Fil 2
1 Εἴ ha τις valami οὖν tehát παράκλησις vigasztalás ἐν -ban/-ben Χριστῷ, Krisztus εἴ ha τι valami παραμύθιον vigasztalás ἀγάπης, szereteté εἴ ha τις valami κοινωνία közösség πνεύματος, Szellemé/Léleké εἴ ha τις valami σπλάγχνα megindultság(ok) καὶ és οἰκτιρμοί, részvét(ek) 2 πληρώσατέ töltsétek be μου enyém τὴν a/az χαρὰν örömöt ἵνα hogy τὸ azt αὐτὸ ugyanazt φρονῆτε, törekszitek τὴν a/az αὐτὴν ugyanazt ἀγάπην szeretetet ἔχοντες, birtokolva ˹σύνψυχοι,˺ (mint) rokonlelkek τὸ az ἓν egyet φρονοῦντες, törekedvén 3 μηδὲν semmit κατ᾽ szerint ˹ἐριθίαν˺ viszálykodás μηδὲ se pedig κατὰ szerint κενοδοξίαν, ¹ üres dicsőség ἀλλὰ hanem τῇ a/az ταπεινοφροσύνῃ alázatossággal ἀλλήλους egymást ἡγούμενοι tartván ὑπερέχοντας följebbvalóként ἑαυτῶν, önmagatoké 4 μὴ nem τὰ a/az ἑαυτῶν önmagatoké(t) ˹ἕκαστοι˺ mindegyik σκοποῦντες, ¹ figyelvén ἀλλὰ hanem καὶ ¹ és τὰ a/az ἑτέρων másoké(t) ἕκαστοι. mindegyik 5 τοῦτο ¹ azt φρονεῖτε törekedjétek ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti ὃ ami καὶ és ἐν -ban/-ben Χριστῷ Krisztus Ἰησοῦ, Jézus 6 ὃς aki ἐν -ban/-ben μορφῇ létforma θεοῦ Istené ὑπάρχων létezvén οὐχ nem ἁρπαγμὸν (emberektől) elragadott dologként ἡγήσατο tartotta τὸ a/az εἶναι levést ἴσα egyenlőként θεῷ, Istennel 7 ˹ἀλλὰ˺ hanem ἑαυτὸν önmagát ἐκένωσεν kiüresítette μορφὴν létformát δούλου (rab)szolgáé λαβών, véve ἐν -ba/-be (itt) ὁμοιώματι hasonlóság ἀνθρώπων embereké γενόμενος· válva καὶ és σχήματι vonás(ai) szerint εὑρεθεὶς találtatva ὡς mint ἄνθρωπος ember 8 ἐταπείνωσεν megalázta ἑαυτὸν önmagát γενόμενος válva ὑπήκοος engedelmessé μέχρι -ig θανάτου, halál θανάτου halál(ig) δὲ pedig σταυροῦ· ¹ kereszt(ig) 9 διὸ ezért καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten αὐτὸν őt ὑπερύψωσεν, ¹ fölmagasztalta καὶ és ἐχαρίσατο ajándékozott αὐτῷ neki τὸ a/az ὄνομα nev(et) τὸ a/az ὑπὲρ fölött πᾶν minden ὄνομα, név 10 ἵνα hogy ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név Ἰησοῦ Jézusé πᾶν minden γόνυ térd κάμψῃ meghajoljon ἐπουρανίων mennyeieké καὶ és ἐπιγείων földieké καὶ és καταχθονίων, ¹ földalattiaké 11 καὶ és πᾶσα minden γλῶσσα nyelv ἐξομολογήσηται megvallja ὅτι hogy Κύριος ¹ úr Ἰησοῦς Jézus Χριστὸς Krisztus εἰς -ra/-re δόξαν dicsőség θεοῦ Istené πατρός. Atyáé 12 Ὥστε, úgyhogy ἀγαπητοί szeretettek μου, enyém(ek) καθὼς amint πάντοτε mindenkor ὑπηκούσατε, engedelmeskedtetek μὴ nem [ὡς] ¹ mint ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρουσίᾳ jelenlét μου enyém μόνον egyedül ἀλλὰ hanem νῦν most πολλῷ sokkal μᾶλλον inkább ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀπουσίᾳ távollét μου, enyém μετὰ -val/-vel φόβου félelem καὶ és τρόμου reszketés τὴν a/az ἑαυτῶν saját σωτηρίαν üdvösséget κατεργάζεσθε, ¹ valósítsátok meg 13 θεὸς Isten γάρ ugyanis ἐστιν van ὁ a/az ἐνεργῶν működő ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti καὶ és τὸ a/az θέλειν akarást καὶ és τὸ a/az ἐνεργεῖν működést ὑπὲρ -ért τῆς a/az εὐδοκίας· ¹ jótetszés 14 πάντα ¹ mindeneket ποιεῖτε tegyetek χωρὶς nélkül γογγυσμῶν zúgolódások καὶ és διαλογισμῶν· ¹ okoskodások 15 ἵνα hogy γένησθε legyetek ἄμεμπτοι kifogástalanok καὶ és ἀκέραιοι, ártatlanok τέκνα gyermekek θεοῦ Istené ἄμωμα hibátlanok μέσον középütt γενεᾶς nemzedéké σκολιᾶς görbülté καὶ és διεστραμμένης, kifordulté ἐν -ban/-ben οἷς akik φαίνεσθε ¹ fényletek/fénylenetek kell ὡς amint (a) φωστῆρες fénylő csillagok ἐν -ban/-ben κόσμῳ ¹ világ 16 λόγον igét ζωῆς életé ἐπέχοντες, fölmutatván (feléjük) εἰς -ra/-re καύχημα dicsekvés ἐμοὶ nekem εἰς -ra/-re ἡμέραν nap Χριστοῦ, Krisztusé ὅτι hogy οὐκ nem εἰς -ba/-be κενὸν semmi ἔδραμον futottam οὐδὲ sem εἰς -ba/-be κενὸν semmi ἐκοπίασα. fáradoztam 17 ˹Ἀλλὰ˺ hanem εἰ ha καὶ és σπένδομαι italáldozattá válok ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az θυσίᾳ áldozat καὶ és λειτουργίᾳ papi szolgálat(on) τῆς a/az πίστεως hité ὑμῶν, tiétek χαίρω örülök καὶ és ˹συνχαίρω˺ együtt örülök πᾶσιν mindegyikkel ὑμῖν· veletek 18 τὸ a/az δὲ pedig αὐτὸ ugyanazt καὶ és ὑμεῖς ti χαίρετε örüljetek καὶ és ˹συνχαίρετέ˺ örüljetek együtt μοι. velem 19 Ἐλπίζω remélem δὲ pedig ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr Ἰησοῦ Jézus Τιμόθεον Timóteus ταχέως gyorsan πέμψαι küldeni ὑμῖν, nektek ἵνα hogy κἀγὼ és én εὐψυχῶ fölbátorodjak γνοὺς tudva τὰ a/az περὶ -ról/-ről ὑμῶν. ti 20 οὐδένα senkit γὰρ ugyanis ἔχω birtoklok ἰσόψυχον ¹ egyenlő lelkületűt ὅστις aki γνησίως hamisság nélkül τὰ a/az περὶ -ról/-ről ὑμῶν ti μεριμνήσει, ¹ aggodalmaskodna (itt: szívén viselné) 21 οἱ a/az πάντες mindegyikük γὰρ ugyanis τὰ a/az ἑαυτῶν önmaguké(t) ζητοῦσιν, keresik οὐ nem τὰ a/az ˹Χριστοῦ Krisztusét Ἰησοῦ.˺ Jézusét 22 τὴν a/az δὲ pedig δοκιμὴν kipróbáltságát αὐτοῦ övé γινώσκετε, ismeritek ὅτι hogy ὡς mint πατρὶ atyával τέκνον gyermek σὺν -val/-vel ἐμοὶ velem ἐδούλευσεν szolgált εἰς -ba/-be τὸ a/az εὐαγγέλιον. evangélium 23 Τοῦτον ¹ ezt μὲν egyrészt οὖν tehát ἐλπίζω remélem πέμψαι küldeni ὡς amint ἂν talán (végre) ἀφίδω meglátom τὰ a/az περὶ körül ἐμὲ én (itt: a dolgaimat) ἐξαυτῆς· azonnal 24 πέποιθα bízom δὲ másrészt ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr ὅτι hogy καὶ és αὐτὸς magam ταχέως gyorsan ἐλεύσομαι. megjövök 25 ἀναγκαῖον ¹ Szükségesként δὲ mégis ἡγησάμην tartottam Ἐπαφρόδιτον Epafroditoszt τὸν a/az ἀδελφὸν testvért καὶ és συνεργὸν munkatársat καὶ és ˹συνστρατιώτην˺ harcostársat μου, enyém ὑμῶν tiétek δὲ pedig ἀπόστολον küldött καὶ és λειτουργὸν szolga (istentiszteleti) τῆς a/az χρείας szükségé μου, enyém πέμψαι küldeni πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς, ti 26 ἐπειδὴ mivelhogy ἐπιποθῶν vágyva ἦν volt πάντας mindegyiket ὑμᾶς titeket °[ἰδεῖν], látni καὶ és ἀδημονῶν ¹ gyötrődve διότι mivel ἠκούσατε hallottátok ὅτι hogy ἠσθένησεν. erőtlen volt (itt: beteg) 27 καὶ és γὰρ ugyanis ἠσθένησεν erőtlen volt (itt: beteg) παραπλήσιον közelben ˹θανάτου·˺ halálé ˹ἀλλὰ˺ hanem ὁ a/az θεὸς Isten ἠλέησεν megirgalmazott αὐτόν, őt (itt: neki) οὐκ nem αὐτὸν őt (itt: neki) δὲ pedig μόνον egyedül ἀλλὰ hanem καὶ és ἐμέ, ¹ engem (itt: nekem) ἵνα hogy μὴ nem λύπην szomorúságot ἐπὶ -ra/-re λύπην szomorúság σχῶ. birtokoljak 28 σπουδαιοτέρως szorgalmasabban οὖν tehát ἔπεμψα küldöttem αὐτὸν ¹ őt ἵνα hogy ἰδόντες látván αὐτὸν őt πάλιν ismét χαρῆτε örüljetek κἀγὼ és én ἀλυπότερος kevésbé szomorú ὦ. legyek 29 προσδέχεσθε fogadjátok οὖν tehát αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr μετὰ -val/-vel πάσης minden χαρᾶς, ¹ öröm καὶ és τοὺς a/az τοιούτους ilyeneket ἐντίμους nagyrabecsülve ἔχετε, birtokoljátok 30 ὅτι hogy διὰ által τὸ a/az ἔργον munka ˹Κυρίου˺ Krisztusé μέχρι -ig θανάτου halál ἤγγισεν, ¹ közeledett παραβολευσάμενος kockáztatva τῇ a/az ψυχῇ ¹ léleknek ἵνα hogy ἀναπληρώσῃ betöltse τὸ a/az ὑμῶν tiétek ὑστέρημα hiányt τῆς a/az πρός -hoz/-hez/-höz με én λειτουργίας. szolgálásé