Iz 42
1 Ιακωβ Jákob ὁ a/az παῖς gyermek/szolga μου, enyém ἀντιλήμψομαι támogatom majd αὐτοῦ· őt Ισραηλ Izrael ὁ a/az ἐκλεκτός kiválasztott μου, enyém προσεδέξατο elfogadta αὐτὸν őt ἡ a/az ψυχή lélek μου· enyém ἔδωκα adtam τὸ a/az πνεῦμά Szellemet/Lelket μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő κρίσιν ítéletet τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzeteknek ἐξοίσει. kihoz majd 2 οὐ nem κεκράξεται kiált majd οὐδὲ sem ἀνήσει, kiengedi majd οὐδὲ sem ἀκουσθήσεται fog hallatszani ἔξω kívül ἡ a/az φωνὴ hang αὐτοῦ. övé 3 κάλαμον nádszálat τεθλασμένον összetöretettet οὐ nem συντρίψει fogja összetiporni καὶ és λίνον lámpabelet καπνιζόμενον füstölgőt οὐ nem σβέσει, oltja majd ki ἀλλὰ hanem εἰς -ra/-re ἀλήθειαν igazság ἐξοίσει kihozza majd κρίσιν. ítéletet 4 ἀναλάμψει fellángol majd καὶ és οὐ nem θραυσθήσεται, összetöretik majd ἕως -ig ἂν 0 θῇ megtegye ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld κρίσιν· ítéletet καὶ és ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név αὐτοῦ övé ἔθνη nemzetek/pogányok ἐλπιοῦσιν. fognak reménykedni 5 οὕτως így λέγει szól κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az ποιήσας alkotó τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és πήξας megszilárdítva αὐτόν, őt ὁ a/az στερεώσας megerősítő τὴν a/az γῆν földet καὶ és τὰ a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő καὶ és διδοὺς adva πνοὴν leheletet τῷ a/az λαῷ népnek τῷ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő καὶ és πνεῦμα Szellemet/Lelket τοῖς a/az πατοῦσιν (akik) tapossák αὐτήν· őt 6 ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἐκάλεσά hívtalak σε téged ἐν -ban/-ben δικαιοσύνῃ igazságosság καὶ és κρατήσω megragadom majd τῆς a/az χειρός kézé σου tiéd καὶ és ἐνισχύσω megerősítelek majd σε téged καὶ és ἔδωκά adtam σε téged εἰς -ra/-re διαθήκην szövetség γένους, nemzetségé εἰς -ra/-re φῶς fény ἐθνῶν nemzeteké/pogányoké 7 ἀνοῖξαι hogy kinyisd ὀφθαλμοὺς szemeket τυφλῶν, vakoké ἐξαγαγεῖν kivezetni ἐκ -ból/-ből δεσμῶν bilincsek δεδεμένους megkötözötteket καὶ és ἐξ -ból/-ből οἴκου ház φυλακῆς börtöné καθημένους ülőket ἐν -ban/-ben σκότει.– sötét 8 ἐγὼ én κύριος Úr ὁ a/az θεός, Isten τοῦτό ez μού enyém ἐστιν van τὸ a/az ὄνομα· név τὴν a/az δόξαν dicsőséget μου enyém ἑτέρῳ másnak οὐ nem δώσω adom majd οὐδὲ sem τὰς a/az ἀρετάς érdemeket μου enyém τοῖς a/az γλυπτοῖς. faragott köveknek 9 τὰ a/az ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς ős(idő) ἰδοὺ íme ἥκασιν, megtörténnek καὶ és καινὰ újakat ἃ amiket ἐγὼ én ἀναγγελῶ, adom majd hírül καὶ és πρὸ előtt τοῦ a/az ἀνατεῖλαι kihajtani ἐδηλώθη nyilvánvalóvá tétetett ὑμῖν. nektek 10 Ὑμνήσατε énekeljetek himnuszt τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ὕμνον himnuszt καινόν, újat ἡ a/az ἀρχὴ uralma αὐτοῦ· övé δοξάζετε dicsőítsétek τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től ἄκρου határ τῆς a/az γῆς, földé οἱ a/az καταβαίνοντες lefolyók εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν tenger καὶ és πλέοντες hajózók αὐτήν, őt αἱ a/az νῆσοι szigetek καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok αὐτάς. őket 11 εὐφράνθητι, örvendj ἔρημος elhagyatott καὶ és αἱ a/az κῶμαι falvak αὐτῆς, övé ἐπαύλεις lakóhelyek καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Κηδαρ· Kedáré εὐφρανθήσονται örvendeznek majd οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Πέτραν, Sziklát ἀπ᾽ -tól/-től ἄκρων határok τῶν a/az ὀρέων hegyeké βοήσουσιν· kiáltanak majd 12 δώσουσιν adnak majd τῷ a/az θεῷ Istennek δόξαν, dicsőséget τὰς a/az ἀρετὰς érdemeket αὐτοῦ övé ἐν között ταῖς a/az νήσοις szigetek ἀναγγελοῦσιν. hírül adják majd 13 κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az δυνάμεων erőké/seregeké ἐξελεύσεται kimegy majd καὶ és συντρίψει össze fogja tiporni πόλεμον, harcot ἐπεγερεῖ fölizgatja majd ζῆλον buzgalmat καὶ és βοήσεται kiált majd ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségek αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel ἰσχύος. erő 14 ἐσιώπησα, hallgattam μὴ nem καὶ és ἀεὶ mindig σιωπήσομαι hallgatni fogok καὶ és ἀνέξομαι; tűrni fogok ἐκαρτέρησα kitartottam ὡς mint ἡ a/az τίκτουσα, szülő ἐκστήσω álmélkodok majd καὶ és ξηρανῶ kiszárítom majd ἅμα. együtt 15 καὶ és θήσω teszem majd ποταμοὺς folyókat εἰς -ra/-re νήσους szigetek καὶ és ἕλη vizenyős lapályokat ξηρανῶ. kiszárítom majd 16 καὶ és ἄξω vezetem majd τυφλοὺς vakokat ἐν -ban/-ben ὁδῷ, út ᾗ ami οὐκ nem ἔγνωσαν, ismertek καὶ és τρίβους, ¹ ösvények οὓς amik οὐκ nem ᾔδεισαν, tudtak πατῆσαι hogy tapossák ποιήσω tegyem αὐτούς· őket ποιήσω tegyem αὐτοῖς nekik τὸ a/az σκότος sötétséget εἰς -ra/-re φῶς fény καὶ és τὰ a/az σκολιὰ görbéket εἰς -ra/-re εὐθεῖαν· egyenes ταῦτα ezeket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ποιήσω teszem majd καὶ és οὐκ nem ἐγκαταλείψω fogom elhagyni αὐτούς. őket 17 αὐτοὶ ők δὲ pedig ἀπεστράφησαν elfordíttattak εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω· hátul αἰσχύνθητε szégyeníttessetek meg αἰσχύνην, szégyenként οἱ a/az πεποιθότες bizakodók ἐπὶ -ban/-ben τοῖς a/az γλυπτοῖς faragott kövek οἱ a/az λέγοντες mondók τοῖς a/az χωνευτοῖς öntötteknek Ὑμεῖς ti ἐστε vagytok θεοὶ istenek ἡμῶν. miénk 18 Οἱ ó κωφοί, süketek ἀκούσατε, hallgassatok καὶ és οἱ a/az τυφλοί, vakok ἀναβλέψατε nézzetek föl ἰδεῖν. hogy lássatok 19 καὶ és τίς ki τυφλὸς vak ἀλλ᾽ hanem ἢ mint οἱ a/az παῖδές szolgák μου enyém καὶ és κωφοὶ süketek ἀλλ᾽ hanem ἢ mint οἱ a/az κυριεύοντες uralkodók αὐτῶν; övék καὶ és ἐτυφλώθησαν megvakíttattak οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az θεοῦ. Istené 20 εἴδετε láttatok πλεονάκις, sokszor καὶ és οὐκ nem ἐφυλάξασθε· őrködtetek ἠνοιγμένα nyitottakat τὰ a/az ὦτα, fülek καὶ és οὐκ nem ἠκούσατε. hallottátok meg 21 κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἐβούλετο akarta ἵνα hogy δικαιωθῇ igazzá nyilváníttasson καὶ és μεγαλύνῃ ¹ naggyá tegye αἴνεσιν. dicséretet καὶ és εἶδον, láttam 22 καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az λαὸς nép πεπρονομευμένος földúlva καὶ és διηρπασμένος· kifosztatva ἡ a/az γὰρ ugyanis παγὶς kelepce ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ταμιείοις kamrák πανταχοῦ, mindenütt καὶ és ἐν -ban/-ben οἴκοις ház ἅμα, egyszerre ὅπου ahol ἔκρυψαν elrejtették αὐτούς, őket ἐγένοντο lettek εἰς -ra/-re προνομήν, zsákmány καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἐξαιρούμενος (bajból) kihúzó ἅρπαγμα, zsákmányt καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az λέγων mondó Ἀπόδος. add vissza 23 τίς ki ἐν között ὑμῖν, ti ὃς aki ἐνωτιεῖται meghallgatja majd ταῦτα, ezeket εἰσακούσεται meghallgatta εἰς -ra/-re τὰ a/az ἐπερχόμενα; eljövők 24 τίς ki ἔδωκεν adta εἰς -ra/-re διαρπαγὴν kifosztás Ιακωβ Jákobot καὶ és Ισραηλ Izraelt τοῖς a/az προνομεύουσιν feldúlják αὐτόν; őt οὐχὶ nem ὁ a/az θεός, Isten ᾧ aki ellen ἡμάρτοσαν vétkeztek αὐτῷ ellene καὶ és οὐκ nem ἐβούλοντο akartak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak αὐτοῦ övé πορεύεσθαι járni οὐδὲ sem ἀκούειν hallani τοῦ a/az νόμου törvényé αὐτοῦ; övé 25 καὶ és ἐπήγαγεν előidézett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ὀργὴν haragot θυμοῦ indulaté αὐτοῦ, övé καὶ és κατίσχυσεν megerősödött αὐτοὺς őket πόλεμος harc καὶ és οἱ a/az συμφλέγοντες salakká égetve αὐτοὺς őket κύκλῳ, körül καὶ és οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték ἕκαστος mindegyik αὐτῶν övék οὐδὲ sem ἔθεντο helyezték ἐπὶ -ra/-re ψυχήν. lélek