Iz 56
1 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Φυλάσσεσθε őrizzétek κρίσιν, ítéletet ποιήσατε tegyetek δικαιοσύνην· igazságosságot ἤγγισεν elközelített γὰρ ugyanis τὸ a/az σωτήριόν szabadítás μου enyém παραγίνεσθαι hogy eljöjjön καὶ és τὸ a/az ἔλεός irgalom μου enyém ἀποκαλυφθῆναι. (amely) megnyilváníttatik 2 μακάριος boldog ἀνὴρ férfi ὁ a/az ποιῶν tevő ταῦτα ezeket καὶ és ἄνθρωπος ember ὁ a/az ἀντεχόμενος ragaszkodó αὐτῶν övék καὶ és φυλάσσων őrző τὰ a/az σάββατα szombatokat μὴ nem βεβηλοῦν megszentségteleníteni καὶ és διατηρῶν megőrizve τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé μὴ nem ποιεῖν tenni ἀδίκημα. gonoszságot 3 μὴ ne λεγέτω mondja ὁ a/az ἀλλογενὴς idegen ὁ a/az προσκείμενος ragaszkodó πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr Ἀφοριεῖ ki fog zárni με engem ἄρα tehát κύριος Úr ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτοῦ· övé καὶ és μὴ ne λεγέτω mondja ὁ a/az εὐνοῦχος eunuch ὅτι hogy Ἐγώ én εἰμι vagyok ξύλον fa ξηρόν. száraz 4 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Τοῖς a/az εὐνούχοις, eunuchoknak ὅσοι akik ἂν 0 φυλάξωνται megőrizzék τὰ a/az σάββατά szombatokat μου enyém καὶ és ἐκλέξωνται válasszák ἃ amiket ἐγὼ én θέλω akarok καὶ és ἀντέχωνται ragaszkodjanak τῆς a/az διαθήκης szövetségé μου, enyém 5 δώσω adni fogok αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház μου enyém καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az τείχει fal μου enyém τόπον helyet ὀνομαστὸν híreset κρείττω jobbat υἱῶν fiaké καὶ és θυγατέρων, lányoké ὄνομα nevet αἰώνιον örököt δώσω adni fogok αὐτοῖς nekik καὶ és οὐκ nem ἐκλείψει. fog végetérni 6 καὶ és τοῖς a/az ἀλλογενέσι idegeneknek τοῖς a/az προσκειμένοις ragaszkodóknak κυρίῳ Úrhoz δουλεύειν hogy szolgáljanak αὐτῷ neki καὶ és ἀγαπᾶν hogy szeressék τὸ a/az ὄνομα nevet κυρίου Úré τοῦ a/az εἶναι lenni αὐτῷ neki εἰς -ra/-re δούλους (rab)szolgák καὶ és δούλας (rab)szolgalányok καὶ és πάντας mindeneket τοὺς a/az φυλασσομένους megőrzőket τὰ a/az σάββατά szombatokat μου enyém μὴ nem βεβηλοῦν megszentségteleníteni καὶ és ἀντεχομένους ragaszkodva τῆς a/az διαθήκης szövetségé μου, enyém 7 εἰσάξω beviszem majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az ἅγιόν szent μου enyém καὶ és εὐφρανῶ megörvendeztetem majd αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τῆς a/az προσευχῆς imádságé μου· enyém τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat αὐτῶν övék καὶ és αἱ a/az θυσίαι áldozatok αὐτῶν övék ἔσονται lesznek δεκταὶ elfogadottak ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár μου· enyém ὁ a/az γὰρ ugyanis οἶκός ház μου enyém οἶκος ház προσευχῆς imádságé κληθήσεται fog neveztetni πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzeteknek 8 εἶπεν mondta κύριος Úr ὁ a/az συνάγων (össze)gyűjtő τοὺς a/az διεσπαρμένους szétszórottakat Ισραηλ, Izraelé ὅτι mert συνάξω befogadok majd ἐπ᾽ -ba/-be αὐτὸν ő συναγωγήν. gyülekezetet 9 Πάντα mindenek τὰ a/az θηρία vadállatok τὰ a/az ἄγρια, vadak δεῦτε gyertek φάγετε, egyetek πάντα mindenek τὰ a/az θηρία vadállatok τοῦ a/az δρυμοῦ. bozóté 10 ἴδετε lássátok ὅτι hogy πάντες mindnyájan ἐκτετύφλωνται, megvatíttattak οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték φρονῆσαι, hogy meggondolják πάντες mindnyájan κύνες kutyák ἐνεοί, némák οὐ nem δυνήσονται lesznek képesek ὑλακτεῖν, ugatni ἐνυπνιαζόμενοι álmodva κοίτην, ágyat φιλοῦντες szeretve νυστάξαι. szunnyadni 11 καὶ és οἱ a/az κύνες kutyák ἀναιδεῖς szemérmetlenek τῇ a/az ψυχῇ, lélekkel οὐκ nem εἰδότες tudva πλησμονήν· jóllakást καί és εἰσιν vannak πονηροὶ gonoszok οὐκ nem εἰδότες tudva σύνεσιν, értelemet πάντες mindnyájan ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak αὐτῶν övék ἐξηκολούθησαν, követték ἕκαστος mindegyik κατὰ ellen τὸ a/az ἑαυτοῦ. maga