Iz 25
1 Κύριε Uram ὁ ó θεός Isten μου, enyém δοξάσω dicsőítelek majd σε, téged ὑμνήσω himnusszal dicsérem majd τὸ a/az ὄνομά nevet σου, tiéd ὅτι mert ἐποίησας tettél θαυμαστὰ csodálatosakat πράγματα, dolgokat βουλὴν akaratot/szándékot ἀρχαίαν régit ἀληθινήν· igazat γένοιτο, történjék κύριε. Uram 2 ὅτι mert ἔθηκας tetted πόλεις városokat εἰς -ba/-be χῶμα, por πόλεις városokat ὀχυρὰς erőseket τοῦ a/az πεσεῖν leessen αὐτῶν övék τὰ a/az θεμέλια· alapkövek τῶν a/az ἀσεβῶν istenteleneké πόλις város εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örök οὐ nem μὴ ne οἰκοδομηθῇ. megépíttessen 3 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez εὐλογήσει áld majd σε téged ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az πτωχός, szegény καὶ és πόλεις városok ἀνθρώπων embereké ἀδικουμένων megkárosítottaké εὐλογήσουσίν áldanak majd σε· téged 4 ἐγένου lettél γὰρ ugyanis πάσῃ összesnek πόλει városnak ταπεινῇ alázatosnak βοηθὸς segítő καὶ és τοῖς a/az ἀθυμήσασιν elcsüggedőknek διὰ miatt ἔνδειαν szükség σκέπη, hajlék ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπων emberek πονηρῶν gonoszak ῥύσῃ megmented majd αὐτούς, őket σκέπη hajlék διψώντων szomjazóknak καὶ és πνεῦμα szellem ἀνθρώπων embereké ἀδικουμένων. megkárosítottaké 5 εὐλογήσουσίν áldanak majd σε téged ὡς mint ἄνθρωποι emberek ὀλιγόψυχοι bátortalanok διψῶντες szomjazók ἐν -ban/-ben Σιων Sion ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπων emberek ἀσεβῶν, istentelen οἷς akiknek ἡμᾶς minket παρέδωκας. átadtál 6 καὶ és ποιήσει csinál majd κύριος Úr σαβαωθ seregeké πᾶσι mindeneknek τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzeteknek ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τοῦτο. ez πίονται isznak majd εὐφροσύνην, örömöt πίονται isznak majd οἶνον, bort χρίσονται kennek majd μύρον. olajat 7 ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τούτῳ ez παράδος add át ταῦτα ezeket πάντα mindeneket τοῖς a/az ἔθνεσιν· nemzeteknek ἡ a/az γὰρ ugyanis βουλὴ döntés αὕτη ez ἐπὶ -ra/-re πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη. nemzetek 8 κατέπιεν elnyelte ὁ a/az θάνατος halál ἰσχύσας, erős levő καὶ és πάλιν ismét ἀφεῖλεν eltávolított ὁ a/az θεὸς Isten πᾶν mindent δάκρυον könnyet ἀπὸ -tól/-től παντὸς minden προσώπου· arc τὸ a/az ὄνειδος szégyent τοῦ a/az λαοῦ népé ἀφεῖλεν eltávolította ἀπὸ -tól/-től πάσης egész τῆς a/az γῆς, föld τὸ a/az γὰρ ugyanis στόμα száj κυρίου Úré ἐλάλησεν. szólt 9 καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják τῇ a/az ἡμέρᾳ nap(on) ἐκείνῃ az(on) Ἰδοὺ íme ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk ἐφ᾽ -ban/-ben ᾧ aki ἠλπίζομεν (úgy) reméltünk καὶ és ἠγαλλιώμεθα, ujjongtunk καὶ és εὐφρανθησόμεθα vigadozunk majd ἐπὶ -ban/-ben τῇ a/az σωτηρίᾳ szabadítás ἡμῶν. miénk 10 ὅτι mert ἀνάπαυσιν megnyugvást δώσει ad majd ὁ a/az θεὸς Isten ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τοῦτο, ez καὶ és καταπατηθήσεται eltapostatik majd ἡ a/az Μωαβῖτις, Moáb ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) πατοῦσιν eltapossák ἅλωνα szérűt ἐν -val, -vel ἁμάξαις· szekerek 11 καὶ és ἀνήσει kinyitja majd τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ, övé ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) καὶ is αὐτὸς ő ἐταπείνωσεν megalázott τοῦ a/az ἀπολέσαι, hogy elveszítsen καὶ és ταπεινώσει lealacsonytja majd τὴν a/az ὕβριν büszkeséget αὐτοῦ övé ἐφ᾽ -ra/-re ἃ amik τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπέβαλεν· rátette 12 καὶ és τὸ a/az ὕψος magasságot τῆς a/az καταφυγῆς menedéké τοῦ a/az τοίχου falé σου tiéd ταπεινώσει, lealacsonyítja majd καὶ és καταβήσεται leszáll majd ἕως -ig τοῦ a/az ἐδάφους. föld