Iz 10
1 οὐαὶ jajj τοῖς a/az γράφουσιν megíróknak πονηρίαν· gonoszságot γράφοντες megírók γὰρ ugyanis πονηρίαν gonoszságot γράφουσιν megírva 2 ἐκκλίνοντες elfordítók κρίσιν ítéletet πτωχῶν, szegényeké ἁρπάζοντες kiragadva κρίμα ítéletet πενήτων rászorulóké τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém ὥστε úgyhogy εἶναι lenni αὐτοῖς nekik χήραν özvegyet εἰς -ra/-re ἁρπαγὴν rablás καὶ és ὀρφανὸν árvát εἰς -ra/-re προνομήν. zsákmány 3 καὶ és τί mit ποιήσουσιν tesznek majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῆς a/az ἐπισκοπῆς; látogatásé ἡ a/az γὰρ ugyanis θλῖψις nyomorúság ὑμῖν nektek πόρρωθεν távolról ἥξει· érkezni fog καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τίνα ki καταφεύξεσθε menekültök majd τοῦ a/az βοηθηθῆναι; megsegítetni καὶ és ποῦ hol καταλείψετε hagyjátok majd τὴν a/az δόξαν dicsőséget ὑμῶν tiétek 4 τοῦ a/az μὴ nem ἐμπεσεῖν beleesni εἰς -ba/-be ἐπαγωγήν; szorongatás ἐπὶ -ban/-ben πᾶσι mindenek τούτοις ezek οὐκ nem ἀπεστράφη visszatérítette ὁ a/az θυμός, harag ἀλλ᾽ hanem ἔτι még ἡ a/az χεὶρ kéz ὑψηλή. felemelt 5 Οὐαὶ jajj Ἀσσυρίοις· asszíroknak ἡ a/az ῥάβδος bot τοῦ a/az θυμοῦ indulaté μου enyém καὶ és ὀργῆς haragé ἐστιν van ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek αὐτῶν. övék 6 τὴν a/az ὀργήν haragot μου enyém εἰς -ra/-re ἔθνος nemzet ἄνομον törvényszegő ἀποστελῶ elküldöm majd καὶ és τῷ a/az ἐμῷ enyémnek λαῷ népnek συντάξω elrendelem majd ποιῆσαι hogy csináljon σκῦλα hadizsákmányokat καὶ és προνομὴν prédát καὶ és καταπατεῖν eltaposni τὰς a/az πόλεις városokat καὶ és θεῖναι (le)tenni αὐτὰς őket εἰς -ba/-be κονιορτόν. por 7 αὐτὸς ő δὲ pedig οὐχ nem οὕτως így ἐνεθυμήθη töprengett καὶ és τῇ a/az ψυχῇ lélekkel οὐχ nem οὕτως így λελόγισται, számol ἀλλὰ hanem ἀπαλλάξει eltávolodik majd ὁ a/az νοῦς értelem αὐτοῦ övé καὶ is τοῦ a/az ἔθνη nemzeteket ἐξολεθρεῦσαι hogy kiirtsa οὐκ nem ὀλίγα. keveset 8 καὶ és ἐὰν ha εἴπωσιν mondanak αὐτῷ neki Σὺ te μόνος egyedül εἶ vagy ἄρχων, fejedelem 9 καὶ és ἐρεῖ mondja majd Οὐκ nemde ἔλαβον megszereztem τὴν a/az χώραν vidéket τὴν a/az ἐπάνω fölött Βαβυλῶνος Babilon καὶ és Χαλαννη, Kálne οὗ ahol ὁ a/az πύργος torony ᾠκοδομήθη; fölépíttetett καὶ és ἔλαβον megszereztem Ἀραβίαν Arábiát καὶ és Δαμασκὸν Damaszkuszt καὶ és Σαμάρειαν· Szamáriát 10 ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ταύτας ezeket ἔλαβον megszereztem ἐν -val, -vel τῇ a/az χειρί kéz μου, enyém καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az ἀρχὰς fejedelemségeket λήμψομαι. megszerzem majd ὀλολύξατε, jajgassatok τὰ a/az γλυπτὰ faragott képek(et készítők) ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ· Szamária 11 ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) γὰρ ugyanis ἐποίησα tettem Σαμαρείᾳ Szamáriával καὶ és τοῖς a/az χειροποιήτοις kézzel készítettekkel αὐτῆς, övé οὕτως így ποιήσω cselekszem majd καὶ is Ιερουσαλημ Jeruzsálemmel καὶ és τοῖς a/az εἰδώλοις bálványokkal αὐτῆς.– övé 12 καὶ és ἔσται lesz ὅταν amikor συντελέσῃ bevégzi majd κύριος Úr πάντα mindent ποιῶν megtéve ἐν -val, -vel τῷ a/az ὄρει hegy Σιων Sioné καὶ és ἐν -val, -vel Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ἐπάξει előidézi majd ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az νοῦν értelem τὸν a/az μέγαν, nagy τὸν a/az ἄρχοντα fejedelem τῶν a/az Ἀσσυρίων, asszíroké καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὕψος magasság τῆς a/az δόξης dicsőségé τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemeké αὐτοῦ. övé 13 εἶπεν mondta γάρ ugyanis Τῇ a/az ἰσχύι erővel ποιήσω cselekszem majd καὶ és τῇ a/az σοφίᾳ bölcsességgel τῆς a/az συνέσεως, értelmességé ἀφελῶ elvegyem ὅρια határokat ἐθνῶν nemzeteké καὶ és τὴν a/az ἰσχὺν erőt αὐτῶν övék προνομεύσω kirabolom majd καὶ és σείσω megrendítem majd πόλεις városokat κατοικουμένας lakókat 14 καὶ és τὴν a/az οἰκουμένην földkerekséget ὅλην egészet καταλήμψομαι megragadom majd τῇ a/az χειρὶ kézzel ὡς mint νοσσιὰν csibét καὶ és ὡς mint καταλελειμμένα hagyókat ᾠὰ tojásokat ἀρῶ, elveszem majd καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὃς aki διαφεύξεταί megmenekül majd με engem ἢ vagy ἀντείπῃ ellentmond majd μοι. nekem 15 μὴ csak nem δοξασθήσεται dicsőíttetik majd ἀξίνη (egy) fejsze ἄνευ nélkül τοῦ a/az κόπτοντος vágó ἐν -val, -vel αὐτῇ; ő ἢ vagy ὑψωθήσεται fölmagasztaltatik majd πρίων egy fűrész ἄνευ nélkül τοῦ a/az ἕλκοντος húzó αὐτόν; őt ὡσαύτως hasonlóképpen ἐάν ha τις valaki ἄρῃ felemeljen ῥάβδον botot ἢ vagy ξύλον. fát 16 καὶ és οὐχ nem οὕτως, így ἀλλὰ hanem ἀποστελεῖ elküldi majd κύριος Úr σαβαωθ seregeké εἰς egyet τὴν a/az σὴν tiéd τιμὴν megbecsülést ἀτιμίαν, gyalázatként καὶ és εἰς egyet τὴν a/az σὴν tiéd δόξαν dicsőséget πῦρ tűzként καιόμενον égőként καυθήσεται· égni fog 17 καὶ és ἔσται lesz τὸ a/az φῶς fény τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé εἰς -ra/-re πῦρ tűz καὶ és ἁγιάσει megszenteli majd αὐτὸν őt ἐν -val, -vel πυρὶ tűz καιομένῳ égő καὶ és φάγεται megeszi majd ὡσεὶ mintegy χόρτον füvet τὴν a/az ὕλην. anyagot τῇ a/az ἡμέρᾳ napé ἐκείνῃ azé 18 ἀποσβεσθήσεται kiirtatik majd τὰ a/az ὄρη hegyek καὶ és οἱ a/az βουνοὶ dombok καὶ és οἱ a/az δρυμοί, bozótok καὶ és καταφάγεται fölemészti majd ἀπὸ -tól/-től ψυχῆς lélek ἕως -ig σαρκῶν· hústestek καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az φεύγων elfutó ὡς mint ὁ a/az φεύγων menekülő ἀπὸ -tól/-től φλογὸς láng καιομένης· égő 19 καὶ és οἱ a/az καταλειφθέντες otthagyatottak ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἔσονται lesznek ἀριθμός, (itt: csekély) szám καὶ és παιδίον kisgyermek γράψει felírhatja majd αὐτούς. őket 20 Καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az οὐκέτι többé nem προστεθήσεται hozzáadatik majd τὸ a/az καταλειφθὲν meghagyatottat Ισραηλ, Izraelé καὶ és οἱ a/az σωθέντες megmenttettek τοῦ a/az Ιακωβ Jákobé οὐκέτι többé nem μὴ nem πεποιθότες bizakodva ὦσιν legyenek ἐπὶ -ba/-be τοὺς a/az ἀδικήσαντας ártók αὐτούς, őket ἀλλὰ hanem ἔσονται lesznek πεποιθότες bizakodók ἐπὶ -ba/-be τὸν a/az θεὸν Isten τὸν a/az ἅγιον szent τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé τῇ a/az ἀληθείᾳ, igazsággal 21 καὶ és ἔσται lesz τὸ a/az καταλειφθὲν meghagyatottat τοῦ a/az Ιακωβ Jákobé ἐπὶ -ba/-be θεὸν Isten ἰσχύοντα. erősnek levő 22 καὶ és ἐὰν ha γένηται legyen ὁ a/az λαὸς nép Ισραηλ Izraelé ὡς mint ἡ a/az ἄμμος homok τῆς a/az θαλάσσης, tengeré τὸ a/az κατάλειμμα maradék αὐτῶν övék σωθήσεται· fog megmentetni λόγον igét/szót γὰρ ugyanis συντελῶν beteljesítve καὶ és συντέμνων gyorsan végrehajtva ἐν -ban/-ben δικαιοσύνῃ, igazságosság 23 ὅτι mert λόγον igét συντετμημένον gyorsan végrehatva ποιήσει fog cselekedni ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκουμένῃ földkerekség ὅλῃ. egész 24 Διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr σαβαωθ seregeké Μὴ ne φοβοῦ, félj ὁ a/az λαός nép μου enyém οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Σιων, Sion ἀπὸ -tól/-től Ἀσσυρίων, asszírok ὅτι hogy ἐν -val, -vel ῥάβδῳ bot πατάξει megver majd σε· téged πληγὴν csapást γὰρ ugyanis ἐγὼ én ἐπάγω előidézem ἐπὶ -ra/-re σὲ te τοῦ a/az ἰδεῖν hogy lásd ὁδὸν utat Αἰγύπτου. Egyiptomé 25 ἔτι még γὰρ ugyanis μικρὸν kis (idő) καὶ és παύσεται megszűnik majd ἡ a/az ὀργή, harag ὁ a/az δὲ pedig θυμός indulatosság μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az βουλὴν akarat/szándék αὐτῶν· övék 26 καὶ és ἐπεγερεῖ felindul majd ὁ a/az θεὸς Isten ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők κατὰ szerint τὴν a/az πληγὴν csapás τὴν a/az Μαδιαμ Midiámé ἐν -ban/-ben τόπῳ hely θλίψεως, szorongattatásé καὶ és ὁ a/az θυμὸς indulatosság αὐτοῦ övé τῇ a/az ὁδῷ útra τῇ a/az κατὰ szerint θάλασσαν tenger εἰς -ra/-re τὴν a/az ὁδὸν út τὴν a/az κατ᾽ szerint Αἴγυπτον. Egyiptom 27 καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἀφαιρεθήσεται elvétetik majd ὁ a/az φόβος félelem αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től σοῦ te καὶ és ὁ a/az ζυγὸς iga αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὤμου váll σου, tiéd καὶ és καταφθαρήσεται megromlik majd ὁ a/az ζυγὸς iga ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὤμων vállak ὑμῶν. tiétek 28 ἥξει érkezni fog γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város Αγγαι Ai καὶ és παρελεύσεται elmúlik majd εἰς -ba/-be Μαγεδω Megiddó καὶ és ἐν -ban/-ben Μαχμας Makmász θήσει helyezi τὰ a/az σκεύη edényeket αὐτοῦ· övé 29 καὶ és παρελεύσεται elmúlik majd φάραγγα völgyet καὶ és ἥξει érkezni fog εἰς -ba/-be Αγγαι, Ai φόβος félelem λήμψεται kap majd Ραμα Ráma πόλιν várost Σαουλ· Saulé φεύξεται menekülni fog 30 ἡ a/az θυγάτηρ leány Γαλλιμ, Gallimé ἐπακούσεται ¹ meghallgatja majd Λαισα, Laisza ἐπακούσεται ¹ meghallgatja majd Αναθωθ· Anatótot 31 ἐξέστη magán kívül volt Μαδεβηνα Madebéna καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Γιββιρ· Gibbiré παρακαλεῖτε vigasztaljátok 32 σήμερον ma ἐν -ban/-ben ὁδῷ út τοῦ a/az μεῖναι, maradni τῇ a/az χειρὶ kézzel παρακαλεῖτε, vigasztaljátok τὸ a/az ὄρος, hegyet τὴν a/az θυγατέρα leányt Σιων, Sioné καὶ és οἱ a/az βουνοὶ dombok οἱ a/az ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 33 ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis ὁ a/az δεσπότης uralkodó κύριος Úr σαβαωθ seregeké συνταράσσει megzavarja τοὺς a/az ἐνδόξους dicsőségeseket μετὰ -val/-vel ἰσχύος, erő καὶ és οἱ a/az ὑψηλοὶ magasztosak τῇ a/az ὕβρει erőszakkal συντριβήσονται, összetöretnek majd καὶ és οἱ a/az ὑψηλοὶ magasztosak ταπεινωθήσονται, megaláztatnak majd 34 καὶ és πεσοῦνται elesnek majd οἱ a/az ὑψηλοὶ magasztosak μαχαίρᾳ, kard miatt ὁ a/az δὲ pedig Λίβανος Libanon σὺν -val/-vel τοῖς a/az ὑψηλοῖς magasságok πεσεῖται. elesik majd