Iz 66
1 Οὕτως így λέγει szól κύριος Úr Ὁ a/az οὐρανός ég μοι nekem θρόνος, trón ἡ a/az δὲ pedig γῆ föld ὑποπόδιον zsámoly τῶν a/az ποδῶν lábaké μου· enyém ποῖον milyen οἶκον házat οἰκοδομήσετέ építetek majd μοι; nekem ἢ vagy ποῖος milyen τόπος hely τῆς a/az καταπαύσεώς nyugalomé μου; enyém 2 πάντα mindeneket γὰρ ugyanis ταῦτα ezeket ἐποίησεν alkotta ἡ a/az χείρ kéz μου, enyém καὶ és ἔστιν van ἐμὰ enyéim πάντα mindenek ταῦτα, ezek λέγει mondja κύριος· Úr καὶ és ἐπὶ -ra/-re τίνα ki ἐπιβλέψω tekintsek rá ἀλλ᾽ hanem ἢ avagy ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ταπεινὸν alacsony καὶ és ἡσύχιον csendes καὶ és τρέμοντα remegő τοὺς a/az λόγους beszédeket μου; enyém 3 ὁ a/az δὲ pedig ἄνομος törvénytelen ὁ a/az θύων föláldozó μοι nekem μόσχον borjút ὡς mint ὁ a/az ἀποκτέννων megölő κύνα, kutyát ὁ a/az δὲ pedig ἀναφέρων fölvivő σεμίδαλιν lisztet ὡς mint αἷμα vért ὕειον, sertéshez tartozót ὁ a/az διδοὺς adó λίβανον tömjént εἰς -ra/-re μνημόσυνον emlékezés ὡς mint βλάσφημος· káromló καὶ és οὗτοι ezek ἐξελέξαντο választották τὰς a/az ὁδοὺς utat αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat αὐτῶν, övék ἃ amiket ἡ a/az ψυχὴ lélek αὐτῶν övék ἠθέλησεν, akart 4 κἀγὼ én is ἐκλέξομαι választom majd τὰ a/az ἐμπαίγματα gúnyolódásokat αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket ἀνταποδώσω vissza fogom fizetni αὐτοῖς· nekik ὅτι mert ἐκάλεσα hívtam αὐτοὺς őket καὶ és οὐχ nem ὑπήκουσάν engedelmeskedtek μου, enyém ἐλάλησα szóltam καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν, hallották meg καὶ és ἐποίησαν megtették τὸ a/az πονηρὸν gonoszat ἐναντίον előtt μου én καὶ és ἃ amiket οὐκ nem ἐβουλόμην szándékoztam ἐξελέξαντο. (azt) választották 5 Ἀκούσατε hallgassátok τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet κυρίου, Úré οἱ a/az τρέμοντες remegők τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ· övé εἴπατε, mondjátok el ἀδελφοὶ testvérek ἡμῶν, miénk τοῖς a/az μισοῦσιν gyűlölőknek ἡμᾶς minket καὶ és βδελυσσομένοις, utálóknak ἵνα hogy τὸ a/az ὄνομα név κυρίου Úré δοξασθῇ dicsőíttessék καὶ és ὀφθῇ megjelenjen ἐν -ban/-ben τῇ a/az εὐφροσύνῃ öröm αὐτῶν, övék κἀκεῖνοι is azok αἰσχυνθήσονται. megszégyenítetnek majd 6 φωνὴ hang κραυγῆς kiáltásé ἐκ -ból/-ből πόλεως, város φωνὴ hang ἐκ -ból/-ből ναοῦ, szentély φωνὴ hang κυρίου Úré ἀνταποδιδόντος viszonozva ἀνταπόδοσιν jutalmat τοῖς a/az ἀντικειμένοις. szembeszegülőknek 7 πρὶν ἢ mielőtt τὴν a/az ὠδίνουσαν vajúdva τεκεῖν, szülni πρὶν mielőtt ἐλθεῖν jönni τὸν a/az πόνον gyötrelmet τῶν a/az ὠδίνων, fájdalmaké ἐξέφυγεν kifutott καὶ és ἔτεκεν szült ἄρσεν. férfit 8 τίς ki ἤκουσεν hallott τοιοῦτο, ilyet καὶ és τίς ki ἑώρακεν látott οὕτως; így ἦ valóban ὤδινεν fájdalommal szül γῆ föld ἐν -ban/-ben μιᾷ egy ἡμέρᾳ, nap ἢ vagy καὶ is ἐτέχθη megszületett ἔθνος nemzet εἰς -ra/-re ἅπαξ; egyszer ὅτι mert ὤδινεν vajúdott καὶ és ἔτεκεν megszülte Σιων Sion τὰ a/az παιδία gyermekeket αὐτῆς. övé 9 ἐγὼ én δὲ pedig ἔδωκα adtam τὴν a/az προσδοκίαν várakozást ταύτην, ezt καὶ és οὐκ nem ἐμνήσθης emlékezetbe idéztetted μου, enyém εἶπεν mondta κύριος. Úr οὐκ nem ἰδοὺ íme ἐγὼ én γεννῶσαν szülőként καὶ és στεῖραν meddőt ἐποίησα; tettem εἶπεν mondta ὁ a/az θεός. Isten 10 εὐφράνθητι, örvendj Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és πανηγυρίσατε ünnepeljetek ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀγαπῶντες szeretők αὐτήν, őt χάρητε örüljetek χαρᾷ, örömmel πάντες mindnyájan ὅσοι akik πενθεῖτε gyászoljátok ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő 11 ἵνα hogy θηλάσητε szopjatok καὶ és ἐμπλησθῆτε betöltessetek ἀπὸ -ból/-ből μαστοῦ emlő παρακλήσεως vigasztalásé αὐτῆς, övé ἵνα hogy ἐκθηλάσαντες mellet szopva τρυφήσητε lakmározzatok ἀπὸ -tól/-től εἰσόδου bevonulás δόξης dicsőségé αὐτῆς. övé 12 ὅτι mert τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐκκλίνω fordítom εἰς -ba/-be αὐτοὺς ők ὡς mint ποταμὸς folyó(víz) εἰρήνης békéé καὶ és ὡς mint χειμάρρους patakokat ἐπικλύζων kiárasztva δόξαν dicsőséget ἐθνῶν· nemzeteké τὰ a/az παιδία gyermekeket αὐτῶν övék ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὤμων vállak ἀρθήσονται felemeltetnek majd καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön γονάτων térdek παρακληθήσονται. megvigasztaltatnak majd 13 ὡς mint εἴ ha τινα valakit μήτηρ anya παρακαλέσει, vigasztal majd οὕτως így καὶ is ἐγὼ én παρακαλέσω megvigasztallak majd ὑμᾶς, titeket καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem παρακληθήσεσθε. vigasztaltattok 14 καὶ és ὄψεσθε, látni fogjátok καὶ és χαρήσεται örvendezni fog ὑμῶν tiétek ἡ a/az καρδία, szív καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontok ὑμῶν tiétek ὡς mint βοτάνη növény ἀνατελεῖ· hajtani fog καὶ és γνωσθήσεται ismertetni fog ἡ a/az χεὶρ kéz κυρίου Úré τοῖς a/az σεβομένοις imádóknak αὐτόν, őt καὶ és ἀπειλήσει veszélyt jelent majd τοῖς a/az ἀπειθοῦσιν. engedetleneknek 15 Ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis κύριος Úr ὡς mint πῦρ tűz ἥξει fog érkezni καὶ és ὡς mint καταιγὶς vihar τὰ a/az ἅρματα (harci)kocsik αὐτοῦ övé ἀποδοῦναι hogy visszaadjon ἐν -val, -vel θυμῷ indulat ἐκδίκησιν bosszúállást καὶ és ἀποσκορακισμὸν megtagadást ἐν -val, -vel φλογὶ láng πυρός. tűzé 16 ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis τῷ a/az πυρὶ tűz κυρίου Úré κριθήσεται megítéltetik majd πᾶσα egész ἡ a/az γῆ föld καὶ és ἐν -val, -vel τῇ a/az ῥομφαίᾳ kard αὐτοῦ övé πᾶσα minden σάρξ· hústest πολλοὶ sokak τραυματίαι holttesttek/sebesültek ἔσονται lesznek ὑπὸ által κυρίου. Úr 17 οἱ a/az ἁγνιζόμενοι megszentelők καὶ és καθαριζόμενοι megtisztítók εἰς -ba/-be τοὺς a/az κήπους kertek καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προθύροις kapulajak ἔσθοντες evén κρέας húst ὕειον sertéshez tartozót καὶ és τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat καὶ és τὸν a/az ˹νῦν˺ most ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ az ἀναλωθήσονται, fölemésztettek majd εἶπεν mondta κύριος, Úr 18 κἀγὼ is én τὰ a/az ἔργα tetteket αὐτῶν övék καὶ és τὸν a/az λογισμὸν gondolatot αὐτῶν övék ἐπίσταμαι. tudom ἔρχομαι eljövök συναγαγεῖν összegyűjteni πάντα mindeneket τὰ a/az ἔθνη nemzeteket καὶ és τὰς a/az γλώσσας, nyelveket καὶ és ἥξουσιν el fognak jönni καὶ és ὄψονται meglátják majd τὴν a/az δόξαν dicsőséget μου. enyém 19 καὶ és καταλείψω hagyok majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν ők σημεῖα jeleket καὶ és ἐξαποστελῶ elküldök majd ἐξ közül αὐτῶν ők σεσῳσμένους megmentetteket εἰς -ba/-be τὰ a/az ἔθνη, nemzetek εἰς -ba/-be Θαρσις Tarzis καὶ és Φουδ Pút καὶ és Λουδ Lúd καὶ és Μοσοχ Mosok καὶ és Θοβελ Tubál καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az Ἑλλάδα Görögország καὶ és εἰς -ra/-re τὰς a/az νήσους szigetek τὰς a/az πόρρω, messze οἳ akik οὐκ nem ἀκηκόασίν hallották μου enyém τὸ a/az ὄνομα nevet οὐδὲ sem ἑωράκασιν látták τὴν a/az δόξαν dicsőséget μου, enyém καὶ és ἀναγγελοῦσίν hírül adják majd μου enyém τὴν a/az δόξαν dicsőséget ἐν között τοῖς a/az ἔθνεσιν. nemzetek 20 καὶ és ἄξουσιν kivezetik majd τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket ὑμῶν tiétek ἐκ közül πάντων mindenek τῶν a/az ἐθνῶν nemzetek δῶρον áldozati ajándékként κυρίῳ Úrnak μεθ᾽ -val/-vel ἵππων lovak καὶ és ἁρμάτων szekerek ἐν -ban/-ben λαμπήναις fedett szekerek ἡμιόνων öszvéreké μετὰ -val/-vel σκιαδίων napellenzők εἰς -ba/-be τὴν a/az ἁγίαν szent πόλιν város Ιερουσαλημ, Jeruzsálem εἶπεν mondta κύριος, Úr ὡς mint ἂν 0 ἐνέγκαισαν hoznák οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἐμοὶ nekem τὰς a/az θυσίας áldozatokat αὐτῶν övék μετὰ -val/-vel ψαλμῶν zsoltárok εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház κυρίου. Úré 21 καὶ és ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῶν ők λήμψομαι veszek majd ἐμοὶ nekem ἱερεῖς papokat καὶ és Λευίτας, lévitákat εἶπεν mondta κύριος. Úr 22 ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) γὰρ ugyanis ὁ a/az οὐρανὸς ég καινὸς új καὶ és ἡ a/az γῆ föld καινή, új ἃ amiket ἐγὼ én ποιῶ, alkotok μένει megmarad ἐνώπιόν előtt μου, én λέγει mondja κύριος, Úr οὕτως így στήσεται felállít majd τὸ a/az σπέρμα mag ὑμῶν tiétek καὶ és τὸ a/az ὄνομα név ὑμῶν. tiétek 23 καὶ és ἔσται lesz μῆνα hónapról (kif.) ἐκ (kif.) μηνὸς hónapra (kif.) καὶ és σάββατον szombatról (kif.) ἐκ (kif.) σαββάτου szombatra (kif.) ἥξει érkezni fog πᾶσα minden σὰρξ hústest ἐνώπιόν előtt μου én προσκυνῆσαι hódolattal leborulni ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem εἶπεν mondta κύριος. Úr 24 καὶ és ἐξελεύσονται ki fognak jönni καὶ és ὄψονται meglátják majd τὰ a/az κῶλα holttesteket τῶν a/az ἀνθρώπων embereké τῶν a/az παραβεβηκότων átlépőké ἐν -ban/-ben ἐμοί· én ὁ a/az γὰρ ugyanis σκώληξ féreg αὐτῶν övék οὐ nem τελευτήσει, bevégződik majd καὶ és τὸ a/az πῦρ tűz αὐτῶν övék οὐ nem σβεσθήσεται, kioltatik majd καὶ és ἔσονται lesznek εἰς -ra/-re ὅρασιν látvány πάσῃ összesnek σαρκί. hústestnek