Iz 58
1 Ἀναβόησον kiálts fel ἐν -val, -vel ἰσχύι erő καὶ és μὴ ne φείσῃ, kíméljed ὡς mint σάλπιγγα harsonát ὕψωσον emeld fel τὴν a/az φωνήν hangot σου tiéd καὶ és ἀνάγγειλον add hírül τῷ a/az λαῷ népnek μου enyém τὰ a/az ἁμαρτήματα vétkeket αὐτῶν övék καὶ és τῷ a/az οἴκῳ háznak Ιακωβ Jákobé τὰς a/az ἀνομίας törvénytelenségeket αὐτῶν. övék 2 ἐμὲ engem ἡμέραν napról (kif.) ἐξ (kif.) ἡμέρας napra (kif.) ζητοῦσιν keresnek καὶ és γνῶναί megismerni μου enyém τὰς a/az ὁδοὺς utakat ἐπιθυμοῦσιν· vágynak ὡς mint λαὸς nép δικαιοσύνην igazságosságot πεποιηκὼς tevő καὶ és κρίσιν ítéletet θεοῦ Istené αὐτοῦ övé μὴ nem ἐγκαταλελοιπὼς elhagyva αἰτοῦσίν kérve με engem νῦν most κρίσιν ítéletet δικαίαν igazságosat καὶ és ἐγγίζειν közelíteni θεῷ Istenhez ἐπιθυμοῦσιν vágynak 3 λέγοντες mondva Τί mit ὅτι hogy ἐνηστεύσαμεν böjtöltünk καὶ és οὐκ nem εἶδες; láttad ἐταπεινώσαμεν megaláztuk τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ἡμῶν miénk καὶ és οὐκ nem ἔγνως; tudtad ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis ταῖς a/az ἡμέραις napok τῶν a/az νηστειῶν böjtöké ὑμῶν tiétek εὑρίσκετε találtok τὰ a/az θελήματα akarokat ὑμῶν tiétek καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ὑποχειρίους kezetek alattiakat ὑμῶν tiétek ὑπονύσσετε. ütitek 4 εἰ ha εἰς -ra/-re κρίσεις ítéletek καὶ és μάχας harcok νηστεύετε böjtöltök καὶ és τύπτετε veritek πυγμαῖς könyökökkel ταπεινόν, alacsonyat ἵνα τί miért μοι nekem νηστεύετε böjtöltök ὡς mint σήμερον ma ἀκουσθῆναι hallatni ἐν -val, -vel κραυγῇ kiáltás τὴν a/az φωνὴν hangot ὑμῶν; tiétek 5 οὐ nem ταύτην ezt τὴν a/az νηστείαν böjtöt ἐξελεξάμην választottam (magamnak) καὶ és ἡμέραν napot ταπεινοῦν megalázni ἄνθρωπον embert τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ· övé οὐδ᾽ sem ἂν 0 κάμψῃς meghajlítsd ὡς mint κρίκον gyűrűt τὸν a/az τράχηλόν nyakat σου tiéd καὶ és σάκκον zsákot καὶ és σποδὸν hamut ὑποστρώσῃ, földre terítsél οὐδ᾽ sem οὕτως így καλέσετε hívjátok majd νηστείαν böjtöt δεκτήν. elfogadottat 6 οὐχὶ nem τοιαύτην ilyent νηστείαν böjtöt ἐγὼ én ἐξελεξάμην, választottam (magamnak) λέγει mondja κύριος, Úr ἀλλὰ hanem λῦε old föl πάντα mindent σύνδεσμον köteléket ἀδικίας, igazságtalanságé διάλυε bontsd fel στραγγαλιὰς hurkokat βιαίων erőseket συναλλαγμάτων, szerződéseké ἀπόστελλε küldd el τεθραυσμένους megtörteket ἐν -val, -vel ἀφέσει szabadság καὶ és πᾶσαν mindent συγγραφὴν írásosat ἄδικον igazságtalant διάσπα· szaggass szét 7 διάθρυπτε törd meg πεινῶντι éhezőnek τὸν a/az ἄρτον kenyeret σου tiéd καὶ és πτωχοὺς szegényeket ἀστέγους hajléktalanokat εἴσαγε vidd be εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου· tiéd ἐὰν ha ἴδῃς lássál γυμνόν, meztelent περίβαλε, öltöztesd fel καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az οἰκείων házához tartozók τοῦ a/az σπέρματός magé σου tiéd οὐχ ne ὑπερόψῃ. lenézed majd 8 τότε akkor ῥαγήσεται fölfakad majd πρόιμον korai (eső)ként τὸ a/az φῶς fény σου, tiéd καὶ és τὰ a/az ἰάματά gyógyulások σου tiéd ταχὺ hamar ἀνατελεῖ, felkelnek majd καὶ és προπορεύσεται eléd jön majd ἔμπροσθέν elé σου te ἡ a/az δικαιοσύνη igazságosság σου, tiéd καὶ és ἡ a/az δόξα dicsőség τοῦ a/az θεοῦ Istené περιστελεῖ becsomagol majd σε· téged 9 τότε akkor βοήσῃ, kiáltasz majd καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten εἰσακούσεταί meghallgatta σου· tiéd ἔτι még λαλοῦντός beszélve σου tiéd ἐρεῖ mondja majd Ἰδοὺ íme πάρειμι. itt vagyok ἐὰν ha ἀφέλῃς eltávolítsad ἀπὸ -tól/-től σοῦ te σύνδεσμον köteléket καὶ és χειροτονίαν kinyújtott kez(ek)et καὶ és ῥῆμα szót/beszédet γογγυσμοῦ zúgolódásé 10 καὶ és δῷς adjál πεινῶντι éhezőnek τὸν a/az ἄρτον kenyeret ἐκ -ból/-ből ψυχῆς lélek σου tiéd καὶ és ψυχὴν lelket τεταπεινωμένην megalázkodót ἐμπλήσῃς, betöltsed τότε akkor ἀνατελεῖ ki fog hajtani ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκότει sötét τὸ a/az φῶς fény σου, tiéd καὶ és τὸ a/az σκότος sötétség σου tiéd ὡς mint μεσημβρία. dél 11 καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az θεός Isten σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ te διὰ παντός· folyamatosan καὶ és ἐμπλησθήσῃ betöltetsz majd καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐπιθυμεῖ vágyakozik ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontok σου tiéd πιανθήσεται, hízlaltatik majd καὶ és ἔσῃ leszel ὡς mint κῆπος kert μεθύων megáztatott καὶ és ὡς mint πηγὴ forrás ἣν amit μὴ nem ἐξέλιπεν elfogyott ὕδωρ, víz καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontok σου tiéd ὡς mint βοτάνη növény ἀνατελεῖ hajtani fog καὶ és πιανθήσεται, hízlaltatik majd καὶ és κληρονομήσουσι örökölni fogják γενεὰς nemzedéket γενεῶν. nemzedékeké 12 καὶ és οἰκοδομηθήσονταί megépíttetnek majd σου tiéd αἱ a/az ἔρημοι puszták αἰώνιοι, örökök καὶ és ἔσται lesz σου tiéd τὰ a/az θεμέλια alapkövek αἰώνια örökkévalók γενεῶν nemzedékeké γενεαῖς· nemzedékeknek καὶ és κληθήσῃ neveztetsz Οἰκοδόμος építő φραγμῶν, kerítéseké καὶ és τοὺς a/az τρίβους ¹ ösvényeket τοὺς a/az ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) παύσεις. megpihenések 13 ἐὰν ha ἀποστρέψῃς elfordítsad τὸν a/az πόδα lábat σου tiéd ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az σαββάτων szombatok τοῦ a/az μὴ ne ποιεῖν tenni τὰ a/az θελήματά akaratot σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἁγίᾳ szent καὶ és καλέσεις hívni fogod τὰ a/az σάββατα szombatokat τρυφερά, előkelőkként ἅγια szentekként τῷ a/az θεῷ Istennek σου, tiéd οὐκ nem ἀρεῖς felemeled majd τὸν a/az πόδα lábat σου tiéd ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἔργῳ munka οὐδὲ sem λαλήσεις beszélsz majd λόγον beszédet ἐν -val, -vel ὀργῇ harag ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματός száj σου, tiéd 14 καὶ és ἔσῃ leszel πεποιθὼς bízó ἐπὶ -ba/-be κύριον, Úr καὶ és ἀναβιβάσει felvisz majd σε téged ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἀγαθὰ javak τῆς a/az γῆς földé καὶ és ψωμιεῖ táplál majd σε téged τὴν a/az κληρονομίαν örökséget Ιακωβ Jákobé τοῦ a/az πατρός atyáé σου· tiéd τὸ a/az γὰρ ugyanis στόμα száj κυρίου Úré ἐλάλησεν szólta ταῦτα. ezeket