Iz 37
1 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τὸν a/az βασιλέα királyt Εζεκιαν Ezekiást (Hiszkijját) ἔσχισεν elhasította τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és σάκκον zsákot περιεβάλετο öltözködött καὶ és ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház κυρίου. Úré 2 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte Ελιακιμ Eljakimot τὸν a/az οἰκονόμον vagyonkezelőt καὶ és Σομναν Sebnát τὸν a/az γραμματέα írástudót καὶ és τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket τῶν a/az ἱερέων papoké περιβεβλημένους fölöltve magukra σάκκους zsákokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ησαιαν Izajás υἱὸν fiú Αμως Ámoszé τὸν a/az προφήτην, próféta 3 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja Εζεκιας Ezekiás (Hiszkijja) Ἡμέρα nap θλίψεως szorongattatásé καὶ és ὀνειδισμοῦ gyalázaté καὶ és ἐλεγμοῦ intésé καὶ és ὀργῆς haragé ἡ a/az σήμερον ma ἡμέρα, nap ὅτι hogy ἥκει megérkezett ἡ a/az ὠδὶν vajúdás τῇ a/az τικτούσῃ, szülőhöz ἰσχὺν erőt δὲ pedig οὐκ nem ἔχει birtokol τοῦ a/az τεκεῖν. szülni 4 εἰσακούσαι bár meghallgatná κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd τοὺς a/az λόγους igéket Ραψακου, Rábsakéé οὓς amiket ἀπέστειλεν elküldött βασιλεὺς király Ἀσσυρίων asszíroké ὀνειδίζειν gyalázni θεὸν Istent ζῶντα élőt καὶ és ὀνειδίζειν szólni λόγους, igéket οὓς amiket ἤκουσεν meghallott κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου· tiéd καὶ és δεηθήσῃ ¹ könyörögsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr τὸν a/az θεόν Isten σου tiéd περὶ -ról/-ről τῶν a/az καταλελειμμένων meghagyottak τούτων. ezek 5 καὶ és ἦλθον jöttek οἱ a/az παῖδες szolgák τοῦ a/az βασιλέως királyé πρὸς -hoz/-hez/-höz Ησαιαν, Izajás 6 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ησαιας Izajás Οὕτως így ἐρεῖτε mondjátok majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον úr ὑμῶν tiétek Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Μὴ ne φοβηθῇς félj ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az λόγων, beszédek ὧν amiké ἤκουσας, hallottál οὓς amiket ὠνείδισάν gyaláztak με engem οἱ a/az πρέσβεις tiszteletre méltók βασιλέως királyé Ἀσσυρίων· asszíroké 7 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐμβαλῶ vetek majd εἰς -ba/-be αὐτὸν ő πνεῦμα, szellemet/lelket καὶ és ἀκούσας meghallva ἀγγελίαν hírt ἀποστραφήσεται visszafordul majd εἰς -ra/-re τὴν a/az χώραν vidék αὐτοῦ övé καὶ és πεσεῖται elesik majd μαχαίρᾳ kard által ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld αὐτοῦ. övé 8 Καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Ραψακης Rábsake καὶ és κατέλαβεν elfogta πολιορκοῦντα ostromlót τὸν a/az βασιλέα királyt Λομναν. Libnát καὶ és ἤκουσεν meghallotta βασιλεὺς király Ἀσσυρίων asszíroké ὅτι hogy 9 ἐξῆλθεν kiment Θαρακα Tirhaka βασιλεὺς király Αἰθιόπων etiópoké πολιορκῆσαι ostromolni αὐτόν· őt καὶ és ἀκούσας meghallva ἀπέστρεψεν visszafordult καὶ és ἀπέστειλεν elküldte ἀγγέλους küldötteket πρὸς -hoz/-hez/-höz Εζεκιαν Ezekiás (Hiszkijja) λέγων mondva 10 Οὕτως így ἐρεῖτε mondjátok majd Εζεκια Ezekiásnak (Hiszkijjának) βασιλεῖ királynak τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé Μή nehogy σε téged ἀπατάτω meg (ne) csaljon ὁ a/az θεός Isten σου, tiéd ἐφ᾽ -ban/-ben ᾧ aki πεποιθὼς bízó εἶ vagy ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ ő λέγων mondva Οὐ nem μὴ ne παραδοθῇ átadasson Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be χεῖρας kezek βασιλέως királyé Ἀσσυρίων. asszíroké 11 ἢ vagy οὐκ nem ἤκουσας hallottad ἃ amiket ἐποίησαν tettek βασιλεῖς királyok Ἀσσυρίων asszíroké πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet ὡς amint ἀπώλεσαν; elpusztították 12 μὴ nem ἐρρύσαντο szabadították meg αὐτοὺς őket οἱ a/az θεοὶ istenek τῶν a/az ἐθνῶν, nemzeteké οὓς akiket οἱ a/az πατέρες atyák μου enyém ἀπώλεσαν, elpusztítottak τήν a/az τε is Γωζαν Gózánt καὶ is Χαρραν Háránt καὶ is Ραφες, Reszefet αἵ amik εἰσιν vannak ἐν -ban/-ben χώρᾳ vidék Θεμαδ; Temád 13 ποῦ hol εἰσιν vannak οἱ a/az βασιλεῖς királyok Αιμαθ Emáté καὶ és Αρφαθ Arfádé καὶ és πόλεως városé Σεπφαριμ, Szefarímé Αναγ, Hénáé Ουγαυα;– Áváé 14 καὶ és ἔλαβεν elvette Εζεκιας Ezekiás (Hiszkijja) τὸ a/az βιβλίον könyvet παρὰ -tól/-től τῶν a/az ἀγγέλων küldöttek καὶ és ἤνοιξεν fölnyitotta αὐτὸ azt ἐναντίον előtt κυρίου, Úr 15 καὶ és προσεύξατο ¹ imádkozott Εζεκιας Ezekiás (Hiszkijja) πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr λέγων mondva 16 Κύριε Uram σαβαωθ seregeké ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé ὁ a/az καθήμενος ülő ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az χερουβιν, kerubok σὺ te θεὸς Isten μόνος egyedül εἶ vagy πάσης teljesé βασιλείας királyi uralomé τῆς a/az οἰκουμένης, földkerekségé σὺ te ἐποίησας alkottad τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és τὴν a/az γῆν. földet 17 εἰσάκουσον, hallgasd meg κύριε, Uram εἴσβλεψον, végy tekintetbe κύριε, Uram καὶ és ἰδὲ nézd τοὺς a/az λόγους, beszédeket οὓς amiket ἀπέστειλεν elküldött Σενναχηριμ Szanherib ὀνειδίζειν gyalázni θεὸν Istent ζῶντα. élőt 18 ἐπ᾽ (kif.) ἀληθείας valóban (kif.) γὰρ ugyanis ἠρήμωσαν pusztává tették βασιλεῖς királyok Ἀσσυρίων asszíroké τὴν a/az οἰκουμένην földkerekséget ὅλην egészet καὶ és τὴν a/az χώραν vidéket αὐτῶν övék 19 καὶ és ἐνέβαλον bevetették τὰ a/az εἴδωλα bálványokat αὐτῶν övék εἰς -ba/-be τὸ a/az πῦρ, tűz οὐ nem γὰρ ugyanis θεοὶ istenek ἦσαν voltak ἀλλὰ hanem ἔργα munkák χειρῶν kezeké ἀνθρώπων, embereké ξύλα fák καὶ és λίθοι, kövek καὶ és ἀπώλεσαν elpusztították αὐτούς. őket 20 σὺ te δέ, pedig κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk σῶσον szabadíts meg ἡμᾶς minket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτῶν, övék ἵνα hogy γνῷ megtudja πᾶσα egész βασιλεία királyi uralom τῆς a/az γῆς földé ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy ὁ a/az θεὸς Isten μόνος. egyedül 21 Καὶ és ἀπεστάλη elküldetett Ησαιας Izajás υἱὸς fiú Αμως Ámoszé πρὸς -hoz/-hez/-höz Εζεκιαν Ezekiás (Hiszkijja) καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Ἤκουσα meghallottam ἃ amiket προσηύξω imádkoztál πρός -hoz/-hez/-höz με én περὶ -ról/-ről Σενναχηριμ Szanherib βασιλέως királyé Ἀσσυρίων. asszíroké 22 οὗτος ez ὁ a/az λόγος, szó ὃν amit ἐλάλησεν szólt περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ő ὁ a/az θεός Isten Ἐφαύλισέν semmibe vett σε téged καὶ és ἐμυκτήρισέν kinevetett σε téged παρθένος szűz θυγάτηρ leány Σιων, Sioné ἐπὶ -on/-en/-ön σοὶ te κεφαλὴν fejet ἐκίνησεν ingatta θυγάτηρ leány Ιερουσαλημ. Jeruzsálemé 23 τίνα kit ὠνείδισας gyaláztál καὶ és παρώξυνας; haragudtál ἢ vagy πρὸς -hoz/-hez/-höz τίνα ki ὕψωσας emelted fel τὴν a/az φωνήν hangot σου; tiéd καὶ és οὐκ csak nem ἦρας emelted fel εἰς -ba/-be ὕψος magasság τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket σου tiéd εἰς -ra/-re τὸν a/az ἅγιον szent τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé 24 ὅτι hogy δι᾽ által ἀγγέλων küldöttek ὠνείδισας gyaláztad κύριον· Urat σὺ te γὰρ ugyanis εἶπας mondtad Τῷ a/az πλήθει sokaság tekintetében τῶν a/az ἁρμάτων szekereké ἐγὼ én ἀνέβην fölmentem εἰς -ba/-be ὕψος magasság ὀρέων hegyeké καὶ és εἰς -ra/-re τὰ a/az ἔσχατα végek τοῦ a/az Λιβάνου Libanoné καὶ és ἔκοψα kivágtam τὸ a/az ὕψος magasságot τῆς a/az κέδρου cédrusé αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az κάλλος szépséget τῆς a/az κυπαρίσσου ciprusfáé καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be ὕψος magasság μέρους részé τοῦ a/az δρυμοῦ bozóté 25 καὶ és ἔθηκα csináltam γέφυραν töltést καὶ és ἠρήμωσα pusztává tettem ὕδατα vizeket καὶ és πᾶσαν összeset συναγωγὴν gyülekezetet ὕδατος. vízé 26 οὐ nem ταῦτα ezeket ἤκουσας hallottad πάλαι, régen ἃ amiket ἐγὼ én ἐποίησα; csináltam ἐξ -ból/-ből ἀρχαίων régiek ἡμερῶν napok συνέταξα, elrendeltem νῦν most δὲ pedig ἐπέδειξα megmutattam ἐξερημῶσαι elpusztítani ἔθνη nemzeteket ἐν között ὀχυροῖς erősek καὶ és ἐνοικοῦντας bennlakozókat ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok ὀχυραῖς· erősek 27 ἀνῆκα elhagytam τὰς a/az χεῖρας, kezeket καὶ és ἐξηράνθησαν kiszárítattak καὶ és ἐγένοντο lettek ὡς mint χόρτος fű ξηρὸς száraz ἐπὶ -on/-en/-ön δωμάτων háztetők καὶ és ὡς mint ἄγρωστις. pázsit 28 νῦν most δὲ pedig τὴν a/az ἀνάπαυσίν megnyugvást σου tiéd καὶ és τὴν a/az ἔξοδόν kimenetelt σου tiéd καὶ és τὴν a/az εἴσοδόν bemenetelt σου tiéd ἐγὼ én ἐπίσταμαι· ismerem 29 ὁ a/az δὲ pedig θυμός indulatosság σου, tiéd ὃν amit ἐθυμώθης, dühbe jöttél καὶ és ἡ a/az πικρία kesrűség σου tiéd ἀνέβη fölment πρός -hoz/-hez/-höz με, én καὶ és ἐμβαλῶ rávetek majd φιμὸν szájkosarat εἰς -ra/-re τὴν a/az ῥῖνά orr σου tiéd καὶ és χαλινὸν zablát εἰς -ra/-re τὰ a/az χείλη ajkak σου tiéd καὶ és ἀποστρέψω visszafordítalak majd σε téged τῇ a/az ὁδῷ, útra ᾗ amelyre ἦλθες jöttél ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 30 τοῦτο ez δέ pedig σοι neked τὸ a/az σημεῖον· jel φάγε egyél τοῦτον ezt τὸν a/az ἐνιαυτὸν esztendőt ἃ amiket ἔσπαρκας, vetettél τῷ a/az δὲ pedig ἐνιαυτῷ esztendőben τῷ a/az δευτέρῳ másodikban τὸ a/az κατάλειμμα, maradékot τῷ a/az δὲ pedig τρίτῳ harmadikban σπείραντες vetve ἀμήσατε arassátok καὶ és φυτεύσατε ültessétek el ἀμπελῶνας szőlőskerteket καὶ és φάγεσθε enni fogjátok τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτῶν. övék 31 καὶ és ἔσονται lesznek οἱ a/az καταλελειμμένοι meghagyottak ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea φυήσουσιν hajtanak majd ῥίζαν gyökeret κάτω alul καὶ és ποιήσουσιν teremnek majd σπέρμα magot ἄνω. felül 32 ὅτι mert ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐξελεύσονται jön majd ki οἱ a/az καταλελειμμένοι maradék καὶ és οἱ a/az σῳζόμενοι megszabadítottak ἐξ -tól/-től ὄρους hegy Σιων· Sioné ὁ a/az ζῆλος buzgóság κυρίου Úré σαβαωθ seregeké ποιήσει fogja tenni ταῦτα. ezeket 33 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így λέγει szól κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re βασιλέα király Ἀσσυρίων asszíroké Οὐ nem μὴ nem εἰσέλθῃ bemegy εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ταύτην ez οὐδὲ sem μὴ nem βάλῃ dobjon ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő βέλος nyilat οὐδὲ sem μὴ nem ἐπιβάλῃ rávessen ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő θυρεὸν pajzsot οὐδὲ sem μὴ ne κυκλώσῃ körülvegye ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő χάρακα, sáncot 34 ἀλλὰ hanem τῇ a/az ὁδῷ, úton ᾗ amin ἦλθεν, jött ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἀποστραφήσεται· megfordul majd τάδε ezeket λέγει mondja κύριος. Úr 35 ὑπερασπιῶ pajzzsal védem majd ὑπὲρ -ért τῆς a/az πόλεως város ταύτης ez τοῦ a/az σῶσαι megmenteni αὐτὴν őt δι᾽ -ért ἐμὲ én καὶ és διὰ -ért, miatt Δαυιδ Dávid τὸν a/az παῖδά gyermek μου. enyém 36 Καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἄγγελος angyal κυρίου Úré καὶ és ἀνεῖλεν levágott ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς tábor τῶν a/az Ἀσσυρίων asszíroké ἑκατὸν százat ὀγδοήκοντα nyolcvanat πέντε ötöt χιλιάδας, ezreket καὶ és ἐξαναστάντες felállva τὸ a/az πρωὶ reggel εὗρον megtalálták πάντα mindeneket τὰ a/az σώματα testeket νεκρά. halottakat 37 καὶ és ἀποστραφεὶς eltávozva ἀπῆλθεν elment βασιλεὺς király Ἀσσυρίων asszíroké καὶ és ᾤκησεν lakott ἐν -ban/-ben Νινευη. Ninive 38 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτὸν ő προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház Νασαραχ ¹ Neszroknak τὸν a/az παταχρον bálvány αὐτοῦ, övé Αδραμελεχ Adramelek καὶ és Σαρασαρ Száraszár οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé ἐπάταξαν megverték αὐτὸν őt μαχαίραις, kardokkal αὐτοὶ ők δὲ pedig διεσώθησαν elmenekültek εἰς -ba/-be Ἀρμενίαν· Arménia καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ασορδαν Aszardan ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. ő