Ezdr 23
1 Ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἀνεγνώσθη fölolvastatta ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs Μωυσῆ Mózesnek ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülekkel τοῦ a/az λαοῦ, népé καὶ és εὑρέθη találtatott γεγραμμένον megírva ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ὅπως úgy, hogy μὴ ne εἰσέλθωσιν bemehessenek Αμμανῖται ammoniták καὶ és Μωαβῖται moábiták ἐν -ban/-ben ἐκκλησίᾳ eklézsia θεοῦ Istené ἕως -ig αἰῶνος, eon 2 ὅτι hogy οὐ nem συνήντησαν szembe mentek τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben ἄρτῳ kenyér καὶ és ἐν -ban/-ben ὕδατι vízzel καὶ és ἐμισθώσαντο fölbérelték ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt τὸν a/az Βαλααμ Bálámot καταράσασθαι, megátkozni καὶ és ἔστρεψεν visszavitte ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk τὴν a/az κατάραν átok εἰς -ba/-be εὐλογίαν. áldás 3 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσαν hallottak τὸν a/az νόμον, törvény καὶ és ἐχωρίσθησαν elváltak πᾶς mindenki ἐπίμικτος zagyva tömeg ἐν -ban/-ben Ισραηλ. Izrael 4 Καὶ és πρὸ előtt τούτου ez Ελιασιβ Eljasib ὁ a/az ἱερεὺς pap οἰκῶν lakó ἐν -ban/-ben γαζοφυλακίῳ templompersely (körzete) οἴκου ház θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ἐγγίων közeledve Τωβια Tóbiás 5 καὶ és ἐποίησεν tett αὐτῷ neki γαζοφυλάκιον templompersely μέγα, nagy καὶ és ἐκεῖ ott ἦσαν voltak πρότερον előbb διδόντες adva τὴν a/az μανααν καὶ és τὸν a/az λίβανον tömjént καὶ és τὰ a/az σκεύη edények καὶ és τὴν a/az δεκάτην tizedet τοῦ a/az σίτου búzáé καὶ és τοῦ a/az οἴνου bor καὶ és τοῦ a/az ἐλαίου, olajé ἐντολὴν parancsot τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké καὶ és τῶν a/az ᾀδόντων énekelve καὶ és τῶν a/az πυλωρῶν, καὶ és ἀπαρχὰς zsengéket τῶν a/az ἱερέων. papok 6 καὶ és ἐν -ban/-ben παντὶ minden τούτῳ ennek οὐκ nem ἤμην voltam ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ὅτι hogy ἐν -ban/-ben ἔτει év τριακοστῷ harmincadik (harmincnyolcadik) καὶ és δευτέρῳ második τοῦ a/az Αρθασασθα Artaxerxész βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babilon ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király καὶ és μετὰ után τέλος beteljesedés ἡμερῶν napok ᾐτησάμην kértem παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως király 7 καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem καὶ és συνῆκα felfogtam ἐν -ban/-ben τῇ a/az πονηρίᾳ, gonoszságal ᾗ akinek ἐποίησεν tett Ελισουβ Eljasib τῷ a/az Τωβια Tóbiás ποιῆσαι csinálni αὐτῷ neki γαζοφυλάκιον templompersely ἐν -ban/-ben αὐλῇ (palota)udvar οἴκου ház τοῦ a/az θεοῦ. Istené 8 καὶ és πονηρόν rosszat μοι nekem ἐφάνη megjelent σφόδρα, nagyon καὶ és ἔρριψα dobtam πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények οἴκου ház Τωβια Tóbiás ἔξω kívül ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az γαζοφυλακίου· templompersely(lyel) 9 καὶ és εἶπα mondtam καὶ és ἐκαθάρισαν τὰ a/az γαζοφυλάκια, templomperselyeket καὶ és ἐπέστρεψα megfordultam ἐκεῖ ott σκεύη edények οἴκου ház τοῦ a/az θεοῦ, Istené τὴν a/az μαναα ételáldozatot καὶ és τὸν a/az λίβανον. tömjént 10 Καὶ és ἔγνων ismertem meg ὅτι hogy μερίδες részek τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké οὐκ nem ἐδόθησαν, adattak καὶ és ἐφύγοσαν ¹ menekültek ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be ἀγρὸν mező αὐτοῦ övé οἱ a/az Λευῖται léviták καὶ és οἱ a/az ᾄδοντες énekelve ποιοῦντες cselekedve τὸ a/az ἔργον. cselekedetet 11 καὶ és ἐμαχεσάμην vitatkoztál τοῖς a/az στρατηγοῖς (templomőrség) parancsnokával καὶ és εἶπα mondtam Διὰ τί miért ἐγκατελείφθη elhagyatott ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az θεοῦ; Istené καὶ és συνήγαγον összeszedték αὐτοὺς őket καὶ és ἔστησα ideállítottam αὐτοὺς őket ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az στάσει lázadás αὐτῶν. övék 12 καὶ és πᾶς mindenki Ιουδα Júdáé ἤνεγκαν hoztak δεκάτην tizedet τοῦ a/az πυροῦ búzáé καὶ és τοῦ a/az οἴνου bor καὶ és τοῦ a/az ἐλαίου olajé εἰς -ba/-be τοὺς a/az θησαυροὺς kincsek 13 ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet Σελεμια Selemját τοῦ a/az ἱερέως papé καὶ és Σαδδουκ Szádok τοῦ a/az γραμματέως írástudóé καὶ és Φαδαια Fadája ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az Λευιτῶν, léviták καὶ és ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet αὐτῶν övék Αναν Hánán υἱὸς fiú Ζακχουρ Zákur υἱὸς fiú Μαθανια, Matanja ὅτι hogy πιστοὶ hitelesek ἐλογίσθησαν számíttattak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket μερίζειν osztani τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν. övék 14 μνήσθητί emlékezz μου, enyém ὁ a/az θεός, Isten ἐν -ban/-ben ταύτῃ, ez καὶ és μὴ ne ἐξαλειφθήτω töröltessen el ἔλεός irgalmat μου, enyém ὃ a/az ἐποίησα alkottam ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ. Istené 15 Ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok εἶδον láttam ἐν -ban/-ben Ιουδα Júda πατοῦντας taposva ληνοὺς szőlőpréseket ἐν -ban/-ben τῷ a/az σαββάτῳ szombaton καὶ és φέροντας hordozva δράγματα kévéket καὶ és ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὄνους szamarakat καὶ és οἶνον bort καὶ és σταφυλὴν szőlőt καὶ és σῦκα fügéket καὶ és πᾶν minden βάσταγμα καὶ és φέροντας hordozva εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az σαββάτου· szombaté καὶ és ἐπεμαρτυράμην tanúsítottam ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap πράσεως eladás αὐτῶν. övék 16 καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő φέροντες hozva ἰχθὺν halat καὶ és πᾶσαν minden πρᾶσιν eladást πωλοῦντες eladók ἐν -ban/-ben τῷ a/az σαββάτῳ szombaton τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 17 καὶ és ἐμαχεσάμην vitatkoztál τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ιουδα Júdáé τοῖς a/az ἐλευθέροις szabadoknak καὶ és εἶπα mondtam αὐτοῖς nekik Τίς valaki ὁ a/az λόγος szó οὗτος ez ὁ a/az πονηρός, gonosz ὃν akit ὑμεῖς ti ποιεῖτε teszitek καὶ és βεβηλοῦτε megszentségtelenítitek τὴν a/az ἡμέραν nap(on) τοῦ a/az σαββάτου; szombaté 18 οὐχὶ nem οὕτως így ἐποίησαν tették οἱ a/az πατέρες atyák ὑμῶν; tiétek καὶ és ἤνεγκεν elhozta ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk καὶ és ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket πάντα mindeneket τὰ a/az κακὰ rosszakat ταῦτα ezeket καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város ταύτην· ezt καὶ és ὑμεῖς ti προστίθετε újra teszitek ὀργὴν harag ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael βεβηλῶσαι megszentségteleníteni τὸ a/az σάββατον. szombat 19 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor κατέστησαν állították πύλαι kapuk Ιερουσαλημ Jeruzsálem πρὸ előtt τοῦ a/az σαββάτου, szombat καὶ és εἶπα mondtam καὶ és ἔκλεισαν bezárták τὰς a/az πύλας kapukat καὶ és εἶπα mondtam ὥστε úgyhogy μὴ ne ἀνοιγῆναι fölnyittatni αὐτὰς ők ἕως -ig ὀπίσω után τοῦ a/az σαββάτου· szombaté καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az παιδαρίων kisfiúk μου enyém ἔστησα ideállítottam ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az πύλας kapukat ὥστε úgyhogy μὴ ne αἴρειν felemelni βαστάγματα terheket ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az σαββάτου. szombaté 20 καὶ és ηὐλίσθησαν πάντες mindnyájan καὶ és ἐποίησαν tették πρᾶσιν eladást ἔξω kívül Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἅπαξ egyszer καὶ és δίς. kétszer 21 καὶ és διεμαρτυράμην tanúskodtam ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők καὶ és εἶπα mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Διὰ τί miért ὑμεῖς ti αὐλίζεσθε ἀπέναντι előtt τοῦ a/az τείχους; fal ἐὰν ha δευτερώσητε, ἐκτενῶ kinyújtom τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐν -ban/-ben ὑμῖν. ti ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az καιροῦ idő ἐκείνου ezé οὐκ nem ἤλθοσαν bementek ἐν -ban/-ben σαββάτῳ. szombaton 22 καὶ és εἶπα mondtam τοῖς a/az Λευίταις, lévitáknak οἳ akik ἦσαν voltak καθαριζόμενοι megtisztítva καὶ és ἐρχόμενοι jövők φυλάσσοντες megtartók τὰς a/az πύλας, kapukat ἁγιάζειν megszentelni τὴν a/az ἡμέραν nap(on) τοῦ a/az σαββάτου. szombaté πρὸς -hoz/-hez/-höz ταῦτα ezek μνήσθητί emlékezz μου, enyém ὁ a/az θεός, Isten καὶ és φεῖσαί kegyelmezz μου enyém κατὰ szerint τὸ a/az πλῆθος sokaság τοῦ a/az ἐλέους irgalomé σου. tiéd 23 Καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok εἶδον láttam τοὺς a/az Ιουδαίους, zsidókat οἳ akik ἐκάθισαν leültek γυναῖκας feleségeket Ἀζωτίας, Αμμανίτιδας, ammonitákat Μωαβίτιδας 24 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῶν övék ἥμισυ fél λαλοῦντες beszélők Ἀζωτιστὶ καὶ és οὔκ nem εἰσιν vannak ἐπιγινώσκοντες fölismerve λαλεῖν szólni Ιουδαϊστί, héberül 25 καὶ és ἐμαχεσάμην vitatkoztál μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék καὶ és κατηρασάμην megátkoztam αὐτοὺς őket καὶ és ἐπάταξα megvertem ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἄνδρας férfiakat καὶ és ἐμαδάρωσα αὐτοὺς őket καὶ és ὥρκισα (esküvel) kényszerítettem αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az θεῷ Isten Ἐὰν ha δῶτε adjátok τὰς a/az θυγατέρας leányok ὑμῶν tiétek τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῶν, övék καὶ és ἐὰν ha λάβητε kapjatok ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok αὐτῶν övék τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak ὑμῶν. tiétek 26 οὐχ nem οὕτως így ἥμαρτεν vétkezett Σαλωμων Salamon βασιλεὺς király Ισραηλ; Izrael καὶ és ἐν -ban/-ben ἔθνεσιν nemzetek πολλοῖς sokaknak οὐκ nem ἦν volt βασιλεὺς király ὅμοιος hasonló αὐτῷ· neki καὶ és ἀγαπώμενος szeretve τῷ a/az θεῷ Istennek ἦν, volt καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὸν őt ὁ a/az θεὸς Isten εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -ra/-re πάντα mindent Ισραηλ. Izrael καὶ és τοῦτον ezt ἐξέκλιναν elhajlottak αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αἱ a/az ἀλλότριαι. idegenek 27 καὶ és ὑμῶν tiétek μὴ ne ἀκουσόμεθα hallgatni fogunk ποιῆσαι csinálni τὴν a/az πᾶσαν minden πονηρίαν gonoszságot ταύτην ezt ἀσυνθετῆσαι szerződést szegni ἐν -ban/-ben τῷ a/az θεῷ Isten ἡμῶν miénk καθίσαι ülni γυναῖκας feleségeket ἀλλοτρίας;– idegeneket 28 καὶ és ἀπὸ -tól/-től υἱῶν fiak Ιωαδα Jojáda τοῦ a/az Ελισουβ Eljasib τοῦ a/az ἱερέως papé τοῦ a/az μεγάλου nagy νυμφίου vőlegényé τοῦ a/az Σαναβαλλατ Szanballátnak τοῦ a/az Ωρωνίτου καὶ és ἐξέβρασα αὐτὸν őt ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ. én 29 μνήσθητι emlékezz αὐτοῖς, nekik ὁ a/az θεός, Isten ἐπὶ -on/-en/-ön ἀγχιστείᾳ τῆς a/az ἱερατείας papé καὶ és διαθήκης szövetségé τῆς a/az ἱερατείας papé καὶ és τοὺς a/az Λευίτας.– lévitákat 30 καὶ és ἐκαθάρισα αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től πάσης minden ἀλλοτριώσεως καὶ és ἔστησα ideállítottam ἐφημερίας (papi) rend τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak καὶ és τοῖς a/az Λευίταις, lévitáknak ἀνὴρ férfi ὡς mint τὸ a/az ἔργον cselekedetet αὐτοῦ, övé 31 καὶ és τὸ a/az δῶρον áldozati ajándékot τῶν a/az ξυλοφόρων ἐν -ban/-ben καιροῖς időiben ἀπὸ -tól/-től χρόνων idők καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az βακχουρίοις. μνήσθητί emlékezz μου, enyém ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk εἰς -ba/-be ἀγαθωσύνην. jóság