Iz 28
1 Οὐαὶ jajj τῷ a/az στεφάνῳ koszorúnak τῆς a/az ὕβρεως, büszkeségé οἱ a/az μισθωτοὶ béresek Εφραιμ· Efraimé τὸ a/az ἄνθος virág τὸ a/az ἐκπεσὸν kiesve ἐκ -ból/-ből τῆς a/az δόξης dicsőség ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κορυφῆς tető τοῦ a/az ὄρους hegyé τοῦ a/az παχέος, agyagosé οἱ a/az μεθύοντες megrészegedve ἄνευ nélkül οἴνου. bor 2 ἰδοὺ íme ἰσχυρὸν erős καὶ és σκληρὸν kemény ὁ a/az θυμὸς indulatosság κυρίου Úré ὡς mint χάλαζα jégeső καταφερομένη rárohanva οὐκ nem ἔχουσα bírva σκέπην, takarót βίᾳ erő(vel) καταφερομένη· rárohanva ὡς mint ὕδατος vízé πολὺ sok πλῆθος sokaság σῦρον elhurcolva χώραν vidéket τῇ a/az γῇ földre ποιήσει tesz majd ἀνάπαυσιν megnyugvást ταῖς a/az χερσίν. kezeknek 3 καὶ és τοῖς a/az ποσὶν lábakkal καταπατηθήσεται eltapostatik majd ὁ a/az στέφανος koszorú τῆς a/az ὕβρεως, büszkeségé οἱ a/az μισθωτοὶ béresek τοῦ a/az Εφραιμ. Efraimé 4 καὶ és ἔσται lesz τὸ a/az ἄνθος virág τὸ a/az ἐκπεσὸν kiesve τῆς a/az ἐλπίδος reményé τῆς a/az δόξης dicsőségé ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἄκρου határ τοῦ a/az ὄρους hegyé τοῦ a/az ὑψηλοῦ magasé ὡς mint πρόδρομος elsőként érkezőé σύκου, fügéé ὁ a/az ἰδὼν meglátva αὐτὸ azt πρὶν ἢ mielőtt εἰς -ba/-be τὴν a/az χεῖρα kéz αὐτοῦ övé λαβεῖν venni θελήσει akarja αὐτὸ azt καταπιεῖν. lenyelni 5 τῇ a/az ἡμέρᾳ nap(on) ἐκείνῃ az(on) ἔσται lesz κύριος Úr σαβαωθ seregeké ὁ a/az στέφανος koszorú τῆς a/az ἐλπίδος reményé ὁ a/az πλακεὶς fonatva τῆς a/az δόξης dicsőségé τῷ a/az καταλειφθέντι elhagyatva μου enyém λαῷ· népnek 6 καταλειφθήσονται hagyatnak majd ἐπὶ -ban/-ben πνεύματι szellem/lélek κρίσεως ítéleté ἐπὶ miatt κρίσιν ítélet καὶ és ἰσχὺν erősség κωλύων megakadályozva ἀνελεῖν.– megölést 7 οὗτοι ezek γὰρ ugyanis οἴνῳ borral πεπλανημένοι tévelygők εἰσίν, vannak ἐπλανήθησαν eltévelyedtek διὰ -ért, miatt τὸ a/az σικερα· részegítő (ital) ἱερεὺς pap καὶ és προφήτης próféta ἐξέστησαν megzavarodtak διὰ miatt τὸν a/az οἶνον, bor ἐσείσθησαν megrendültek ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az μέθης részegeskedés τοῦ a/az σικερα, részegítő (italt)é ἐπλανήθησαν· eltévelyedtek τοῦτ᾽ ez ἔστι van φάσμα. jelenség 8 ἀρὰ átok ἔδεται eszik majd ταύτην ezt τὴν a/az βουλήν· akaratot/szándékot αὕτη ez γὰρ ugyanis ἡ a/az βουλὴ döntés ἕνεκεν -ért, miatt πλεονεξίας. nyereségvágy 9 τίνι kinek ἀνηγγείλαμεν vittünk hírt κακὰ rosszakat καὶ és τίνι kinek ἀνηγγείλαμεν vittünk ἀγγελίαν, hírt οἱ a/az ἀπογεγαλακτισμένοι elválasztatottak ἀπὸ -tól/-től γάλακτος, tej οἱ a/az ἀπεσπασμένοι elhúzva ἀπὸ -tól/-től μαστοῦ; emlő 10 θλῖψιν szorongattatást ἐπὶ -ra/-re θλῖψιν szorongattatás προσδέχου, végy magadhoz ἐλπίδα reményt ἐπ᾽ -ban/-ben ἐλπίδι, remény ἔτι még μικρὸν kis (idő) ἔτι még μικρὸν kis (idő) 11 διὰ -ért, miatt φαυλισμὸν lenézés χειλέων ajkaké διὰ által γλώσσης nyelv ἑτέρας, különböző ὅτι mert λαλήσουσιν szólnak majd τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek 12 λέγοντες mondva αὐτῷ neki Τοῦτο ez τὸ a/az ἀνάπαυμα pihenés τῷ a/az πεινῶντι éhezőnek καὶ is τοῦτο ez τὸ a/az σύντριμμα, összetörtség καὶ és οὐκ nem ἠθέλησαν akarták ἀκούειν. hallani 13 καὶ és ἔσται lesz αὐτοῖς nekik τὸ a/az λόγιον mondás κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené θλῖψις nyomorúság ἐπὶ -ra/-re θλῖψιν, szorongattatás ἐλπὶς remény ἐπ᾽ -ban/-ben ἐλπίδι, remény ἔτι még μικρὸν kis (idő) ἔτι még μικρόν, kis (idő) ἵνα hogy πορευθῶσιν menjenek καὶ és πέσωσιν elessenek εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω hátul καὶ és κινδυνεύσουσιν veszélyben forognak majd καὶ és συντριβήσονται összetörik majd καὶ és ἁλώσονται.– elfogják majd 14 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἀκούσατε hallgassátok λόγον beszédet κυρίου, Úré ἄνδρες férfiak τεθλιμμένοι györtők καὶ és ἄρχοντες fejedelmek τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ezé τοῦ a/az ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem 15 Ὅτι mert εἴπατε mondtátok Ἐποιήσαμεν tettünk διαθήκην szövetséget μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ᾅδου alvilág καὶ és μετὰ -val/-vel τοῦ a/az θανάτου halál συνθήκας, egyezségeket καταιγὶς vihar φερομένη hozó ἐὰν ha παρέλθῃ elmúljon οὐ nem μὴ ne ἔλθῃ eljöjjön ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, mi ἐθήκαμεν tettük ψεῦδος hazugságot τὴν a/az ἐλπίδα reményként ἡμῶν miénk καὶ és τῷ a/az ψεύδει hazugsággal σκεπασθησόμεθα, megoltalmaztatunk majd 16 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így λέγει szól κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐμβαλῶ vetek majd εἰς -ra/-re τὰ a/az θεμέλια alapok Σιων Sioné λίθον követ πολυτελῆ drágát ἐκλεκτὸν kiválasztottat ἀκρογωνιαῖον szegletkőként ἔντιμον becsest εἰς -ra/-re τὰ a/az θεμέλια alapok αὐτῆς, övé καὶ és ὁ a/az πιστεύων hívő ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ ő οὐ nem μὴ ne καταισχυνθῇ. megszégyeníttessen 17 καὶ és θήσω teszek majd κρίσιν ítéletet εἰς -ra/-re ἐλπίδα, remény ἡ a/az δὲ pedig ἐλεημοσύνη könyörületesség μου enyém εἰς -ra/-re σταθμούς, pillérek καὶ és οἱ a/az πεποιθότες bizakodók μάτην hiába ψεύδει· hazugságnak ὅτι mert οὐ nem μὴ ne παρέλθῃ elmenjen ὑμᾶς mellettetek καταιγίς, vihar 18 μὴ ne καὶ is ἀφέλῃ vegye el ὑμῶν tiétek τὴν a/az διαθήκην szövetséget τοῦ a/az θανάτου, halálé καὶ és ἡ a/az ἐλπὶς remény ὑμῶν tiétek ἡ a/az πρὸς felé τὸν a/az ᾅδην alvilág οὐ nem μὴ ne ἐμμείνῃ· megmaradjon καταιγὶς vihar φερομένη hozó ἐὰν ha ἐπέλθῃ, eljöjjön ἔσεσθε lesztek αὐτῇ neki εἰς -ra/-re καταπάτημα. pusztítás 19 ὅταν amikor παρέλθῃ, elmenjen melletted λήμψεται fölvesz majd ὑμᾶς· titeket πρωὶ reggel(ről) πρωὶ reggel(re) παρελεύσεται elmegy majd melletted ἡμέρας, naponta καὶ és ἐν -ban/-ben νυκτὶ éjszaka ἔσται lesz ἐλπὶς remény πονηρά· gonoszok μάθετε tanuljatok meg ἀκούειν. hallani 20 στενοχωρούμενοι szorongatva οὐ nem δυνάμεθα tudunk μάχεσθαι, kardoskodni αὐτοὶ ők δὲ de ἀσθενοῦμεν gyengék vagyunk τοῦ a/az ἡμᾶς minket συναχθῆναι. összegyűjtetni 21 ὥσπερ úgy, amint ὄρος hegy ἀσεβῶν istenteleneké ἀναστήσεται felemelkedik majd καὶ is ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az φάραγγι völgy Γαβαων· Gibeoné μετὰ -val/-vel θυμοῦ harag ποιήσει teszi majd τὰ a/az ἔργα tetteket αὐτοῦ, övé πικρίας keserűség(gel) ἔργον· cselekedetet ὁ a/az δὲ de θυμὸς harag αὐτοῦ övé ἀλλοτρίως furcsán χρήσεται, halad majd καὶ és ἡ a/az πικρία kesrűség αὐτοῦ övé ἀλλοτρία. idegen 22 καὶ is ὑμεῖς ti μὴ ne εὐφρανθείητε, vigadoznátok μηδὲ se pedig ἰσχυσάτωσαν legyenek erősek ὑμῶν tiétek οἱ a/az δεσμοί· kötelékek διότι mivel συντετελεσμένα befejezve καὶ és συντετμημένα rövidre vágva πράγματα eseményeket ἤκουσα hallottam παρὰ -tól/-től κυρίου Úr σαβαωθ, seregeké ἃ amiket ποιήσει megtesz majd ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész τὴν a/az γῆν. föld 23 Ἐνωτίζεσθε füleljetek καὶ és ἀκούετε halljátok τῆς a/az φωνῆς hangot μου, enyém προσέχετε figyeljetek καὶ és ἀκούετε halljátok τοὺς a/az λόγους beszédeket μου. enyém 24 μὴ csak nem ὅλην egész(en) τὴν a/az ἡμέραν nap(on) μέλλει (az elkövetkezőkben) kell ὁ a/az ἀροτριῶν szántva ἀροτριᾶν; szántani ἢ vagy σπόρον magot προετοιμάσει előre elkészíti majd πρὶν mielőtt ἐργάσασθαι munkálni τὴν a/az γῆν; földet 25 οὐχ nem ὅταν amikor ὁμαλίσῃ elsimítja αὐτῆς övé τὸ a/az πρόσωπον, színét τότε akkor σπείρει vet μικρὸν kicsit μελάνθιον fekete köményt καὶ és κύμινον köményt καὶ és πάλιν ismét σπείρει vet πυρὸν búzát καὶ és κριθὴν árpát καὶ és ζέαν egyvetésű búzát ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὁρίοις határ σου; tiéd 26 καὶ és παιδευθήσῃ megfenyíttetsz majd κρίματι ítélettel θεοῦ Istené σου tiéd καὶ és εὐφρανθήσῃ. vigadozol majd 27 οὐ nem γὰρ ugyanis μετὰ -val/-vel σκληρότητος keménység καθαίρεται tisztítja τὸ a/az μελάνθιον, fekete köményt οὐδὲ sem τροχὸς forgás ἁμάξης szekéré περιάξει körbejárja majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az κύμινον, kömény ἀλλὰ hanem ῥάβδῳ bottal ἐκτινάσσεται kirázza majd τὸ a/az μελάνθιον, fekete köményt τὸ a/az δὲ de (nem) κύμινον köményt 28 μετὰ -val/-vel ἄρτου kenyér βρωθήσεται. étetik majd οὐ nem γὰρ ugyanis εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örök ἐγὼ én ὑμῖν ellenetek ὀργισθήσομαι, haragszom majd οὐδὲ sem φωνὴ hang τῆς a/az πικρίας keserűségé μου enyém καταπατήσει eltaposson majd ὑμᾶς. titeket 29 καὶ is ταῦτα ezek παρὰ -tól/-től κυρίου Úr σαβαωθ seregeké ἐξῆλθεν kijöttek τὰ a/az τέρατα· csodák βουλεύσασθε, tartsatok tanácsot ὑψώσατε távolítsátok el ματαίαν hiábavalót παράκλησιν. vigasztalást