Iz 40
1 Παρακαλεῖτε vigasztaljátok παρακαλεῖτε vigasztaljátok τὸν a/az λαόν népet μου, enyém λέγει mondja ὁ a/az θεός. Isten 2 ἱερεῖς, papok λαλήσατε szóljatok εἰς -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív Ιερουσαλημ, Jeruzsálemé παρακαλέσατε vigasztaljátok αὐτήν· őt ὅτι mert ἐπλήσθη betöltetett ἡ a/az ταπείνωσις nyomorúság αὐτῆς, övé λέλυται föloldatott αὐτῆς övé ἡ a/az ἁμαρτία· bűn ὅτι mert ἐδέξατο elvett ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz κυρίου Úré διπλᾶ kétszereset τὰ a/az ἁμαρτήματα bűnök miatt αὐτῆς. övé 3 φωνὴ hang βοῶντος kiáltóé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Ἑτοιμάσατε készítsétek τὴν a/az ὁδὸν utat κυρίου, Úré εὐθείας egyenesekké ποιεῖτε tegyétek τὰς a/az τρίβους ösvényeket τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν· miénk 4 πᾶσα minden φάραγξ szakadékos völgy πληρωθήσεται ¹ töltessék be καὶ és πᾶν minden ὄρος hegy καὶ és βουνὸς domb ταπεινωθήσεται, ¹ alacsonyíttassék le καὶ és ἔσται lesz πάντα összesek τὰ a/az σκολιὰ görbék εἰς -ra/-re εὐθεῖαν egyenes καὶ és ἡ a/az τραχεῖα egyenetlen εἰς -ra/-re πεδία· síkságok 5 καὶ és ὀφθήσεται megjelenik majd ἡ a/az δόξα dicsőség κυρίου, Úré καὶ és ὄψεται meglátja majd πᾶσα minden σὰρξ hústest τὸ a/az σωτήριον szabadítást τοῦ a/az θεοῦ· Istené ὅτι mert κύριος Úr ἐλάλησεν. szólt 6 φωνὴ hang λέγοντος mondóé Βόησον· kiálts καὶ és εἶπα mondtam Τί mit βοήσω; kiáltsak Πᾶσα minden σὰρξ hústest χόρτος, fű καὶ és πᾶσα minden δόξα dicsőség ἀνθρώπου emberé ὡς mint ἄνθος virág χόρτου· fűé 7 ἐξηράνθη kiszáríttatott ὁ a/az χόρτος, fű καὶ és τὸ a/az ἄνθος virág ἐξέπεσεν, lehullott 8 τὸ a/az δὲ pedig ῥῆμα szó/beszéd τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk μένει marad εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örök 9 ἐπ᾽ -ra/-re ὄρος hegy ὑψηλὸν magas ἀνάβηθι, menj fel ὁ ó εὐαγγελιζόμενος jó hírt vivő Σιων· Sion ὕψωσον emeld fel τῇ a/az ἰσχύι erővel τὴν a/az φωνήν hangot σου, tiéd ὁ a/az εὐαγγελιζόμενος jó hírt vívő Ιερουσαλημ· Jeruzsálem ὑψώσατε, emeljétek fel μὴ ne φοβεῖσθε· féljetek εἰπὸν mondd ταῖς a/az πόλεσιν városoknak Ιουδα Júdáé Ἰδοὺ íme ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν. tiétek 10 ἰδοὺ íme κύριος Úr μετὰ -val/-vel ἰσχύος erő ἔρχεται jön καὶ és ὁ a/az βραχίων kar μετὰ -val/-vel κυριείας, uralom ἰδοὺ íme ὁ a/az μισθὸς bér/jutalom αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és τὸ a/az ἔργον munka/tett ἐναντίον előtt αὐτοῦ. ő 11 ὡς mint ποιμὴν pásztor ποιμανεῖ fogja legeltetni τὸ a/az ποίμνιον nyájacskát αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az βραχίονι karral αὐτοῦ övé συνάξει begyűjti majd ἄρνας bárányokat καὶ és ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἐχούσας bírókként παρακαλέσει. vigasztal majd 12 Τίς ki ἐμέτρησεν mérte meg τῇ a/az χειρὶ kézzel τὸ a/az ὕδωρ vizet καὶ és τὸν a/az οὐρανὸν eget σπιθαμῇ arasszal καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet δρακί; marokkal τίς ki ἔστησεν állította fel τὰ a/az ὄρη hegyeket σταθμῷ súlymértéknek καὶ és τὰς a/az νάπας erdős völgyeket ζυγῷ; mérlegnek 13 τίς ki ἔγνω ismerte meg νοῦν értelmet κυρίου, Úré καὶ és τίς ki αὐτοῦ övé σύμβουλος tanácsadó ἐγένετο, lett ὃς aki συμβιβᾷ tanítsa αὐτόν; őt 14 ἢ vagy πρὸς felé τίνα ki συνεβουλεύσατο tanácskozott καὶ és συνεβίβασεν tanította αὐτόν; őt ἢ vagy τίς ki ἔδειξεν mutatta meg αὐτῷ neki κρίσιν; ítéletet ἢ vagy ὁδὸν utat συνέσεως megértésé τίς ki ἔδειξεν mutatta meg αὐτῷ; neki 15 εἰ bizony πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek ὡς mint σταγὼν csepp ἀπὸ -ból/-ből κάδου nagy korsó καὶ és ὡς mint ῥοπὴ lebillenés ζυγοῦ mérlegé ἐλογίσθησαν, számíttattak καὶ és ὡς mint σίελος köpet λογισθήσονται· számíttatnak majd 16 ὁ a/az δὲ pedig Λίβανος Libanon οὐχ nem ἱκανὸς alkalmas εἰς -ra/-re καῦσιν, égetés καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az τετράποδα négylábúak οὐχ nem ἱκανὰ elegendőek εἰς -ra/-re ὁλοκάρπωσιν, égő áldozat bemutatás 17 καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek ὡς mint οὐδέν semmi εἰσι vannak καὶ és εἰς -ra/-re οὐθὲν semmi ἐλογίσθησαν. számíttattak 18 τίνι mivel ὡμοιώσατε hasonlítsátok κύριον Urat καὶ és τίνι mivel ὁμοιώματι hasonlósággal ὡμοιώσατε hasonlítsátok αὐτόν; őt 19 μὴ csak nem εἰκόνα képmását ἐποίησεν csinált τέκτων, építőmester/ács ἢ vagy χρυσοχόος aranyműves χωνεύσας olvasztva χρυσίον aranyat περιεχρύσωσεν teljesen bearanyozta αὐτόν, őt ὁμοίωμα hasonlóságként κατεσκεύασεν elkészítette αὐτόν; őt 20 ξύλον fát γὰρ ugyanis ἄσηπτον ernyőakáciákból készültet ἐκλέγεται kiszemel τέκτων építőmester/ács καὶ és σοφῶς képzett ζητεῖ keresi πῶς hogyan στήσει állítja majd αὐτοῦ övé εἰκόνα képmását καὶ és ἵνα hogy μὴ ne σαλεύηται. inogjon 21 οὐ nem γνώσεσθε; fogjátok megismerni οὐκ nem ἀκούσεσθε; fogjátok hallani οὐκ nem ἀνηγγέλη hirdettetett ἐξ -tól/-től ἀρχῆς kezdet ὑμῖν; nektek οὐκ nem ἔγνωτε ismertétek τὰ a/az θεμέλια alapokat τῆς a/az γῆς; földé 22 ὁ a/az κατέχων megtartó τὸν a/az γῦρον kört/gyűrűt τῆς a/az γῆς, földé καὶ és οἱ a/az ἐνοικοῦντες bennlakozók ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ὡς mint ἀκρίδες, sáskák ὁ a/az στήσας fölállító ὡς mint καμάραν íves fedelet/boltozatot τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és διατείνας kifeszítve ὡς mint σκηνὴν sátrat κατοικεῖν, lakni 23 ὁ a/az διδοὺς adva ἄρχοντας főembereket εἰς -ra/-re οὐδὲν semmi ἄρχειν, uralkodni τὴν a/az δὲ pedig γῆν földet ὡς mint οὐδὲν semmit ἐποίησεν. alkotta 24 οὐ egyáltalán γὰρ ugyanis μὴ nem σπείρωσιν vetnek majd οὐδὲ sem μὴ nem φυτεύσωσιν, ültetnek majd οὐδὲ sem μὴ nem ῥιζωθῇ meggyökereztessen εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ἡ a/az ῥίζα gyökér αὐτῶν· övék ἔπνευσεν fújt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők καὶ és ἐξηράνθησαν, kiszárítattak καὶ és καταιγὶς vihar ὡς mint φρύγανα gallyakat ἀναλήμψεται felemeli majd αὐτούς. őket 25 νῦν most οὖν tehát τίνι mivel με engem ὡμοιώσατε hasonlítsatok καὶ és ὑψωθήσομαι; felmagasztaltatom majd εἶπεν mondta ὁ a/az ἅγιος. Szent 26 ἀναβλέψατε emeljétek fel εἰς -ba/-be ὕψος magasság τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ὑμῶν tiétek καὶ és ἴδετε· nézzétek τίς ki κατέδειξεν mutatta meg πάντα mindeneket ταῦτα; ezeket ὁ a/az ἐκφέρων kihozva κατὰ szerint ἀριθμὸν szám τὸν a/az κόσμον kozmoszt αὐτοῦ övé πάντας mindegyiket ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὀνόματι név καλέσει· nevezi majd ἀπὸ -tól/-től πολλῆς sok δόξης dicsőség καὶ és ἐν -ban/-ben κράτει hatalom ἰσχύος erőé οὐδέν semmi se σε rád nézve ἔλαθεν. elkerülte figyelmét 27 Μὴ csak nem γὰρ ugyanis εἴπῃς, mondja Ιακωβ, Jákob καὶ és τί mit ἐλάλησας, szóltál Ισραηλ Izrael Ἀπεκρύβη elrejtetett ἡ a/az ὁδός út μου enyém ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ, Isten καὶ és ὁ a/az θεός Isten μου enyém τὴν a/az κρίσιν ítéletet ἀφεῖλεν eltávolította καὶ és ἀπέστη; eltávozott 28 καὶ és νῦν most οὐκ nem ἔγνως ismerted εἰ vajon μὴ nem ἤκουσας; hallottad θεὸς Isten αἰώνιος örökkévaló ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az κατασκευάσας elkészítő τὰ a/az ἄκρα végeket τῆς a/az γῆς, földé οὐ nem πεινάσει fog éhezni οὐδὲ sem κοπιάσει, fog elfáradni οὐδὲ sem ἔστιν van ἐξεύρεσις kikutatás τῆς a/az φρονήσεως bölcsesség αὐτοῦ· övé 29 διδοὺς adva τοῖς a/az πεινῶσιν éheznek ἰσχὺν erőt καὶ és τοῖς a/az μὴ nem ὀδυνωμένοις bánkódóknak λύπην. szomorúságot 30 πεινάσουσιν megéheznek majd γὰρ ugyanis νεώτεροι, ifjabbak καὶ is κοπιάσουσιν elfáradnak majd νεανίσκοι, ifjak καὶ és ἐκλεκτοὶ kiválasztottak ἀνίσχυες erőtlenek ἔσονται· lesznek 31 οἱ a/az δὲ pedig ὑπομένοντες állhatatosak τὸν a/az θεὸν Istent ἀλλάξουσιν kicserélik majd ἰσχύν, erőt πτεροφυήσουσιν új tollakat nyújtanak majd ὡς mint ἀετοί, sasok δραμοῦνται futkosnak majd καὶ és οὐ nem κοπιάσουσιν, elfáradnak majd βαδιοῦνται mennek majd καὶ és οὐ nem πεινάσουσιν. fognak éhezni