Ezd3 1
1 Καὶ és ἤγαγεν Vezette Ιωσιας Jozija τὸ a/az πασχα pászkabárányt ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem τῷ a/az κυρίῳ Úr αὐτοῦ övé καὶ és ἔθυσεν leölte τὸ a/az πασχα pászkabárányt τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyedik ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου első 2 στήσας állítva τοὺς a/az ἱερεῖς papokat κατ᾽ szemben ἐφημερίας (papi) rend ἐστολισμένους ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom τοῦ a/az κυρίου. Úré 3 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az Λευίταις, lévitáknak ἱεροδούλοις τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael ἁγιάσαι szenteljen meg ἑαυτοὺς önmagukat τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az θέσει (csillag)kép τῆς a/az ἁγίας szent κιβωτοῦ bárka τοῦ a/az κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház ᾧ akinek ᾠκοδόμησεν épített Σαλωμων Salamon ὁ a/az τοῦ a/az Δαυιδ Dávid ὁ a/az βασιλεύς király Οὐκ nem ἔσται lesz ὑμῖν nektek ἆραι elvinni ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὤμων vállak αὐτήν· őt 4 καὶ és νῦν most λατρεύετε szolgáljatok τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ὑμῶν tiétek καὶ és θεραπεύετε gyógyítsátok τὸ a/az ἔθνος nemzet αὐτοῦ övé Ισραηλ Izrael καὶ és ἑτοιμάσατε készítsétek el κατὰ szerint τὰς a/az πατριὰς nemzetség καὶ és τὰς a/az φυλὰς törzseket ὑμῶν tiétek κατὰ szerint τὴν a/az γραφὴν írást Δαυιδ Dávid βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az μεγαλειότητα nagyságot Σαλωμων Salamon τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé 5 καὶ és στάντες állva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom κατὰ szerint τὴν a/az μεριδαρχίαν τὴν a/az πατρικὴν ősit ὑμῶν tiétek τῶν a/az Λευιτῶν levitáké τῶν a/az ἔμπροσθεν előtt τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ὑμῶν tiétek υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τάξει rend 6 θύσατε öljétek le τὸ a/az πασχα pászkabárányt καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat ἑτοιμάσατε készítsétek el τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek ὑμῶν tiétek καὶ és ποιήσατε csináljatok τὸ a/az πασχα pászkabárányt κατὰ szerint τὸ a/az πρόσταγμα parancs τοῦ a/az κυρίου Úré τὸ a/az δοθὲν megadatva τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 7 καὶ és ἐδωρήσατο odaajándékozta Ιωσιας Jozija τῷ a/az λαῷ népnek τῷ a/az εὑρεθέντι találtatva ἀρνῶν bárányok καὶ és ἐρίφων kecskék τριάκοντα harminc χιλιάδας, ezrek μόσχους jószágokat τρισχιλίους· háromezer ταῦτα ezeket ἐκ -ból/-ből τῶν a/az βασιλικῶν királyiak ἐδόθη adatott κατ᾽ szerint ἐπαγγελίαν ígéretet τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak καὶ és Λευίταις. lévitáknak 8 καὶ és ἔδωκεν adott Χελκιας Helkijáé καὶ és Ζαχαριας Zakariás καὶ és Ησυηλος οἱ a/az ˹ἐπίσταται˺ küszöbön áll τοῦ a/az ἱεροῦ templom τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak εἰς -ba/-be πασχα pászkabárány πρόβατα juhok δισχίλια kétezer ἑξακόσια, hatszázakat μόσχους jószágokat τριακοσίους. háromszázat 9 καὶ és Ιεχονιας Jekoniás καὶ és Σαμαιας Samája καὶ és Ναθαναηλ Natanael ὁ a/az ἀδελφὸς testvér καὶ és Ασαβιας καὶ és Οχιηλος καὶ és Ιωραμ Jórám χιλίαρχοι hadvezérek ἔδωκαν adtak τοῖς a/az Λευίταις lévitáknak εἰς -ba/-be πασχα pászkabárány πρόβατα juhok πεντακισχίλια, ötezret μόσχους jószágokat ἑπτακοσίους. hétszázat 10 καὶ és ταῦτα ezeket τὰ a/az γενόμενα· történteket εὐπρεπῶς tetszetősen ἔστησαν megálltak οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták 11 ἔχοντες birtokolva τὰ a/az ἄζυμα kovásztalan kenyerek κατὰ szerint τὰς a/az φυλὰς törzseket 12 καὶ és κατὰ szerint τὰς a/az μεριδαρχίας τῶν a/az πατέρων atyák ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az λαοῦ nép προσενεγκεῖν odavinni τῷ a/az κυρίῳ Úr κατὰ szerint τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs Μωυσῆ, Mózesnek καὶ és οὕτω úgy τὸ a/az πρωινόν. hajnali 13 καὶ és ὤπτησαν sütötték τὸ a/az πασχα pászkabárányt πυρὶ tűzzel ὡς mint καθήκει kijár καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat ἥψησαν főzték ἐν -ban/-ben τοῖς a/az χαλκείοις καὶ és λέβησιν üstök μετ᾽ -val/-vel εὐωδίας jó illat καὶ és ἀπήνεγκαν elvitték πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ. nép 14 μετὰ -val/-vel δὲ pedig ταῦτα ezeket ἡτοίμασαν elkészítették ἑαυτοῖς önmaguk τε is καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék υἱοῖς fiaknak Ααρων· Áron οἱ a/az γὰρ ugyanis ἱερεῖς papok ἀνέφερον felajánlottak τὰ a/az στέατα zsírokat ἕως -ig ἀωρίας, öregkoré καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἡτοίμασαν elkészítették ἑαυτοῖς önmaguk καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék υἱοῖς fiaknak Ααρων. Áron 15 καὶ és οἱ a/az ἱεροψάλται υἱοὶ fiak Ασαφ Ászáf ἦσαν voltak ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az τάξεως rend αὐτῶν övék κατὰ szerint τὰ a/az ὑπὸ által Δαυιδ Dávid τεταγμένα rendelve καὶ és Ασαφ Ászáf καὶ és Ζαχαριας Zakariás καὶ és Εδδινους οἱ a/az παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως, király καὶ és οἱ a/az θυρωροὶ kapusok ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἑκάστου mindegyik πυλῶνος· kapu οὐκ nem ἔστιν van παραβῆναι átlépni ἕκαστον mindegyiket τὴν a/az ἑαυτοῦ saját ἐφημερίαν, (papi) rendet οἱ a/az γὰρ ugyanis ἀδελφοὶ testvérek αὐτῶν övék οἱ a/az Λευῖται léviták ἡτοίμασαν elkészítették αὐτοῖς. nekik 16 καὶ és συνετελέσθη bevégeztette τὰ a/az τῆς a/az θυσίας áldozatokat τοῦ a/az κυρίου Úré ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ἀχθῆναι elővezettetni τὸ a/az πασχα pászkabárányt καὶ és προσενεχθῆναι odavitetni τὰς a/az θυσίας áldozatokat ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az τοῦ a/az κυρίου Úré θυσιαστήριον oltárt κατὰ szerint τὴν a/az ἐπιταγὴν rendelet τοῦ a/az βασιλέως királyé Ιωσιου. Jozija 17 καὶ és ἠγάγοσαν vezették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael οἱ a/az εὑρεθέντες találtatva ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő τούτῳ ennek τὸ a/az πασχα pászkabárányt καὶ és τὴν a/az ἑορτὴν ünnep τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké ἡμέρας napok ἑπτά. hét 18 καὶ és οὐκ nem ἤχθη vezettetett τὸ a/az πασχα pászkabárányt τοιοῦτο ilyent ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χρόνων idők Σαμουηλ Sámuel(ről) τοῦ a/az προφήτου, prófétáé 19 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az βασιλεῖς királyok τοῦ a/az Ισραηλ Izrael οὐκ nem ἠγάγοσαν vezették πασχα pászkabárányt τοιοῦτον, ilyet οἷον amilyenként ἤγαγεν Vezette Ιωσιας Jozija καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták καὶ és οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael οἱ a/az εὑρεθέντες találtatva ἐν -ban/-ben τῇ a/az κατοικήσει lakás αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ· Jeruzsálem 20 ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει év βασιλεύοντος uralkodva Ιωσιου Jozija ἤχθη vezettetett τὸ a/az πασχα pászkabárányt τοῦτο.– ezt 21 καὶ és ὠρθώθη felegyenesedett τὰ a/az ἔργα tettek Ιωσιου Jozija ἐνώπιον előtt τοῦ a/az κυρίου Úr αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív πλήρει tele εὐσεβείας. istenfélelemé 22 καὶ és τὰ a/az κατ᾽ szerint αὐτὸν őt δὲ pedig ἀναγέγραπται ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔμπροσθεν elöl χρόνοις, idők (során) περὶ -ról/-ről τῶν a/az ἡμαρτηκότων vétkezve καὶ és ἠσεβηκότων istentelen εἰς -ba/-be τὸν a/az κύριον Úr παρὰ mellé πᾶν minden ἔθνος nemzet καὶ és βασιλείαν, királyi uralmat καὶ és ἃ amiket ἐλύπησαν szomorították αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben αἰσθήσει, fogékonyság(ban) καὶ és οἱ a/az λόγοι szavak τοῦ a/az κυρίου Úré ἀνέστησαν fölálltak ἐπὶ -on/-en/-ön Ισραηλ. Izrael 23 Καὶ és μετὰ után πᾶσαν minden τὴν a/az πρᾶξιν működés ταύτην ezt Ιωσιου Jozija συνέβη történt Φαραω fáraónak βασιλέα királyt Αἰγύπτου Egyiptomé ἐλθόντα jővén πόλεμον harc ἐγεῖραι támasztani ἐν -ban/-ben Χαρκαμυς ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az Εὐφράτου, Eufrátesz καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτῷ neki Ιωσιας. Jozija 24 καὶ és διεπέμψατο βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Τί mit ἐμοὶ én καὶ és σοί neked ἐστιν, van βασιλεῦ király τῆς a/az Ιουδαίας; Júdeáé 25 οὐχὶ nem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἐξαπέσταλμαι elküldtem ὑπὸ által κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἐπὶ -ra/-re γὰρ ugyanis τοῦ a/az Εὐφράτου Eufrátesz ὁ a/az πόλεμός harc μού enyém ἐστιν. van καὶ és νῦν most κύριος úr μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐστιν, van καὶ és κύριος úr μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐπισπεύδων ἐστίν· van ἀπόστηθι távozz el καὶ és μὴ ne ἐναντιοῦ szállj szembe τῷ a/az κυρίῳ. Úr 26 καὶ és οὐκ nem ἀπέστρεψεν visszafordult ἑαυτὸν önmagát Ιωσιας Jozija ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi αὐτοῦ, övé ἀλλὰ hanem πολεμεῖν harcolni αὐτὸν őt ἐπιχειρεῖ hozzáfogjon οὐ nem προσέχων ügyelve ῥήμασιν szavaknak/beszédeknek Ιερεμιου Jeremiás προφήτου prófétáé ἐκ -ból/-ből στόματος száj κυρίου· Úré 27 ἀλλὰ hanem συνεστήσατο felállt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πόλεμον harc ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság Μαγεδδαους, Megiddó καὶ és κατέβησαν lementek οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ιωσιαν. Jozija 28 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé Ἀποστήσατέ távozzatok el με engem ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az μάχης, harc ἠσθένησα beteg voltam γὰρ ugyanis λίαν. nagyon καὶ és εὐθέως azonnal ἀπέστησαν (itt) elpártoltak αὐτὸν őt οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az παρατάξεως, ütközeté 29 καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi τὸ a/az δευτέριον αὐτοῦ· övé καὶ és ἀποκατασταθεὶς helyreállítatva εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem μετήλλαξεν megváltozott τὸν a/az βίον vagyont αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben τῷ a/az πατρικῷ atyai τάφῳ. sír 30 καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea ἐπένθησαν gyászoltak τὸν a/az Ιωσιαν, Jozija καὶ és ἐθρήνησεν siratta Ιερεμιας Jeremiás ὁ a/az προφήτης próféta ὑπὲρ -ért Ιωσιου, Jozija καὶ és οἱ a/az προκαθήμενοι σὺν -val/-vel γυναιξὶν asszonyok ἐθρηνοῦσαν siratták αὐτὸν őt ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης, ez καὶ és ἐξεδόθη kiadatott τοῦτο ezt γίνεσθαι (hogy) legyetek αἰεὶ mindig εἰς -ba/-be ἅπαν egész τὸ a/az γένος fajta Ισραηλ. Izrael 31 ταῦτα ezeket δὲ pedig ἀναγέγραπται ἐν -ban/-ben τῇ a/az βύβλῳ könyv τῶν a/az ἱστορουμένων meglátogatva