Iz 8
1 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Λαβὲ végy σεαυτῷ magadnak τόμον könyvet καινοῦ újé μεγάλου nagyé καὶ és γράψον írd meg εἰς -ba/-be αὐτὸν ő γραφίδι véső eszközzel ἀνθρώπου emberé Τοῦ a/az ὀξέως gyorsan προνομὴν zsákmányt ποιῆσαι csinálni σκύλων· hadi zsákmányoké πάρεστιν közel van γάρ. ugyanis 2 καὶ és μάρτυράς tanúkat μοι nekem ποίησον tégy πιστοὺς hűeket ἀνθρώπους, embereket τὸν a/az Ουριαν Uriást καὶ és τὸν a/az Ζαχαριαν Zakariást υἱὸν fiút Βαραχιου. Barakiásé 3 καὶ és προσῆλθον bementem πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az προφῆτιν, prófétanő καὶ és ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔλαβεν fogant καὶ és ἔτεκεν szült υἱόν. fiút καὶ és εἶπεν mondta κύριός Úr μοι nekem Κάλεσον hívd τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ταχέως hirtelen σκύλευσον, kifosztva ὀξέως gyorsan προνόμευσον· feldúlva 4 διότι mivel πρὶν ἢ mielőtt γνῶναι tudni τὸ a/az παιδίον kisgyermek καλεῖν hívni πατέρα apát ἢ vagy μητέρα, anyát λήμψεται kapni fog δύναμιν erőt Δαμασκοῦ Damaszkuszé καὶ és τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat Σαμαρείας Szamáriáé ἔναντι előtt βασιλέως király Ἀσσυρίων. asszíroké 5 Καὶ és προσέθετο ismét megtette κύριος Úr λαλῆσαί beszélni μοι velem ἔτι még 6 Διὰ -ért τὸ a/az μὴ nem βούλεσθαι akarni τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt τὸ a/az ὕδωρ vizet τοῦ a/az Σιλωαμ Siloámé τὸ a/az πορευόμενον menőt ἡσυχῇ, csendesen ἀλλὰ hanem βούλεσθαι akarni ἔχειν birtokolni τὸν a/az Ραασσων Rászint καὶ és τὸν a/az υἱὸν fiút Ρομελιου Romeliáé βασιλέα királyt ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὑμῶν, ti 7 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἀνάγει vezeti κύριος Úr ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti τὸ a/az ὕδωρ vizet τοῦ a/az ποταμοῦ folyóé τὸ a/az ἰσχυρὸν erőset καὶ és τὸ a/az πολύ, sokat τὸν a/az βασιλέα királyt τῶν a/az Ἀσσυρίων asszíroké καὶ és τὴν a/az δόξαν dicsőséget αὐτοῦ, övé καὶ és ἀναβήσεται felmegy majd ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden φάραγγα völgy ὑμῶν tiétek καὶ és περιπατήσει jár majd ἐπὶ -ra/-re πᾶν minden τεῖχος fal ὑμῶν tiétek 8 καὶ és ἀφελεῖ eltávolítja majd ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Ιουδαίας Júdea ἄνθρωπον embert ὃς aki δυνήσεται képes lesz κεφαλὴν fejet ἆραι emelni ἢ vagy δυνατὸν hatalmast συντελέσασθαί bevégezni τι, valamit καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτοῦ övé ὥστε így πληρῶσαι betölteni τὸ a/az πλάτος szélességet τῆς a/az χώρας vidéké σου· tiéd μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi ὁ a/az θεός. Isten 9 γνῶτε tudjátok meg ἔθνη nemzetek καὶ és ἡττᾶσθε, győzessetek le ἐπακούσατε hallgassátok meg ἕως -ig ἐσχάτου vég τῆς a/az γῆς, földé ἰσχυκότες erősek ἡττᾶσθε· győzessetek le ἐὰν ha γὰρ ugyanis πάλιν ismét ἰσχύσητε, erősek legyetek πάλιν ismét ἡττηθήσεσθε. legyőzettek majd 10 καὶ és ἣν amit ἂν 0 βουλεύσησθε határozzatok βουλήν, szándékot διασκεδάσει eloszlatja majd κύριος, Úr καὶ és λόγον beszédet ὃν amit ἐὰν ha λαλήσητε, szóljatok οὐ nem μὴ nem ἐμμείνῃ megmaradjon ὑμῖν, nektek ὅτι mert μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi κύριος Úr ὁ a/az θεός. Isten 11 Οὕτως így λέγει szól κύριος Úr Τῇ a/az ἰσχυρᾷ erősnek χειρὶ kéznek ἀπειθοῦσιν engedetlenkednek τῇ a/az πορείᾳ járással τῆς a/az ὁδοῦ úté τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ezé λέγοντες mondva 12 Μήποτε nehogy εἴπητε mondjatok σκληρόν· keményet πᾶν mindent γάρ, ugyanis ὃ amit ἐὰν ha εἴπῃ mondja ὁ a/az λαὸς nép οὗτος, ez σκληρόν kemény ἐστιν· van τὸν a/az δὲ pedig φόβον félelmet αὐτοῦ övé οὐ nem μὴ ne φοβηθῆτε féljétek οὐδὲ sem μὴ ne ταραχθῆτε· megrémíttessetek 13 κύριον Urat αὐτὸν őt ἁγιάσατε, megszenteljétek καὶ és αὐτὸς ő maga ἔσται lesz σου tiéd φόβος. félelem 14 καὶ és ἐὰν ha ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ ő πεποιθὼς meggyőződve ᾖς, lennél ἔσται lesz σοι neked εἰς -ra/-re ἁγίασμα, szentély καὶ és οὐχ nem ὡς mint λίθου kőé προσκόμματι botlással συναντήσεσθε találkoztok majd αὐτῷ vele οὐδὲ sem ὡς mint πέτρας kőé πτώματι· holttesttel ὁ a/az δὲ pedig οἶκος ház Ιακωβ Jákobé ἐν -ban/-ben παγίδι, csapda καὶ és ἐν -ban/-ben κοιλάσματι üreg ἐγκαθήμενοι maradva ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 15 διὰ -ért τοῦτο ez ἀδυνατήσουσιν erőtlenek lesznek ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők πολλοὶ sokak καὶ és πεσοῦνται elesnek majd καὶ és συντριβήσονται, összetöretnek majd καὶ és ἐγγιοῦσιν közelítenek majd καὶ és ἁλώσονται csapdába esnek ἄνθρωποι emberek ἐν -ban/-ben ἀσφαλείᾳ biztonság ὄντες. levők 16 Τότε akkor φανεροὶ nyilvánvalók ἔσονται lesznek οἱ a/az σφραγιζόμενοι elpecsételtek τὸν a/az νόμον törvényt τοῦ a/az μὴ nem μαθεῖν. megtanulni 17 καὶ és ἐρεῖ mondja majd Μενῶ ¹ várom majd τὸν a/az θεὸν Istent τὸν a/az ἀποστρέψαντα visszafordítva τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház Ιακωβ Jákobé καὶ és πεποιθὼς bízva ἔσομαι leszek ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ. ő 18 ἰδοὺ íme ἐγὼ én καὶ és τὰ a/az παιδία, gyermekek ἅ akiket μοι nekem ἔδωκεν adott ὁ a/az θεός, Isten καὶ és ἔσται lesz εἰς -ra/-re σημεῖα jelek καὶ és τέρατα csodák ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház Ισραηλ Izraelé παρὰ -tól/-től κυρίου Úr σαβαωθ, seregeké ὃς aki κατοικεῖ lakik ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Σιων. Sioné 19 καὶ és ἐὰν ha εἴπωσιν szóljanak πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti Ζητήσατε keressétek τοὺς a/az ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld φωνοῦντας megszólalókat καὶ és τοὺς a/az ἐγγαστριμύθους, hasból jövendölőket τοὺς a/az κενολογοῦντας üresen beszélőket οἳ akik ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κοιλίας gyomor φωνοῦσιν, szólnak οὐκ nem ἔθνος nép πρὸς felé θεὸν Isten αὐτοῦ; övé τί mit ἐκζητοῦσιν tudakozva περὶ -ról/-ről τῶν a/az ζώντων élők τοὺς a/az νεκρούς; holtakat 20 νόμον törvényt γὰρ ugyanis εἰς -ra/-re βοήθειαν segítség ἔδωκεν, megadta ἵνα hogy εἴπωσιν mondják οὐχ ne ὡς mint τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο, ezt περὶ -ért, miatt οὗ amely οὐκ nem ἔστιν van δῶρα (áldozati) ajándékokat δοῦναι adni περὶ -ért, miatt αὐτοῦ. ő 21 καὶ és ἥξει érkezni fog ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti σκληρὰ kemények λιμός, éhínség καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ἂν 0 πεινάσητε, éhezzetek λυπηθήσεσθε megszomoríttattok majd καὶ és κακῶς gonoszul ἐρεῖτε beszéltek majd τὸν a/az ἄρχοντα fejedelemre nézve καὶ és τὰ a/az παταχρα, ¹ bálványokra nézve καὶ és ἀναβλέψονται feltekintenek majd εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανὸν ég ἄνω fönt 22 καὶ és εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν föld κάτω alatt ἐμβλέψονται, rátekintenek majd καὶ és ἰδοὺ íme θλῖψις szorongatás καὶ és στενοχωρία nyomorúság καὶ és σκότος, sötétség ἀπορία bizonytalanság στενὴ szoros καὶ és σκότος sötétség ὥστε úgyhogy μὴ nem βλέπειν, látni 23 καὶ és οὐκ nem ἀπορηθήσεται tudja eldönteni, merre menjen ὁ a/az ἐν -ban/-ben στενοχωρίᾳ nyomorúság ὢν levő ἕως -ig καιροῦ. idő Τοῦτο ezt πρῶτον elsőként ποίει, teszi ταχὺ hamar ποίει, csinálja χώρα vidék Ζαβουλων, Zebuloné ἡ a/az γῆ föld Νεφθαλιμ Neftalié ὁδὸν utat θαλάσσης tengeré καὶ és οἱ a/az λοιποὶ többiek οἱ a/az τὴν a/az παραλίαν a tenger melléki κατοικοῦντες lakosok καὶ és πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán Γαλιλαία Galileáé τῶν a/az ἐθνῶν, nemzeteké τὰ a/az μέρη részek τῆς a/az Ιουδαίας. Júdeáé