὶ -ra/-re Φαραω fáraónak τὸν a/az δράκοντα sárkányt τὸν a/az μέγαν nagyot τὸν a/az ἐγκαθήμενον maradva ἐν -ban/-ben μέσῳ közép ποταμῶν folyóké αὐτοῦ övé τὸν a/az λέγοντα mondóként Ἐμοί én εἰσιν vannak οἱ a/az ποταμοί, folyók καὶ és ἐγὼ én ἐποίησα alkottam αὐτούς. őket 4 καὶ és ἐγὼ én δώσω adni fogok παγίδας csapdák εἰς -ba/-be τὰς a/az σιαγόνας arcok σου tiéd καὶ és προσκολλήσω odaragasszam τοὺς a/az ἰχθῦς halakat τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az πτέρυγάς szárnyak σου tiéd καὶ és ἀνάξω fölvezessem σε téged ἐκ -ból/-ből μέσου között τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól σου tiéd καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἰχθύας halakat τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól σου tiéd 5 καὶ és καταβαλῶ lefektessem σε téged ἐν -ban/-ben τάχει gyorsaság καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἰχθύας halakat τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól σου· tiéd ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τοῦ a/az πεδίου síkságé πεσῇ esel majd καὶ és οὐ nem μὴ ne συναχθῇς gyűjtessél össze καὶ és οὐ nem μὴ ne περισταλῇς, τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τῆς a/az γῆς föld καὶ és τοῖς a/az πετεινοῖς madaraknak τοῦ a/az οὐρανοῦ ég δέδωκά adtam σε téged εἰς -ba/-be κατάβρωμα· ételként 6 καὶ és γνώσονται meg fogják tudni πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Αἴγυπτον Egyiptomot ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος, úr ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐγενήθης lettél ῥάβδος jogar καλαμίνη τῷ a/az οἴκῳ ház Ισραηλ. Izrael 7 ὅτε amikor ἐπελάβοντό megfogták σου tiéd τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτῶν, övék ἐθλάσθης· καὶ és ὅτε amikor ἐπεκράτησεν uralkodott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket πᾶσα minden χεὶρ kéz καὶ és ὅτε amikor ἐπανεπαύσαντο megnyugodtak ἐπὶ -ra/-re σέ, téged συνετρίβης összetörettél καὶ és συνέκλασας αὐτῶν övék πᾶσαν minden ὀσφύν. derék 8 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπάγω előidézem ἐπὶ -ra/-re σὲ téged ῥομφαίαν kardot καὶ és ἀπολῶ el fogom pusztítani ἀνθρώπους embereket ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd καὶ és κτήνη· barmokat 9 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az γῆ föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἀπώλεια (céltalan) pusztítás καὶ és ἔρημος, elhagyatott καὶ és γνώσονται meg fogják tudni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος, úr ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az λέγειν mondani σε téged Οἱ a/az ποταμοὶ folyók ἐμοί én εἰσιν, vannak καὶ és ἐγὼ én ἐποίησα alkottam αὐτούς. őket 10 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπὶ -ra/-re σὲ téged καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyiket τοὺς a/az ποταμούς folyók σου tiéd καὶ és δώσω adni fogok γῆν föld Αἰγύπτου Egyiptomé εἰς -ba/-be ἔρημον puszta καὶ és ῥομφαίαν kardot καὶ és ἀπώλειαν elpusztulás ἀπὸ -tól/-től Μαγδώλου Migdol καὶ és Συήνης καὶ és ἕως -ig ὁρίων határok Αἰθιόπων. etiópoké 11 οὐ nem μὴ ne διέλθῃ átmenjen ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ποὺς láb ἀνθρώπου, emberé καὶ és ποὺς láb κτήνους (házi)állat οὐ nem μὴ ne διέλθῃ átmenjen αὐτήν, őt καὶ és οὐ nem κατοικηθήσεται lakatni fog τεσσαράκοντα negyven ἔτη. éveket 12 καὶ és δώσω adni fogok τὴν a/az γῆν föld αὐτῆς övé ἀπώλειαν elpusztulás ἐν -ban/-ben μέσῳ közép γῆς föld ἠρημωμένης, pusztává téve καὶ és αἱ a/az πόλεις városok αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben μέσῳ közép πόλεων város ἠρημωμένων pusztává tétetve ἔσονται lesznek τεσσαράκοντα negyven ἔτη· éveket καὶ és διασπερῶ szétszórom majd Αἴγυπτον Egyiptomot ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzetek καὶ és λικμήσω szétszórjam αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὰς a/az χώρας. vidék 13 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Μετὰ -val/-vel τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveket συνάξω begyűjteni majd τοὺς a/az Αἰγυπτίους egyiptomiakat ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐθνῶν, nemzetek οὗ akié διεσκορπίσθησαν szétszórattak ἐκεῖ, ott 14 καὶ és ἀποστρέψω visszafordítom majd τὴν a/az αἰχμαλωσίαν fogság τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké καὶ és κατοικίσω lakjak αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben γῇ föld Παθουρης, Pathroszé ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld ὅθεν ahonnét ἐλήμφθησαν· vétettek καὶ és ἔσται lesz ἀρχὴ kezdet ταπεινὴ alázatos 15 παρὰ mellé πάσας mind τὰς a/az ἀρχάς, fejedelemségek οὐ nem μὴ ne ὑψωθῇ felemeltessen ἔτι még ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἔθνη, nemzeteket καὶ és ὀλιγοστοὺς csekélyeket αὐτοὺς őket ποιήσω cselekedjem τοῦ a/az μὴ ne εἶναι lenni αὐτοὺς őket πλείονας többet ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν. nemzetek 16 καὶ és οὐκέτι többé nem ἔσονται lesznek τῷ a/az οἴκῳ ház Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be ἐλπίδα remény ἀναμιμνῄσκουσαν emlékezve ἀνομίαν törvénytelenség ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτοὺς ők ἀκολουθῆσαι követni ὀπίσω után αὐτῶν· övék καὶ és γνώσονται meg fogják tudni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος. úr 17 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedik καὶ és εἰκοστῷ huszadik ἔτει év μιᾷ egy τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου első ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 18 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné κατεδουλώσατο szolgává tette αὐτοῦ övé τὴν a/az δύναμιν erőt δουλείᾳ szolgálatra μεγάλῃ nagy ἐπὶ -on/-en/-ön Τύρου, Tírusz πᾶσα minden κεφαλὴ fej φαλακρὰ καὶ és πᾶς mindenki ὦμος váll μαδῶν, καὶ és μισθὸς fizetség οὐκ nem ἐγενήθη lett αὐτῷ neki καὶ és τῇ a/az δυνάμει erő αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön Τύρου Tírusz καὶ és τῆς a/az δουλείας, rabszolgaságé ἧς amely ἐδούλευσαν rabszolgamunkát végeztek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν. őt 19 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr Ἰδοὺ íme δίδωμι adom τῷ a/az Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezárt βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος Babiloné γῆν föld Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és προνομεύσει földúlja majd τὴν a/az προνομὴν elrablottat αὐτῆς övé καὶ és σκυλεύσει kifosztja majd τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῆς, övé καὶ és ἔσται lesz μισθὸς fizetség τῇ a/az δυνάμει erő αὐτοῦ· övé 20 ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az λειτουργίας Istentisztelet αὐτοῦ, övé ἧς amely ἐδούλευσεν szolgált ἐπὶ -ra/-re Τύρον, Tírusz δέδωκα adtam αὐτῷ neki γῆν föld Αἰγύπτου. Egyiptomé τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr 21 Ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἀνατελεῖ hajtani fog κέρας szarvat παντὶ minden τῷ a/az οἴκῳ ház Ισραηλ, Izrael καὶ és σοὶ neked δώσω adni fogok στόμα szájat ἀνεῳγμένον nyitottat ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν· övék καὶ és γνώσονται meg fogják tudni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος. úr