Iz 22
1 Τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τῆς a/az φάραγγος völgyé Σιων. Sioné Τί mi ἐγένετό történt σοι veled νῦν, most ὅτι hogy ἀνέβητε fölmentetek πάντες mindnyájan εἰς -ra/-re δώματα háztetők 2 μάταια; hiábavalók ἐνεπλήσθη megtelik ἡ a/az πόλις város βοώντων· kiáltóké οἱ a/az τραυματίαι sebesültek σου tiéd οὐ nem τραυματίαι sebesültek μαχαίρας, kardé οὐδὲ sem οἱ a/az νεκροί halottak σου tiéd νεκροὶ halottak πολέμου. harcé 3 πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντές fejedelmek σου tiéd πεφεύγασιν, elmenekültek καὶ és οἱ a/az ἁλόντες foglyul ejtettek σκληρῶς keményen δεδεμένοι szükségben levők εἰσίν, vannak καὶ és οἱ a/az ἰσχύοντες erősek ἐν -ban/-ben σοὶ te πόρρω messze πεφεύγασιν. elmenekültek 4 διὰ -ért τοῦτο ez εἶπα mondtam Ἄφετέ hagyjatok με engem πικρῶς keserűen κλαύσομαι, sírok majd μὴ ne κατισχύσητε erősek legyetek παρακαλεῖν vigasztalni με engem ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az σύντριμμα összetörtség τῆς a/az θυγατρὸς leányáé τοῦ a/az γένους nemzetségé μου. enyém 5 ὅτι mert ἡμέρα nap ταραχῆς zűrzavaré καὶ és ἀπωλείας pusztulásé καὶ és καταπατήματος elnyomásé καὶ és πλάνησις becsapás παρὰ -tól/-től κυρίου Úr σαβαωθ seregeké ἐν -ban/-ben φάραγγι völgy Σιων· Sioné πλανῶνται tévelyegnek ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kicsi ἕως -ig μεγάλου, nagy πλανῶνται tévelyegnek ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὄρη. hegyek 6 οἱ a/az δὲ pedig Αιλαμῖται elámiták ἔλαβον vették φαρέτρας, tegzeket ἀναβάται lovasok ἄνθρωποι emberek ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἵπποις lovak καὶ és συναγωγὴ gyülekezet παρατάξεως. ütközeté 7 καὶ és ἔσονται lesznek αἱ a/az ἐκλεκταὶ válogatottak φάραγγές völgyek σου tiéd πλησθήσονται betelnek majd ἁρμάτων, szekereké οἱ a/az δὲ pedig ἱππεῖς lovasok ἐμφράξουσι betömik majd τὰς a/az πύλας kapukat σου· tiéd 8 καὶ és ἀνακαλύψουσιν fölfedik majd τὰς a/az πύλας kapukat Ιουδα Júdáé καὶ és ἐμβλέψονται rátekintenek majd τῇ a/az ἡμέρᾳ nap(on) ἐκείνῃ az(on) εἰς -ra/-re τοὺς a/az ἐκλεκτοὺς választottak οἴκους házakat τῆς a/az πόλεως városé 9 καὶ és ἀνακαλύψουσιν földedik majd τὰ a/az κρυπτὰ elrejtett (dolgai)t τῶν a/az οἴκων házaké τῆς a/az ἄκρας a legbelsőé Δαυιδ. Dávidé καὶ és εἴδοσαν ¹ látták ὅτι hogy πλείους többen εἰσὶν vannak καὶ és ὅτι hogy ἀπέστρεψαν visszafordították τὸ a/az ὕδωρ vizet τῆς a/az ἀρχαίας ősié κολυμβήθρας fürdőmedencéé εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város 10 καὶ és ὅτι hogy καθείλοσαν ledöntötték τοὺς a/az οἴκους házakat Ιερουσαλημ Jeruzsálemé εἰς ellen ὀχύρωμα erődítmény τοῦ a/az τείχους falé τῇ a/az πόλει. városnak 11 καὶ és ἐποιήσατε csináltatok ἑαυτοῖς magatoknak ὕδωρ vizet ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az δύο kettő τειχέων falaké ἐσώτερον belsőbb τῆς a/az κολυμβήθρας fürdőmedencéé τῆς a/az ἀρχαίας ősié καὶ és οὐκ nem ἐνεβλέψατε rátekintettetek εἰς -ra/-re τὸν a/az ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς kezdet ποιήσαντα alkotót αὐτὴν őt καὶ és τὸν a/az κτίσαντα teremtő αὐτὴν őt οὐκ nem εἴδετε. láttatok 12 καὶ és ἐκάλεσεν hívta κύριος Úr σαβαωθ seregeké ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az κλαυθμὸν siránkozást καὶ és κοπετὸν siratást καὶ és ξύρησιν kopaszságot καὶ és ζῶσιν övet σάκκων, zsákoké 13 αὐτοὶ ők δὲ pedig ἐποιήσαντο tették εὐφροσύνην örömöt καὶ és ἀγαλλίαμα örömujjongást σφάζοντες leölve μόσχους jószágokat καὶ és θύοντες föláldozva πρόβατα juhokat ὥστε úgyhogy φαγεῖν enni κρέα húst καὶ és πιεῖν inni οἶνον bort λέγοντες mondva Φάγωμεν eszünk καὶ és πίωμεν, iszunk αὔριον holnap γὰρ ugyanis ἀποθνῄσκομεν. meghalunk 14 καὶ és ἀνακεκαλυμμένα fölfedve ταῦτά ezeket ἐστιν van ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσὶν fülek κυρίου Úré σαβαωθ, seregeké ὅτι mert οὐκ nem ἀφεθήσεται fog megbocsáttatni ὑμῖν nektek αὕτη ez ἡ a/az ἁμαρτία, bűn ἕως -ig ἂν 0 ἀποθάνητε. meghaljatok 15 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr σαβαωθ seregeké Πορεύου menj εἰς -ba/-be τὸ a/az παστοφόριον kamra πρὸς -hoz/-hez/-höz Σομναν Sebna/Somnan τὸν a/az ταμίαν kincstárnok καὶ és εἰπὸν mondtam αὐτῷ neki 16 Τί mit σὺ te ὧδε itt καὶ és τί mit σοί neked ἐστιν van ὧδε, itt ὅτι hogy ἐλατόμησας vájtál σεαυτῷ magadnak ὧδε ide μνημεῖον sírboltot καὶ és ἐποίησας csináltál σεαυτῷ magadnak ἐν -ban/-ben ὑψηλῷ magasztos μνημεῖον sírboltot καὶ és ἔγραψας írtál σεαυτῷ magadnak ἐν -ban/-ben πέτρᾳ kőszikla σκηνήν; sátrat 17 ἰδοὺ íme δὴ hát κύριος Úr σαβαωθ seregeké ἐκβαλεῖ kiűz majd καὶ és ἐκτρίψει kiirtja majd ἄνδρα férfit καὶ és ἀφελεῖ el fogja venni τὴν a/az στολήν köntöst σου tiéd 18 καὶ és τὸν a/az στέφανόν koszorút σου tiéd τὸν a/az ἔνδοξον dicsőségeset καὶ és ῥίψει eldob majd σε téged εἰς -ra/-re χώραν vidék μεγάλην nagy καὶ és ἀμέτρητον, mérhetetlen καὶ és ἐκεῖ ott ἀποθανῇ· halsz meg καὶ és θήσει helyezi τὸ a/az ἅρμα kocsit σου tiéd τὸ a/az καλὸν jót εἰς -ra/-re ἀτιμίαν gyalázat καὶ és τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az ἄρχοντός főemberé σου tiéd εἰς -ra/-re καταπάτημα, pusztítás 19 καὶ és ἀφαιρεθήσῃ elvétetsz majd ἐκ -ból/-ből τῆς a/az οἰκονομίας intézőség σου tiéd καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az στάσεώς elhelyezkedés σου. tiéd 20 καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καλέσω hívni fogom τὸν a/az παῖδά fiúgyermeket/szolgát μου enyém Ελιακιμ Eljakimot τὸν a/az τοῦ a/az Χελκιου Helkijáé 21 καὶ és ἐνδύσω felöltöztessem αὐτὸν őt τὴν a/az στολήν köntöst σου tiéd καὶ és τὸν a/az στέφανόν koszorút σου tiéd δώσω adni fogom αὐτῷ neki καὶ és τὸ a/az κράτος erőt καὶ és τὴν a/az οἰκονομίαν intézőséget σου tiéd δώσω adni fogom εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτοῦ, övé καὶ és ἔσται lesz ὡς mint πατὴρ atya τοῖς a/az ἐνοικοῦσιν bennlakozónak ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és τοῖς a/az ἐνοικοῦσιν bennlakozónak ἐν -ban/-ben Ιουδα. Júda 22 καὶ és δώσω adni fogom τὴν a/az δόξαν dicsőséget Δαυιδ Dávidé αὐτῷ, neki καὶ és ἄρξει, uralkodik majd καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az ἀντιλέγων. ellentmondó 23 καὶ és στήσω állítom majd αὐτὸν őt ἄρχοντα fejedelemként ἐν -ban/-ben τόπῳ hely πιστῷ, bizalom καὶ és ἔσται lesz εἰς -ra/-re θρόνον trón δόξης dicsőségé τοῦ a/az οἴκου házé τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ. övé 24 καὶ és ἔσται lesz πεποιθὼς bízva ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő πᾶς egész ἔνδοξος dicsőséges ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kicsi ἕως -ig μεγάλου nagy καὶ és ἔσονται lesznek ἐπικρεμάμενοι csatlakozva levők αὐτῷ. neki 25 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ– az τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr σαβαωθ– seregeké κινηθήσεται eltávolíttatik majd ὁ a/az ἄνθρωπος ember ὁ a/az ἐστηριγμένος aki meg van erősítve ἐν -ban/-ben τόπῳ hely πιστῷ bizalom καὶ és πεσεῖται, elesik majd καὶ és ἀφαιρεθήσεται elvétetik majd ἡ a/az δόξα dicsőség ἡ a/az ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő ὅτι mert κύριος Úr ἐλάλησεν. szólt