Ezd3 1
1 Καὶ és ἤγαγεν Vezette Ιωσιας Jozija τὸ a/az πασχα pászkabárányt ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem τῷ a/az κυρίῳ Úr αὐτοῦ övé καὶ és ἔθυσεν leölte τὸ a/az πασχα pászkabárányt τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyedik ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου első 2 στήσας állítva τοὺς a/az ἱερεῖς papokat κατ᾽ szemben ἐφημερίας (papi) rend ἐστολισμένους ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom τοῦ a/az κυρίου. Úré 3 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az Λευίταις, lévitáknak ἱεροδούλοις τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael ἁγιάσαι szenteljen meg ἑαυτοὺς önmagukat τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az θέσει (csillag)kép τῆς a/az ἁγίας szent κιβωτοῦ bárka τοῦ a/az κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház ᾧ akinek ᾠκοδόμησεν épített Σαλωμων Salamon ὁ a/az τοῦ a/az Δαυιδ Dávid ὁ a/az βασιλεύς király Οὐκ nem ἔσται lesz ὑμῖν nektek ἆραι elvinni ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὤμων vállak αὐτήν· őt 4 καὶ és νῦν most λατρεύετε szolgáljatok τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ὑμῶν tiétek καὶ és θεραπεύετε gyógyítsátok τὸ a/az ἔθνος nemzet αὐτοῦ övé Ισραηλ Izrael καὶ és ἑτοιμάσατε készítsétek el κατὰ szerint τὰς a/az πατριὰς nemzetség καὶ és τὰς a/az φυλὰς törzseket ὑμῶν tiétek κατὰ szerint τὴν a/az γραφὴν írást Δαυιδ Dávid βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az μεγαλειότητα nagyságot Σαλωμων Salamon τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé 5 καὶ és στάντες állva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom κατὰ szerint τὴν a/az μεριδαρχίαν τὴν a/az πατρικὴν ősit ὑμῶν tiétek τῶν a/az Λευιτῶν levitáké τῶν a/az ἔμπροσθεν előtt τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ὑμῶν tiétek υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τάξει rend 6 θύσατε öljétek le τὸ a/az πασχα pászkabárányt καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat ἑτοιμάσατε készítsétek el τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek ὑμῶν tiétek καὶ és ποιήσατε csináljatok τὸ a/az πασχα pászkabárányt κατὰ szerint τὸ a/az πρόσταγμα parancs τοῦ a/az κυρίου Úré τὸ a/az δοθὲν megadatva τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 7 καὶ és ἐδωρήσατο odaajándékozta Ιωσιας Jozija τῷ a/az λαῷ népnek τῷ a/az εὑρεθέντι találtatva ἀρνῶν bárányok καὶ és ἐρίφων kecskék τριάκοντα harminc χιλιάδας, ezrek μόσχους jószágokat τρισχιλίους· háromezer ταῦτα ezeket ἐκ -ból/-ből τῶν a/az βασιλικῶν királyiak ἐδόθη adatott κατ᾽ szerint ἐπαγγελίαν ígéretet τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak καὶ és Λευίταις. lévitáknak 8 καὶ és ἔδωκεν adott Χελκιας Helkijáé καὶ és Ζαχαριας Zakariás καὶ és Ησυηλος οἱ a/az ˹ἐπίσταται˺ küszöbön áll τοῦ a/az ἱεροῦ templom τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak εἰς -ba/-be πασχα pászkabárány πρόβατα juhok δισχίλια kétezer ἑξακόσια, hatszázakat μόσχους jószágokat τριακοσίους. háromszázat 9 καὶ és Ιεχονιας Jekoniás καὶ és Σαμαιας Samája καὶ és Ναθαναηλ Natanael ὁ a/az ἀδελφὸς testvér καὶ és Ασαβιας καὶ és Οχιηλος καὶ és Ιωραμ Jórám χιλίαρχοι hadvezérek ἔδωκαν adtak τοῖς a/az Λευίταις lévitáknak εἰς -ba/-be πασχα pászkabárány πρόβατα juhok πεντακισχίλια, ötezret μόσχους jószágokat ἑπτακοσίους. hétszázat 10 καὶ és ταῦτα ezeket τὰ a/az γενόμενα· történteket εὐπρεπῶς tetszetősen ἔστησαν megálltak οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták 11 ἔχοντες birtokolva τὰ a/az ἄζυμα kovásztalan kenyerek κατὰ szerint τὰς a/az φυλὰς törzseket 12 καὶ és κατὰ szerint τὰς a/az μεριδαρχίας τῶν a/az πατέρων atyák ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az λαοῦ nép προσενεγκεῖν odavinni τῷ a/az κυρίῳ Úr κατὰ szerint τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs Μωυσῆ, Mózesnek καὶ és οὕτω úgy τὸ a/az πρωινόν. hajnali 13 καὶ és ὤπτησαν sütötték τὸ a/az πασχα pászkabárányt πυρὶ tűzzel ὡς mint καθήκει kijár καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat ἥψησαν főzték ἐν -ban/-ben τοῖς a/az χαλκείοις καὶ és λέβησιν üstök μετ᾽ -val/-vel εὐωδίας jó illat καὶ és ἀπήνεγκαν elvitték πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ. nép 14 μετὰ -val/-vel δὲ pedig ταῦτα ezeket ἡτοίμασαν elkészítették ἑαυτοῖς önmaguk τε is καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék υἱοῖς fiaknak Ααρων· Áron οἱ a/az γὰρ ugyanis ἱερεῖς papok ἀνέφερον felajánlottak τὰ a/az στέατα zsírokat ἕως -ig ἀωρίας, öregkoré καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἡτοίμασαν elkészítették ἑαυτοῖς önmaguk καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék υἱοῖς fiaknak Ααρων. Áron 15 καὶ és οἱ a/az ἱεροψάλται υἱοὶ fiak Ασαφ Ászáf ἦσαν voltak ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az τάξεως rend αὐτῶν övék κατὰ szerint τὰ a/az ὑπὸ által Δαυιδ Dávid τεταγμένα rendelve καὶ és Ασαφ Ászáf καὶ és Ζαχαριας Zakariás καὶ és Εδδινους οἱ a/az παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως, király καὶ és οἱ a/az θυρωροὶ kapusok ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἑκάστου mindegyik πυλῶνος· kapu οὐκ nem ἔστιν van παραβῆναι átlépni ἕκαστον mindegyiket τὴν a/az ἑαυτοῦ saját ἐφημερίαν, (papi) rendet οἱ a/az γὰρ ugyanis ἀδελφοὶ testvérek αὐτῶν övék οἱ a/az Λευῖται léviták ἡτοίμασαν elkészítették αὐτοῖς. nekik 16 καὶ és συνετελέσθη bevégeztette τὰ a/az τῆς a/az θυσίας áldozatokat τοῦ a/az κυρίου Úré ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ἀχθῆναι elővezettetni τὸ a/az πασχα pászkabárányt καὶ és προσενεχθῆναι odavitetni τὰς a/az θυσίας áldozatokat ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az τοῦ a/az κυρίου Úré θυσιαστήριον oltárt κατὰ szerint τὴν a/az ἐπιταγὴν rendelet τοῦ a/az βασιλέως királyé Ιωσιου. Jozija 17 καὶ és ἠγάγοσαν vezették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael οἱ a/az εὑρεθέντες találtatva ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő τούτῳ ennek τὸ a/az πασχα pászkabárányt καὶ és τὴν a/az ἑορτὴν ünnep τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké ἡμέρας napok ἑπτά. hét 18 καὶ és οὐκ nem ἤχθη vezettetett τὸ a/az πασχα pászkabárányt τοιοῦτο ilyent ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χρόνων idők Σαμουηλ Sámuel(ről) τοῦ a/az προφήτου, prófétáé 19 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az βασιλεῖς királyok τοῦ a/az Ισραηλ Izrael οὐκ nem ἠγάγοσαν vezették πασχα pászkabárányt τοιοῦτον, ilyet οἷον amilyenként ἤγαγεν Vezette Ιωσιας Jozija καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták καὶ és οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael οἱ a/az εὑρεθέντες találtatva ἐν -ban/-ben τῇ a/az κατοικήσει lakás αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ· Jeruzsálem 20 ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει év βασιλεύοντος uralkodva Ιωσιου Jozija ἤχθη vezettetett τὸ a/az πασχα pászkabárányt τοῦτο.– ezt 21 καὶ és ὠρθώθη felegyenesedett τὰ a/az ἔργα tettek Ιωσιου Jozija ἐνώπιον előtt τοῦ a/az κυρίου Úr αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív πλήρει tele εὐσεβείας. istenfélelemé 22 καὶ és τὰ a/az κατ᾽ szerint αὐτὸν őt δὲ pedig ἀναγέγραπται ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔμπροσθεν elöl χρόνοις, idők (során) περὶ -ról/-ről τῶν a/az ἡμαρτηκότων vétkezve καὶ és ἠσεβηκότων istentelen εἰς -ba/-be τὸν a/az κύριον Úr παρὰ mellé πᾶν minden ἔθνος nemzet καὶ és βασιλείαν, királyi uralmat καὶ és ἃ amiket ἐλύπησαν szomorították αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben αἰσθήσει, fogékonyság(ban) καὶ és οἱ a/az λόγοι szavak τοῦ a/az κυρίου Úré ἀνέστησαν fölálltak ἐπὶ -on/-en/-ön Ισραηλ. Izrael 23 Καὶ és μετὰ után πᾶσαν minden τὴν a/az πρᾶξιν működés ταύτην ezt Ιωσιου Jozija συνέβη történt Φαραω fáraónak βασιλέα királyt Αἰγύπτου Egyiptomé ἐλθόντα jővén πόλεμον harc ἐγεῖραι támasztani ἐν -ban/-ben Χαρκαμυς ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az Εὐφράτου, Eufrátesz καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτῷ neki Ιωσιας. Jozija 24 καὶ és διεπέμψατο βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Τί mit ἐμοὶ én καὶ és σοί neked ἐστιν, van βασιλεῦ király τῆς a/az Ιουδαίας; Júdeáé 25 οὐχὶ nem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἐξαπέσταλμαι elküldtem ὑπὸ által κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἐπὶ -ra/-re γὰρ ugyanis τοῦ a/az Εὐφράτου Eufrátesz ὁ a/az πόλεμός harc μού enyém ἐστιν. van καὶ és νῦν most κύριος úr μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐστιν, van καὶ és κύριος úr μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐπισπεύδων ἐστίν· van ἀπόστηθι távozz el καὶ és μὴ ne ἐναντιοῦ szállj szembe τῷ a/az κυρίῳ. Úr 26 καὶ és οὐκ nem ἀπέστρεψεν visszafordult ἑαυτὸν önmagát Ιωσιας Jozija ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi αὐτοῦ, övé ἀλλὰ hanem πολεμεῖν harcolni αὐτὸν őt ἐπιχειρεῖ hozzáfogjon οὐ nem προσέχων ügyelve ῥήμασιν szavaknak/beszédeknek Ιερεμιου Jeremiás προφήτου prófétáé ἐκ -ból/-ből στόματος száj κυρίου· Úré 27 ἀλλὰ hanem συνεστήσατο felállt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πόλεμον harc ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság Μαγεδδαους, Megiddó καὶ és κατέβησαν lementek οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ιωσιαν. Jozija 28 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé Ἀποστήσατέ távozzatok el με engem ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az μάχης, harc ἠσθένησα beteg voltam γὰρ ugyanis λίαν. nagyon καὶ és εὐθέως azonnal ἀπέστησαν (itt) elpártoltak αὐτὸν őt οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az παρατάξεως, ütközeté 29 καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi τὸ a/az δευτέριον αὐτοῦ· övé καὶ és ἀποκατασταθεὶς helyreállítatva εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem μετήλλαξεν megváltozott τὸν a/az βίον vagyont αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben τῷ a/az πατρικῷ atyai τάφῳ. sír 30 καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea ἐπένθησαν gyászoltak τὸν a/az Ιωσιαν, Jozija καὶ és ἐθρήνησεν siratta Ιερεμιας Jeremiás ὁ a/az προφήτης próféta ὑπὲρ -ért Ιωσιου, Jozija καὶ és οἱ a/az προκαθήμενοι σὺν -val/-vel γυναιξὶν asszonyok ἐθρηνοῦσαν siratták αὐτὸν őt ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης, ez καὶ és ἐξεδόθη kiadatott τοῦτο ezt γίνεσθαι (hogy) legyetek αἰεὶ mindig εἰς -ba/-be ἅπαν egész τὸ a/az γένος fajta Ισραηλ. Izrael 31 ταῦτα ezeket δὲ pedig ἀναγέγραπται ἐν -ban/-ben τῇ a/az βύβλῳ könyv τῶν a/az ἱστορουμένων meglátogatva περὶ -ról/-ről τῶν a/az βασιλέων királyok τῆς a/az Ιουδαίας· Júdeáé καὶ és τὸ a/az καθ᾽ szerint ἓν egy πραχθὲν elkészítő τῆς a/az πράξεως cselekedet Ιωσιου Jozija καὶ és τῆς a/az δόξης dicsőségé αὐτοῦ övé καὶ és τῆς a/az συνέσεως megértésé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény κυρίου, Úré τά a/az τε is προπραχθέντα ὑπ᾽ által αὐτοῦ ő καὶ és τὰ a/az νῦν, most ἱστόρηται meglátogatta ἐν -ban/-ben τῷ a/az βυβλίῳ könyvtekercs τῶν a/az βασιλέων királyoké Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα. Júdáé 32 Καὶ és ἀναλαβόντες fölvéve οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἔθνους nemzet τὸν a/az Ιεχονιαν Jekoniást υἱὸν fiút Ιωσιου Jozija ἀνέδειξαν kijelöltettek βασιλέα királyt ἀντὶ -ért, helyett Ιωσιου Jozija τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ὄντα levőként ἐτῶν éves εἴκοσι húsz τριῶν. három 33 καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιουδα Júda καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem μῆνας hónapokig τρεῖς. három καὶ és ἀπεκατέστησεν helyreállította αὐτὸν őt βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé βασιλεύειν uralkodnia ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem 34 καὶ és ἐζημίωσεν megbírságolta τὸ a/az ἔθνος nemzet ἀργυρίου pénzé ταλάντοις talentumok ἑκατὸν száz καὶ és χρυσίου aranytól ταλάντῳ talentum ἑνί. egy 35 καὶ és ἀνέδειξεν (rámutatva) kijelölt ὁ a/az βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé βασιλέα királyt Ιωακιμ Joakim τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ, övé βασιλέα királyt τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 36 καὶ és ἔδησεν megkötözte Ιωακιμ Joakim τοὺς a/az μεγιστᾶνας, fejedelmeket Ζαριον δὲ pedig τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé συλλαβὼν elfogva ἀνήγαγεν felvezette ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου. Egyiptom 37 Ἐτῶν éves δὲ pedig ἦν volt εἴκοσι húsz πέντε ötöt Ιωακιμ, Joakim ὅτε amikor ἐβασίλευσεν uralkodott τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr 38 ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt δὲ pedig ἀνέβη fölment Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és δήσας megkötve αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben χαλκείῳ δεσμῷ kötegnek ἀπήγαγεν elvitte εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 39 καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἱερῶν szentek σκευῶν edényeké τοῦ a/az κυρίου Úré λαβὼν fogva Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár καὶ és ἀπενέγκας elvinni ἀπηρείσατο betette ἐν -ban/-ben τῷ a/az ναῷ templom αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι. Babilon 40 τὰ a/az δὲ pedig ἱστορηθέντα meglátogatva περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ő καὶ és τῆς a/az αὐτοῦ övé ἀκαθαρσίας tisztátalanság καὶ és δυσσεβείας ἀναγέγραπται ἐν -ban/-ben τῇ a/az βίβλῳ könyv τῶν a/az χρόνων idők τῶν a/az βασιλέων. királyoké 41 Καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ övé Ιωακιμ Joakim ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτοῦ· övé ὅτε amikor γὰρ ugyanis ἀνεδείχθη, kijelöltetett ἦν volt ἐτῶν éves δέκα ὀκτώ, tizennyolc 42 βασιλεύει uralkodik δὲ pedig μῆνας hónapokig τρεῖς három καὶ és ἡμέρας napok δέκα tíz ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἔναντι előtt κυρίου. Úr 43 Καὶ és μετ᾽ után ἐνιαυτὸν esztendő ἀποστείλας elküldve Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár μετήγαγεν átvezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon ἅμα -val/-vel együtt τοῖς a/az ἱεροῖς szentek σκεύεσιν edények τοῦ a/az κυρίου Úré 44 καὶ és ἀνέδειξε (rámutatva) kijelölte Σεδεκιαν Sedékiást βασιλέα királyt τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és Ιερουσαλημ, Jeruzsálemé Σεδεκιαν Sedékiást ὄντα levőként ἐτῶν éveké εἴκοσι húszé ἑνός, egyé βασιλεύει uralkodik δὲ pedig ἔτη éveket ἕνδεκα. tizenegy 45 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és οὐκ nem ἐνετράπη megszégyenítette ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ῥηθέντων mondatva λόγων beszédeké ὑπὸ által Ιερεμιου Jeremiás τοῦ a/az προφήτου prófétáé ἐκ -ból/-ből στόματος száj τοῦ a/az κυρίου. Úré 46 καὶ és ὁρκισθεὶς (esküvel) kényszerítetve ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως király Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár τῷ a/az ὀνόματι név τοῦ a/az κυρίου Úré ἐπιορκήσας hamisan esküdve ἀπέστη eltávozott καὶ és σκληρύνας megkeményítve αὐτοῦ övé τὸν a/az τράχηλον nyak καὶ és τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ övé παρέβη meglépett τὰ a/az νόμιμα törvényességeket κυρίου Úré θεοῦ Istené Ισραηλ. Izrael 47 καὶ és οἱ a/az ἡγούμενοι tartván δὲ pedig τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és τῶν a/az ἱερέων papok πολλὰ sokakat ἠσέβησαν istentelenkedtek καὶ és ἠνόμησαν vétkeztek ὑπὲρ fölött πάσας mind τὰς a/az ἀκαθαρσίας tisztátalanság πάντων minden τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké καὶ és ἐμίαναν beszennyezték τὸ a/az ἱερὸν szentély τοῦ a/az κυρίου Úré τὸ a/az ἁγιαζόμενον szenteltetve ἐν -ban/-ben Ιεροσολύμοις. Jeruzsálem 48 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyák αὐτῶν övék διὰ által τοῦ a/az ἀγγέλου angyal αὐτοῦ övé μετακαλέσαι elhívni αὐτούς, őket καθὸ amint ἐφείδετο kikémlelte αὐτῶν övék καὶ és τοῦ a/az σκηνώματος sátoré αὐτοῦ. övé 49 αὐτοὶ ők δὲ pedig ἐξεμυκτήρισαν gúnyolták ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀγγέλοις angyalok αὐτοῦ, övé καὶ és ᾗ akinek ἡμέρᾳ nap ἐλάλησεν szólt κύριος, úr ἦσαν voltak ἐκπαίζοντες τοὺς a/az προφήτας prófétákat αὐτοῦ övé ἕως -ig τοῦ a/az θυμωθέντα megharagudva αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ἔθνει nép αὐτοῦ övé διὰ -ért τὰ a/az δυσσεβήματα προστάξαι elrendelni ἀναβιβάσαι felemelni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket τοὺς a/az βασιλεῖς királyok τῶν a/az Χαλδαίων. káldeusoké 50 οὗτοι azok ἀπέκτειναν megölték τοὺς a/az νεανίσκους ifjakat αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard περικύκλῳ körülötte τοῦ a/az ἁγίου szent αὐτῶν övék ἱεροῦ templom καὶ és οὐκ nem ἐφείσαντο kikémlelték νεανίσκου ifjú καὶ és παρθένου szűzé καὶ és πρεσβύτου öregembereket καὶ és νεωτέρου, fiatalé ἀλλὰ hanem πάντας mindegyiket παρέδωκεν átadta εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῶν. övék 51 καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἱερὰ szent σκεύη edények τοῦ a/az κυρίου Úré τὰ a/az μεγάλα nagyokat καὶ és τὰ a/az μικρὰ kevés καὶ és τὰς a/az κιβωτοὺς bárkákat τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és τὰς a/az βασιλικὰς királyiakat ἀποθήκας magtár ἀναλαβόντες fölvéve ἀπήνεγκαν elvitték εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 52 καὶ és ἐνεπύρισαν fölégették τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és ἔλυσαν föloldották τὰ a/az ˹τείχα˺ falakat Ιεροσολύμων Jeruzsálem καὶ és τοὺς a/az πύργους tornyokat αὐτῶν övék ἐνεπύρισαν fölégették ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel 53 καὶ és συνετέλεσαν befejezték πάντα mindeneket τὰ a/az ἔνδοξα dicsőségeseket αὐτῆς övé ἀχρεῶσαι· haszontalanokká lenni καὶ és τοὺς a/az ἐπιλοίπους hátramaradókat ἀπήγαγεν elvitte μετὰ -val/-vel ῥομφαίας kard εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 54 καὶ és ἦσαν voltak παῖδες szolgák αὐτῷ neki καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé μέχρι -ig τοῦ a/az βασιλεῦσαι uralkodni Πέρσας εἰς -ba/-be ἀναπλήρωσιν teljesedés τοῦ a/az ῥήματος szó/beszéd τοῦ a/az κυρίου Úré ἐν -ban/-ben στόματι száj Ιερεμιου Jeremiás 55 Ἕως -ig τοῦ a/az εὐδοκῆσαι jónak látni τὴν a/az γῆν föld τὰ a/az σάββατα szombatok αὐτῆς, övé πάντα mindent τὸν a/az χρόνον időt (itt: ideig) τῆς a/az ἐρημώσεως pusztításé αὐτῆς, övé σαββατιεῖ szombatot tart majd εἰς -ba/-be συμπλήρωσιν beteljesedés ἐτῶν éves ἑβδομήκοντα. hetven