Iz 30
1 Οὐαὶ jajj τέκνα gyermekek ἀποστάται, lázadók τάδε ezeket λέγει mondja κύριος, Úr ἐποιήσατε tettétek βουλὴν akaratot/szándékot οὐ nem δι᾽ által ἐμοῦ én καὶ és συνθήκας szövetségeket οὐ nem διὰ által τοῦ a/az πνεύματός Szellem/Lélek μου enyém προσθεῖναι rátenni ἁμαρτίας vétket ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἁμαρτίαις, bűnök 2 οἱ a/az πορευόμενοι menők καταβῆναι leszállni εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom ἐμὲ engem δὲ pedig οὐκ nem ἐπηρώτησαν, megkérdeztek τοῦ a/az βοηθηθῆναι megsegítetni ὑπὸ által Φαραω Fáraó καὶ és σκεπασθῆναι megoltalmaztatni ὑπὸ által Αἰγυπτίων. egyiptomiak 3 ἔσται lesz γὰρ ugyanis ὑμῖν nektek ἡ a/az σκέπη hajlék Φαραω Fáraóé εἰς -ra/-re αἰσχύνην szégyen καὶ és τοῖς a/az πεποιθόσιν bízóknak ἐπ᾽ -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom ὄνειδος. szégyen 4 ὅτι mert εἰσὶν vannak ἐν -ban/-ben Τάνει Tanisz ἀρχηγοὶ fővezérek ἄγγελοι angyalok πονηροί· gonoszok μάτην hiába κοπιάσουσιν fáradnak majd 5 πρὸς -hoz/-hez/-höz λαόν, nép ὃς aki οὐκ nem ὠφελήσει fogja segíteni αὐτοὺς őket οὔτε sem εἰς -ra/-re βοήθειαν segítség οὔτε sem εἰς -ra/-re ὠφέλειαν, haszon ἀλλὰ hanem εἰς -ra/-re αἰσχύνην szégyen καὶ és ὄνειδος. gyalázat 6 Ἡ a/az ὅρασις látomás τῶν a/az τετραπόδων négylábúaké τῶν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta Ἐν -ban/-ben τῇ a/az θλίψει szorongattatás καὶ és τῇ a/az στενοχωρίᾳ, nyomorúság λέων oroszlán καὶ és σκύμνος (oroszlán)kölyök λέοντος oroszláné ἐκεῖθεν onnét καὶ és ἀσπίδες (áspis)kígyók καὶ és ἔκγονα unokákat ἀσπίδων (áspis)kígyóké πετομένων, repülőké οἳ akik ἔφερον vitték ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὄνων szamarak καὶ és καμήλων tevék τὸν a/az πλοῦτον gazdagságot αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz ἔθνος nemzet ὃ a/az οὐκ nem ὠφελήσει fogja segíteni αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re βοήθειαν, segítség ἀλλὰ hanem εἰς -re/-re αἰσχύνην szégyen καὶ és ὄνειδος. gyalázat 7 Αἰγύπτιοι egyiptomiak μάταια haszontalanok καὶ és κενὰ üresek ὠφελήσουσιν használnak majd ὑμᾶς· titeket ἀπάγγειλον add hírül αὐτοῖς nekik ὅτι hogy Ματαία hiábavaló ἡ a/az παράκλησις vigasztalás ὑμῶν tiétek αὕτη. ez 8 Νῦν most οὖν tehát καθίσας leülve γράψον írd meg ἐπὶ -on/-en/-ön πυξίου tábla ταῦτα ezeket καὶ és εἰς -ba/-be βιβλίον, könyv ὅτι mert ἔσται lesz εἰς -ba/-be ἡμέρας napok καιρῶν időké ταῦτα ezek καὶ és ἕως amíg εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örök 9 ὅτι mert λαὸς nép ἀπειθής engedetlen ἐστιν, van υἱοὶ fiak ψευδεῖς, hazugok οἳ akik οὐκ nem ἠβούλοντο akarták ἀκούειν hallani τὸν a/az νόμον törvényt τοῦ a/az θεοῦ, Istené 10 οἱ a/az λέγοντες mondva τοῖς a/az προφήταις prófétáknak Μὴ ne ἀναγγέλλετε adjátok hírül ἡμῖν, nekünk καὶ és τοῖς a/az τὰ a/az ὁράματα látomásokat ὁρῶσιν látják Μὴ ne λαλεῖτε beszéljetek ἡμῖν, nekünk ἀλλὰ hanem ἡμῖν nekünk λαλεῖτε beszéljetek καὶ és ἀναγγέλλετε adjátok hírül ἡμῖν nekünk ἑτέραν mást πλάνησιν csalárdot 11 καὶ és ἀποστρέψατε vigyetek el ἡμᾶς minket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út ταύτης, ez ἀφέλετε vegyétek el ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν mi τὸν a/az τρίβον ¹ ösvényt τοῦτον ezt καὶ és ἀφέλετε vegyétek el ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν mi τὸν a/az ἅγιον szentet τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé 12 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így λέγει szól κύριος Úr ὁ a/az ἅγιος szent τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé Ὅτι mert ἠπειθήσατε engedetlenkedtetek τοῖς a/az λόγοις szavaknak τούτοις ezeknek καὶ és ἠλπίσατε vártátok ἐπὶ -ban/-ben ψεύδει hazugság καὶ és ὅτι mert ἐγόγγυσας zúgolódtál καὶ és πεποιθὼς bízó ἐγένου lettél ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az λόγῳ beszéd τούτῳ, ez 13 διὰ -ért τοῦτο ez ἔσται lesz ὑμῖν nektek ἡ a/az ἁμαρτία bűn αὕτη ez ὡς mint τεῖχος fal πῖπτον ledőlő παραχρῆμα azonnal πόλεως városé ὀχυρᾶς erősé ἑαλωκυίας, elfogatva ἧς amelyé παραχρῆμα azonnal πάρεστιν itt van τὸ a/az πτῶμα, esés 14 καὶ és τὸ a/az πτῶμα esés αὐτῆς övé ἔσται lesz ὡς mint σύντριμμα összetörtség ἀγγείου edényé ὀστρακίνου, cserépből valóé ἐκ -ból/-ből κεραμίου cserépkorsó λεπτὰ apró darabokat ὥστε úgyhogy μὴ nem εὑρεῖν találni ἐν -ban/-ben αὐτοῖς azok ὄστρακον cserepet ἐν -ban/-ben ᾧ ami πῦρ tűzet ἀρεῖς elviszel majd καὶ és ἐν -ban/-ben ᾧ ami ἀποσυριεῖς meríteni fogsz ὕδωρ vizet μικρόν. kicsit 15 οὕτω így λέγει szól κύριος Úr ὁ a/az ἅγιος szent τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé Ὅταν amikor ἀποστραφεὶς megfodulva στενάξῃς, gyászoljál τότε akkor σωθήσῃ megszabadíttatsz majd καὶ és γνώσῃ megérted majd ποῦ hol ἦσθα· voltál ὅτε amikor ἐπεποίθεις bíztál ἐπὶ -ban/-ben τοῖς a/az ματαίοις, hiábavalóak ματαία hiábavaló ἡ a/az ἰσχὺς erő ὑμῶν tiétek ἐγενήθη. lett καὶ és οὐκ nem ἠβούλεσθε akarátok ἀκούειν, hallani 16 ἀλλ᾽ hanem εἴπατε mondjátok Ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἵππων lovak φευξόμεθα· futunk majd διὰ -ért, miatt τοῦτο ez φεύξεσθε· megfutamodtok majd καὶ és εἴπατε mondjátok Ἐπὶ -on/-en/-ön κούφοις könnyűek ἀναβάται lovasok ἐσόμεθα· leszünk majd διὰ ért, miatt τοῦτο ez κοῦφοι könnyűek ἔσονται lesznek οἱ a/az διώκοντες üldözők ὑμᾶς. titeket 17 διὰ miatt φωνὴν hang ἑνὸς egyé φεύξονται el fognak futni χίλιοι, ezrek καὶ és διὰ -ért, miatt φωνὴν hang πέντε öt φεύξονται el fognak futni πολλοί, sokak ἕως -ig ἂν 0 καταλειφθῆτε elhagyassatok ὡς mint ἱστὸς felállított (jelzőoszlop) ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὄρους hegy καὶ és ὡς mint σημαίαν zászlót φέρων hordozva ἐπὶ -on/-en/-ön βουνοῦ. magaslat 18 καὶ és πάλιν ismét μενεῖ marad ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οἰκτιρῆσαι könyörülni ὑμᾶς titeket καὶ és διὰ -ért τοῦτο ez ὑψωθήσεται fölmagasztaltatik majd τοῦ a/az ἐλεῆσαι elengedni ὑμᾶς· titeket διότι mivel κριτὴς bíró κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk ἐστιν, van καὶ és ποῦ hol καταλείψετε hagyjátok majd τὴν a/az δόξαν dicsőséget ὑμῶν; tiétek μακάριοι boldogok οἱ a/az ἐμμένοντες megmaradók ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő 19 Διότι mivel λαὸς nép ἅγιος szent ἐν -ban/-ben Σιων Sion οἰκήσει, lakik majd καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem κλαυθμῷ siránkozással ἔκλαυσεν sírt Ἐλέησόν könyörülj με· rajtam ἐλεήσει könyörül majd σε rajtad τὴν a/az φωνὴν hangot τῆς a/az κραυγῆς kiáltásé σου· tiéd ἡνίκα amikor εἶδεν, meglátta ἐπήκουσέν meghallgatta σου. tiéd 20 καὶ és δώσει adni fog κύριος Úr ὑμῖν nektek ἄρτον kenyeret θλίψεως szorongattatásé καὶ és ὕδωρ vizet στενόν, szűket καὶ és οὐκέτι többé nem μὴ ne ἐγγίσωσίν közelítsen σοι hozzád οἱ a/az πλανῶντές (mint) eltévelyítők σε· téged ὅτι mert οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd ὄψονται meglátják majd τοὺς a/az πλανῶντάς megtévesztőket σε, téged 21 καὶ és τὰ a/az ὦτά fülek σου tiéd ἀκούσονται meghallgatják majd τοὺς a/az λόγους igéket τῶν ¹ a/az ὀπίσω mögött σε te πλανησάντων, ¹ megtévesztőké οἱ a/az λέγοντες mondók Αὕτη ez ἡ a/az ὁδός, út πορευθῶμεν menjünk ἐν -ban/-ben αὐτῇ ez εἴτε bár lennétek δεξιὰ jobb εἴτε bár lennétek ἀριστερά. bal 22 καὶ és ἐξαρεῖς eltávolítod majd τὰ a/az εἴδωλα bálványokat τὰ a/az περιηργυρωμένα ezüsttel bevontakat καὶ és τὰ a/az περικεχρυσωμένα, teljesen bearanyozottakat λεπτὰ aprókat ποιήσεις fogsz csinálni καὶ és λικμήσεις szétszórod majd ὡς mint ὕδωρ vizet ἀποκαθημένης elkülönített nőé καὶ és ὡς mint κόπρον trágyát ὤσεις eltaszítod majd αὐτά. azokat 23 τότε akkor ἔσται lesz ὁ a/az ὑετὸς eső τῷ a/az σπέρματι magnak τῆς a/az γῆς földé σου, tiéd καὶ és ὁ a/az ἄρτος kenyér τοῦ a/az γενήματος gyümölcsé τῆς a/az γῆς földé σου tiéd ἔσται lesz πλησμονὴ jóllakás καὶ és λιπαρός· pazarló dolgok καὶ és βοσκηθήσεταί legelteti majd σου tiéd τὰ a/az κτήνη barmokat τῇ a/az ἡμέρᾳ nap(on) ἐκείνῃ az(on) τόπον helyet πίονα zsírosat καὶ és εὐρύχωρον, tágasat 24 οἱ a/az ταῦροι bikák ὑμῶν tiétek καὶ és οἱ a/az βόες ökrök οἱ a/az ἐργαζόμενοι művelők τὴν a/az γῆν földet φάγονται esznek majd ἄχυρα szalmákat ἀναπεποιημένα elkészítve ἐν -val, -vel κριθῇ árpa λελικμημένα. meghintve 25 καὶ és ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön παντὸς minden ὄρους hegy ὑψηλοῦ magas καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön παντὸς minden βουνοῦ magaslat μετεώρου felemelkedett ὕδωρ víz διαπορευόμενον átmenő ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az ὅταν amikor ἀπόλωνται elvesszenek πολλοὶ sokak καὶ és ὅταν amikor πέσωσιν elessenek πύργοι. tornyok 26 καὶ és ἔσται lesz τὸ a/az φῶς fény τῆς a/az σελήνης holdé ὡς mint τὸ a/az φῶς fény τοῦ a/az ἡλίου napé καὶ és τὸ a/az φῶς fény τοῦ a/az ἡλίου napé ἔσται lesz ἑπταπλάσιον hétszeres ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ὅταν amikor ἰάσηται meggyógítja κύριος Úr τὸ a/az σύντριμμα összetörtséget τοῦ a/az λαοῦ népé αὐτοῦ, övé καὶ és τὴν a/az ὀδύνην fájdalmat τῆς a/az πληγῆς csapásé σου tiéd ἰάσεται. meggyógyul majd 27 Ἰδοὺ íme τὸ a/az ὄνομα név κυρίου Úré διὰ keresztül χρόνου idő ἔρχεται jön πολλοῦ, nagy καιόμενος égve ὁ a/az θυμός, indulatosság μετὰ -val/-vel δόξης dicsőség τὸ a/az λόγιον mondás τῶν a/az χειλέων ajkaké αὐτοῦ, övé τὸ a/az λόγιον mondás ὀργῆς haragé πλῆρες, teljes καὶ és ἡ a/az ὀργὴ harag τοῦ a/az θυμοῦ indulaté ὡς mint πῦρ tűz ἔδεται. megemészt majd 28 καὶ és τὸ a/az πνεῦμα Szellem/szél αὐτοῦ övé ὡς mint ὕδωρ víz ἐν -ban/-ben φάραγγι völgy σῦρον büntetésre hurcolva ἥξει érkezni fog ἕως -ig τοῦ a/az τραχήλου nyak καὶ és διαιρεθήσεται szétosztatik majd τοῦ a/az ἔθνη nemzetek ταράξαι fölizgatni ἐπὶ -ban/-ben πλανήσει megtévesztés ματαίᾳ, hiábavaló καὶ és διώξεται üldözi majd αὐτοὺς őket πλάνησις becsapás καὶ és λήμψεται elfogja majd αὐτοὺς őket κατὰ szerint πρόσωπον arc αὐτῶν. övék 29 μὴ nem διὰ παντὸς mindenkor δεῖ kell(ene) ὑμᾶς nektek εὐφραίνεσθαι vigadozni καὶ és εἰσπορεύεσθαι bemenni εἰς -ba/-be τὰ a/az ἅγιά szent μου enyém διὰ παντὸς mindenkor ὡσεὶ mintegy ἑορτάζοντας ünnepelve καὶ és ὡσεὶ mintegy εὐφραινομένους örvendezve εἰσελθεῖν bemenni μετὰ -val/-vel αὐλοῦ fuvola εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τοῦ a/az κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten τοῦ a/az Ισραηλ; Izraelé 30 καὶ és ἀκουστὴν hallhatót ποιήσει tesz majd ὁ a/az θεὸς Isten τὴν a/az δόξαν dicsőséget τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτοῦ övé καὶ és τὸν a/az θυμὸν haragot τοῦ a/az βραχίονος karé αὐτοῦ övé δείξει megmutatja majd μετὰ -val/-vel θυμοῦ indulat καὶ és ὀργῆς harag καὶ és φλογὸς láng κατεσθιούσης· fölemésztőé κεραυνώσει megver majd villámokkal βιαίως erőszakosan καὶ és ὡς mint ὕδωρ víz καὶ és χάλαζα jégeső συγκαταφερομένη együtt leszállva βίᾳ. erő(vel) 31 διὰ miatt γὰρ ugyanis φωνὴν hang κυρίου Úré ἡττηθήσονται legyőzetnek majd Ἀσσύριοι asszírok τῇ a/az πληγῇ, csapással ᾗ amivel ἂν 0 πατάξῃ megveri majd αὐτούς. őket 32 καὶ és ἔσται lesz αὐτῷ őrajta κυκλόθεν, köröskörül ὅθεν ahonnét ἦν volt αὐτῷ neki ἡ a/az ἐλπὶς remény τῆς a/az βοηθείας, segítségé ἐφ᾽ -ban/-ben ᾗ aki αὐτὸς ő maga ἐπεποίθει· megbízott αὐτοὶ ők μετὰ -val/-vel αὐλῶν fuvolák καὶ és κιθάρας citera πολεμήσουσιν vívják majd αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből μεταβολῆς. viszonzás 33 σὺ te γὰρ ugyanis πρὸ előtt ἡμερῶν napok ἀπαιτηθήσῃ· visszaköveteled majd μὴ nem καὶ is σοὶ neked ἡτοιμάσθη készíttetett βασιλεύειν uralni φάραγγα völgyet βαθεῖαν, mélyet ξύλα fákat κείμενα, elfekvőket πῦρ tűzet καὶ és ξύλα fákat πολλά; sokakat ὁ a/az θυμὸς indulatosság κυρίου Úré ὡς mint φάραγξ szakadékos völgy ὑπὸ által θείου kénkő καιομένη. égő