Iz 62
1 Διὰ -ért Σιων Sion οὐ nem σιωπήσομαι fogok hallgatni καὶ és διὰ -ért Ιερουσαλημ Jeruzsálem οὐκ nem ἀνήσω, nyugszom majd ἕως -ig ἂν 0 ἐξέλθῃ kijöjjön ὡς mint φῶς fény ἡ a/az δικαιοσύνη igazságosság μου, enyém τὸ a/az δὲ pedig σωτήριόν szabadítás μου enyém ὡς mint λαμπὰς fáklya καυθήσεται. égni fog 2 καὶ és ὄψονται meglátják majd ἔθνη nemzetek τὴν a/az δικαιοσύνην igazságosságot σου tiéd καὶ és βασιλεῖς királyok τὴν a/az δόξαν dicsőséget σου, tiéd καὶ és καλέσει nevezi majd σε téged τὸ a/az ὄνομά nevet σου tiéd τὸ a/az καινόν, újként ὃ a/az ὁ a/az κύριος Úr ὀνομάσει nevezi majd αὐτό. azt 3 καὶ és ἔσῃ leszel στέφανος koszorú κάλλους szépségé ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz κυρίου Úré καὶ és διάδημα diadém βασιλείας királyi uralomé ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz θεοῦ Istené σου. tiéd 4 καὶ és οὐκέτι többé nem κληθήσῃ neveztetsz Καταλελειμμένη, elhagyott καὶ és ἡ a/az γῆ föld σου tiéd οὐ nem κληθήσεται fog neveztetni Ἔρημος· elhagyatott/pusztaság σοὶ neked γὰρ ugyanis κληθήσεται fog neveztetni Θέλημα akarat ἐμόν, enyém καὶ és τῇ a/az γῇ földé σου tiéd Οἰκουμένη. a lakott föld 5 καὶ és ὡς mint συνοικῶν együtt lakva νεανίσκος ifjú παρθένῳ, szűzzel οὕτως így κατοικήσουσιν laknak majd οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ· te καὶ és ἔσται lesz ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) εὐφρανθήσεται vigadozik majd νυμφίος vőlegény ἐπὶ -ban/-ben νύμφῃ, menyasszony οὕτως így εὐφρανθήσεται vigadozik majd κύριος Úr ἐπὶ -ban/-ben σοί. te 6 καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az τειχέων falak σου, tiéd Ιερουσαλημ, Jeruzsálem κατέστησα állítottam φύλακας őrségeket ὅλην egész(en) τὴν a/az ἡμέραν nap(on) καὶ és ὅλην egész(en) τὴν a/az νύκτα, éjjel(en) οἳ akik διὰ (kif.) τέλους mindvégig (kif.) οὐ nem σιωπήσονται hallgatnak majd μιμνῃσκόμενοι emlékeztetők κυρίου. Úrra 7 οὐκ nem ἔστιν van γὰρ ugyanis ὑμῖν hozzátok ὅμοιος, hasonló ἐὰν ha διορθώσῃ elrendezze καὶ és ποιήσῃ tegye Ιερουσαλημ Jeruzsálemet ἀγαυρίαμα dicséretként ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 8 ὤμοσεν megesküdött κύριος Úr κατὰ szemben τῆς a/az δεξιᾶς jobbkéz αὐτοῦ övé καὶ és κατὰ szemben τῆς a/az ἰσχύος erő τοῦ a/az βραχίονος karé αὐτοῦ övé Εἰ bizony nem ἔτι többé δώσω adom majd τὸν a/az σῖτόν búzát σου tiéd καὶ és τὰ a/az βρώματά ételeket σου tiéd τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek σου, tiéd καὶ és εἰ bizony nem ἔτι többé πίονται isznak majd υἱοὶ fiak ἀλλότριοι idegenek τὸν a/az οἶνόν bort σου, tiéd ἐφ᾽ -on/-en/-ön ᾧ ami ἐμόχθησας· vesződtél 9 ἀλλ᾽ hanem ἢ valóban οἱ a/az συνάγοντες összegyűjtők φάγονται fogják megenni αὐτὰ azokat καὶ és αἰνέσουσιν dicsérik majd κύριον, Urat καὶ és οἱ a/az συνάγοντες összegyűjtők πίονται megisszák majd αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἐπαύλεσιν lakóhelyek ταῖς a/az ἁγίαις szentek μου. enyém 10 πορεύεσθε menjetek διὰ át τῶν a/az πυλῶν kapuk μου enyém καὶ és ὁδοποιήσατε készítsetek utat τῷ a/az λαῷ népnek μου enyém καὶ és τοὺς a/az λίθους köveket τοὺς a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὁδοῦ út διαρρίψατε· dobjátok át ἐξάρατε emeljetek fel σύσσημον előre megbeszélt jelet εἰς -ra/-re τὰ a/az ἔθνη. nemzetek 11 ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis κύριος Úr ἐποίησεν tett ἀκουστὸν hallhatót ἕως -ig ἐσχάτου vég τῆς a/az γῆς földé Εἴπατε mondjátok el τῇ a/az θυγατρὶ leánynak Σιων Sioné Ἰδού íme σοι neked ὁ a/az σωτὴρ szabadító παραγίνεται jön ἔχων birtokolva τὸν a/az ἑαυτοῦ saját μισθὸν fizetséget καὶ és τὸ a/az ἔργον tett πρὸ előtt προσώπου arc αὐτοῦ. övé 12 καὶ és καλέσει nevezi majd αὐτὸν őt λαὸν népet ἅγιον szentet λελυτρωμένον megváltva ὑπὸ által κυρίου, Úr σὺ te δὲ pedig κληθήσῃ neveztetsz ἐπιζητουμένη megkeresett πόλις város καὶ és οὐκ nem ἐγκαταλελειμμένη. elhagyott