Ez 34
1 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván 2 Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé προφήτευσον Prófétálj! ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ποιμένας pásztorokat τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael προφήτευσον Prófétálj! καὶ és εἰπὸν mondtam τοῖς a/az ποιμέσι pásztorok Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr Ὦ aki ποιμένες pásztorok Ισραηλ, Izrael μὴ ne βόσκουσιν legeltetnek ποιμένες pásztorok ἑαυτούς; önmagukat οὐ nem τὰ a/az πρόβατα juhok βόσκουσιν legeltetnek οἱ a/az ποιμένες; pásztorok 3 ἰδοὺ íme τὸ a/az γάλα tejet κατέσθετε fölemésztitek καὶ és τὰ a/az ἔρια gyapjúkat περιβάλλεσθε felöltözitek καὶ és τὸ a/az παχὺ σφάζετε leölitek καὶ és τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém οὐ nem βόσκετε· legeltettek 4 τὸ a/az ἠσθενηκὸς meggyengülve οὐκ nem ἐνισχύσατε erősítsétek meg καὶ és τὸ a/az κακῶς rosszul ἔχον birtokló οὐκ nem ἐσωματοποιήσατε καὶ és τὸ a/az συντετριμμένον eltaposottat οὐ nem κατεδήσατε kötöztétek be καὶ és τὸ a/az πλανώμενον eltévelyítettet οὐκ nem ἐπεστρέψατε fordultatok καὶ és τὸ a/az ἀπολωλὸς elveszettet οὐκ nem ἐζητήσατε keressétek καὶ és τὸ a/az ἰσχυρὸν erőset κατειργάσασθε megvalósítottátok μόχθῳ. bajlódás 5 καὶ és διεσπάρη szórta szét τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém διὰ -ért τὸ a/az μὴ ne εἶναι lenni ποιμένας pásztorokat καὶ és ἐγενήθη lett εἰς -ba/-be κατάβρωμα ételként πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τοῦ a/az ἀγροῦ· mező 6 καὶ és διεσπάρη szórta szét μου enyém τὰ a/az πρόβατα juhok ἐν -ban/-ben παντὶ minden ὄρει hegy καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶν minden βουνὸν halmot ὑψηλὸν magas καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc πάσης minden τῆς a/az γῆς föld διεσπάρη, szórta szét καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἐκζητῶν kereső οὐδὲ sem ὁ a/az ἀποστρέφων. visszafordulva 7 διὰ -ért τοῦτο, ez ποιμένες, pásztorok ἀκούσατε hallgassatok λόγον igét κυρίου Úré 8 Ζῶ élek ἐγώ, én λέγει mondja κύριος úr κύριος, úr εἰ ha μὴν hónap ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az γενέσθαι lenni τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém εἰς -ba/-be προνομὴν elrablottat καὶ és γενέσθαι lenni τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém εἰς -ba/-be κατάβρωμα ételként πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τοῦ a/az πεδίου síkságé παρὰ mellé τὸ a/az μὴ ne εἶναι lenni ποιμένας, pásztorokat καὶ és οὐκ nem ἐξεζήτησαν vizsgálódtak οἱ a/az ποιμένες pásztorok τὰ a/az πρόβατά juhok μου, enyém καὶ és ἐβόσκησαν legeltették οἱ a/az ποιμένες pásztorok ἑαυτούς, önmagukat τὰ a/az δὲ pedig πρόβατά juhok μου enyém οὐκ nem ἐβόσκησαν, legeltették 9 ἀντὶ -ért, helyett τούτου, ez ποιμένες, pásztorok 10 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ποιμένας pásztorokat καὶ és ἐκζητήσω (had) keressem τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és ἀποστρέψω visszafordítom majd αὐτοὺς őket τοῦ a/az μὴ ne ποιμαίνειν legeltetni τὰ a/az πρόβατά juhok μου, enyém καὶ és οὐ nem βοσκήσουσιν legeltetni fognak ἔτι még οἱ a/az ποιμένες pásztorok αὐτά· azokat καὶ és ἐξελοῦμαι kihúzom majd τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj αὐτῶν, övék καὶ és οὐκ nem ἔσονται lesznek αὐτοῖς nekik ἔτι még εἰς -ba/-be κατάβρωμα. ételként 11 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐκζητήσω (had) keressem τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém καὶ és ἐπισκέψομαι látogatom meg majd αὐτά. azokat 12 ὥσπερ úgy, amint ζητεῖ keresi ὁ a/az ποιμὴν pásztor τὸ a/az ποίμνιον nyájacska αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ, nap ὅταν amikor ᾖ legyen γνόφος félhomály καὶ és νεφέλη felhő ἐν -ban/-ben μέσῳ közép προβάτων juhoké διακεχωρισμένων, elválasztva οὕτως így ἐκζητήσω (had) keressem τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém καὶ és ἀπελάσω kiűzzem αὐτὰ azokat ἀπὸ -tól/-től παντὸς minden τόπου, hely/terep οὗ akié διεσπάρησαν szétszóródtak ἐκεῖ ott ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap νεφέλης felhő καὶ és γνόφου. félhomályé 13 καὶ és ἐξάξω kihozzam αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἐθνῶν nemzetek καὶ és συνάξω begyűjteni majd αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χωρῶν vidékek καὶ és εἰσάξω bevigyem αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτῶν övék καὶ és βοσκήσω legeltessek αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὄρη hegyek Ισραηλ Izrael καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az φάραγξιν völgyek καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ minden κατοικίᾳ lakhely τῆς a/az γῆς· föld 14 ἐν -ban/-ben νομῇ legelő ἀγαθῇ jó βοσκήσω legeltessek αὐτούς, őket καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τῷ a/az ὑψηλῷ magas Ισραηλ Izrael ἔσονται lesznek αἱ a/az μάνδραι tanyák αὐτῶν· övék ἐκεῖ ott κοιμηθήσονται elszenderülnek majd καὶ és ἐκεῖ ott ἀναπαύσονται nyugodjanak ἐν -ban/-ben τρυφῇ fényűzés ἀγαθῇ jó καὶ és ἐν -ban/-ben νομῇ legelő πίονι kövér βοσκηθήσονται legeltetnek majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὀρέων hegyek Ισραηλ. Izrael 15 ἐγὼ én βοσκήσω legeltessek τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém καὶ és ἐγὼ én ἀναπαύσω elpihentetlek majd αὐτά, azokat καὶ és γνώσονται meg fogják tudni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος. úr τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr 16 Τὸ a/az ἀπολωλὸς elveszettet ζητήσω keressem καὶ és τὸ a/az πλανώμενον eltévelyítettet ἐπιστρέψω térek vissza καὶ és τὸ a/az συντετριμμένον eltaposottat καταδήσω bekötözzem καὶ és τὸ a/az ἐκλεῖπον véget érve ἐνισχύσω megerősítsem καὶ és τὸ a/az ἰσχυρὸν erőset φυλάξω megőrizzem καὶ és βοσκήσω legeltessek αὐτὰ azokat μετὰ -val/-vel κρίματος. ítélet 17 καὶ és ὑμεῖς, ti πρόβατα, juhok τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én διακρινῶ különbséget tegyek ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) προβάτου juhon καὶ és προβάτου, juhon κριῶν kosoké καὶ és τράγων· kecskebakoké 18 καὶ és οὐχ nem ἱκανὸν eleget ὑμῖν nektek ὅτι hogy τὴν a/az καλὴν jó νομὴν legelőt ἐνέμεσθε, lelegeltétek καὶ és τὰ a/az κατάλοιπα meghagyottakat τῆς a/az νομῆς legelőé ὑμῶν tiétek κατεπατεῖτε eltapostátok τοῖς a/az ποσὶν lábak ὑμῶν· tiétek καὶ és τὸ a/az καθεστηκὸς állítva ὕδωρ vizet ἐπίνετε megittátok καὶ és τὸ a/az λοιπὸν egyébként τοῖς a/az ποσὶν lábak ὑμῶν tiétek ἐταράσσετε· fölzavartátok 19 καὶ és τὰ a/az πρόβατά juhok μου enyém τὰ a/az πατήματα τῶν a/az ποδῶν lábak ὑμῶν tiétek ἐνέμοντο legeltek καὶ és τὸ a/az τεταραγμένον összezavarodva ὕδωρ vizet ὑπὸ által τῶν a/az ποδῶν lábak ὑμῶν tiétek ἔπινον. ittak 20 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én διακρινῶ különbséget tegyek ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) προβάτου juhon ἰσχυροῦ erősé καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) προβάτου juhon ἀσθενοῦς. erőtlen 21 ἐπὶ -on/-en/-ön ταῖς a/az πλευραῖς oldalak καὶ és τοῖς a/az ὤμοις vállak ὑμῶν tiétek διωθεῖσθε καὶ és τοῖς a/az κέρασιν szarvak ὑμῶν tiétek ἐκερατίζετε felökleltétek καὶ és πᾶν minden τὸ a/az ἐκλεῖπον véget érve ἐξεθλίβετε. szorongattátok 22 καὶ és σώσω megmenthetek τὰ a/az πρόβατά juhok μου, enyém καὶ és οὐ nem μὴ ne ὦσιν legyenek ἔτι még εἰς -ba/-be προνομήν, elrablottat καὶ és κρινῶ ítélek ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) κριοῦ kosé πρὸς -hoz/-hez/-höz κριόν. kos 23 καὶ és ἀναστήσω föl fogom támasztani ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ποιμένα pásztort ἕνα elsőt καὶ és ποιμανεῖ legeltetni fogja αὐτούς, őket τὸν a/az δοῦλόν szolgát μου enyém Δαυιδ, Dávid καὶ és ἔσται lesz αὐτῶν övék ποιμήν· pásztor 24 καὶ és ἐγὼ én κύριος úr ἔσομαι leszek αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be θεόν, Isten καὶ és Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék ἄρχων· fejedelem ἐγὼ én κύριος úr ἐλάλησα. szóltam 25 καὶ és διαθήσομαι kötni fogok τῷ a/az Δαυιδ Dávid διαθήκην szövetség εἰρήνης békéé καὶ és ἀφανιῶ megsemmisítsem θηρία bestiák πονηρὰ gonosz ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς, föld καὶ és κατοικήσουσιν laknak majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta καὶ és ὑπνώσουσιν elalszanak majd ἐν -ban/-ben τοῖς a/az δρυμοῖς. bozótok 26 καὶ és δώσω adni fogok αὐτοὺς őket περικύκλῳ körülötte τοῦ a/az ὄρους hegy μου· enyém καὶ és δώσω adni fogok τὸν a/az ὑετὸν esőt ὑμῖν, nektek ὑετὸν esőt εὐλογίας. áldásé 27 καὶ és τὰ a/az ξύλα fákat τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság δώσει adni fogja τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτῶν, övék καὶ és ἡ a/az γῆ föld δώσει adni fogja τὴν a/az ἰσχὺν erőt αὐτῆς, övé καὶ és κατοικήσουσιν laknak majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ἐλπίδι remény εἰρήνης, békéé καὶ és γνώσονται meg fogják tudni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az συντρῖψαί betörni με engem τὸν a/az ζυγὸν igát αὐτῶν· övék καὶ és ἐξελοῦμαι kihúzom majd αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az καταδουλωσαμένων leigázva αὐτούς. őket 28 καὶ és οὐκ nem ἔσονται lesznek ἔτι még ἐν -ban/-ben προνομῇ rablás τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzeteknek καὶ és τὰ a/az θηρία bestiák τῆς a/az γῆς föld οὐκέτι többé nem μὴ ne φάγωσιν egyenek αὐτούς· őket καὶ és κατοικήσουσιν laknak majd ἐν -ban/-ben ἐλπίδι, remény καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az ἐκφοβῶν megfélemlítve αὐτούς. őket 29 καὶ és ἀναστήσω föl fogom támasztani αὐτοῖς nekik φυτὸν fát εἰρήνης, békéé καὶ és οὐκέτι többé nem ἔσονται lesznek ἀπολλύμενοι elpusztulva λιμῷ éhség ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld καὶ és οὐ nem μὴ ne ἐνέγκωσιν hozassanak ἔτι még ὀνειδισμὸν gyalázatot ἐθνῶν. nemzeteké 30 καὶ és γνώσονται meg fogják tudni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten αὐτῶν, övék καὶ és αὐτοὶ ők λαός nép μου enyém οἶκος ház Ισραηλ, Izrael λέγει mondja κύριος. úr 31 πρόβατά juhok μου enyém καὶ és πρόβατα juhok ποιμνίου nyájé μού enyém ἐστε, vagytok καὶ és ἐγὼ én κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν, tiétek λέγει mondja κύριος úr κύριος. úr