Józs 24
1 Καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte Ἰησοῦς Józsué πάσας mindeneket φυλὰς törzseket Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be Σηλω Siló καὶ és συνεκάλεσεν összegyűjtötte τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az γραμματεῖς írástudókat αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az δικαστὰς bírákat αὐτῶν övék καὶ és ἔστησεν állította αὐτοὺς őket ἀπέναντι elé τοῦ a/az θεοῦ. Isten 2 καὶ és εἶπεν szólt Ἰησοῦς Józsué πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek τὸν a/az λαόν nép Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ folyó κατῴκησαν letelepedtek οἱ a/az πατέρες atyák ὑμῶν tiétek τὸ a/az ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς, kezdet Θαρα Terah ὁ a/az πατὴρ atya Αβρααμ Ábrahámé καὶ és ὁ a/az πατὴρ atya Ναχωρ, Náhoré καὶ és ἐλάτρευσαν szolgáltak θεοῖς isteneknek ἑτέροις. másoknak 3 καὶ és ἔλαβον fogtam τὸν a/az πατέρα atyát ὑμῶν tiétek τὸν a/az Αβρααμ Ábrahámot ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ folyó καὶ és ὡδήγησα elvezettem αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld καὶ és ἐπλήθυνα megsokasítottam αὐτοῦ övé σπέρμα magot καὶ és ἔδωκα adtam αὐτῷ neki τὸν a/az Ισαακ Izsákot 4 καὶ és τῷ a/az Ισαακ Izsáknak τὸν a/az Ιακωβ Jákobot καὶ és τὸν a/az Ησαυ· Ézsaut καὶ és ἔδωκα adtam τῷ a/az Ησαυ Ézsaunak τὸ a/az ὄρος hegyet τὸ a/az Σηιρ Szeíré κληρονομῆσαι örökölni αὐτῷ, neki καὶ és Ιακωβ Jákob καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé κατέβησαν lementek εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom καὶ és ἐγένοντο lettek ἐκεῖ ott εἰς (kif.) ἔθνος nemzetté μέγα nagy καὶ és πολὺ sok καὶ és κραταιόν. hatalmas 5 καὶ és ἐκάκωσαν bántalmazták αὐτοὺς őket οἱ a/az Αἰγύπτιοι, egyiptomiak καὶ és ἐπάταξεν levágta κύριος Úr τὴν a/az Αἴγυπτον Egyiptomot ἐν -ért (ott) οἷς amik ἐποίησεν tett αὐτοῖς, velük καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐξήγαγεν kivezettelek ὑμᾶς titeket 6 ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom καὶ és εἰσήλθατε ¹ bementek εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν tenger τὴν a/az ἐρυθράν. vörös καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak ὀπίσω után τῶν a/az πατέρων atyák ὑμῶν tiétek ἐν -val, -vel ἅρμασιν kocsik καὶ és ἐν -val, -vel ἵπποις lovak εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν tenger τὴν a/az ἐρυθράν, vörös 7 καὶ és ἀνεβοήσαμεν kiáltottunk πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és ἔδωκεν adott νεφέλην felhőt καὶ és γνόφον félhomályt ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἡμῶν mi καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiak καὶ és ἐπήγαγεν ráhozta ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők τὴν a/az θάλασσαν, tengert καὶ és ἐκάλυψεν befedte αὐτούς, őket καὶ és εἴδοσαν ¹ látták οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ὑμῶν tiétek ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett κύριος Úr ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ. Egyiptom καὶ és ἦτε voltatok ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ἡμέρας napokat πλείους. többeket 8 καὶ és ἤγαγεν vezetett ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be γῆν föld Αμορραίων amorititáké τῶν a/az κατοικούντων lakosok πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán καὶ és παρετάξαντο csatarendbe álltak ὑμῖν, nektek καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος Úr εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ὑμῶν, tiétek καὶ és κατεκληρονομήσατε sorsolással elosztottátok τὴν a/az γῆν földet αὐτῶν övék καὶ és ἐξωλεθρεύσατε kiirtottátok αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín ὑμῶν. tiétek 9 καὶ és ἀνέστη fölkelt Βαλακ Bálák ὁ a/az τοῦ a/az Σεπφωρ Szeforé βασιλεὺς király Μωαβ Moábé καὶ és παρετάξατο csatarendbe állt τῷ a/az Ισραηλ Izrael ellen καὶ és ἀποστείλας elküldve ἐκάλεσεν elhívta τὸν a/az Βαλααμ Bálámot ἀράσασθαι átkot mondani ὑμῖν· nektek 10 καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ἀπολέσαι elveszíteni σε, téged καὶ és εὐλογίαν áldásként εὐλόγησεν megáldott ὑμᾶς, titeket καὶ és ἐξείλατο kimentett ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτούς. őket 11 καὶ és διέβητε átszeltétek τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt καὶ és παρεγενήθητε mentetek εἰς -ba/-be Ιεριχω· Jerikó καὶ és ἐπολέμησαν háborút indítottak πρὸς felé ὑμᾶς ti οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιεριχω, Jerikóé ὁ a/az Αμορραῖος amorita καὶ és ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita καὶ és ὁ a/az Φερεζαῖος perizeus καὶ és ὁ a/az Ευαῖος hivvita καὶ és ὁ a/az Ιεβουσαῖος jebuzita καὶ és ὁ a/az Χετταῖος hetita καὶ és ὁ a/az Γεργεσαῖος, girgasita καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος Úr εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ὑμῶν. tiétek 12 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött προτέραν előbb ὑμῶν tiétek τὴν a/az σφηκιάν, darazsat καὶ és ἐξέβαλεν kiüldözte αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὑμῶν, tiétek δώδεκα tizenkettő βασιλεῖς királyokat τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké οὐκ nem ἐν által τῇ a/az ῥομφαίᾳ kard σου tiéd οὐδὲ sem ἐν által τῷ a/az τόξῳ íj σου. tiéd 13 καὶ és ἔδωκεν adta ὑμῖν nektek γῆν, földet ἐφ᾽ -ba/-be ἣν ami οὐκ nem ἐκοπιάσατε fáradoztatok ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő καὶ és πόλεις, városokat ἃς amelyeket οὐκ nem ᾠκοδομήσατε, építettetek καὶ és κατῳκίσθητε lakattatok ἐν -ban/-ben αὐταῖς· ők καὶ és ἀμπελῶνας szőlőskerteket καὶ és ἐλαιῶνας, olajfákat οὓς amiket οὐκ nem ἐφυτεύσατε, ültettetek ὑμεῖς ti ἔδεσθε. fogjátok enni 14 καὶ és νῦν most φοβήθητε féljétek κύριον Urat καὶ és λατρεύσατε szolgáljatok αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben εὐθύτητι egyenesség καὶ és ἐν -ban/-ben δικαιοσύνῃ igazságosság καὶ és περιέλεσθε távolítsátok el τοὺς a/az θεοὺς isteneket τοὺς a/az ἀλλοτρίους, idegeneket οἷς amiket ἐλάτρευσαν szolgáltak οἱ a/az πατέρες atyák ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ folyó καὶ és ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom καὶ és λατρεύετε szolgáljatok κυρίῳ. Úrnak 15 εἰ ha δὲ pedig μὴ nem ἀρέσκει tetszik ὑμῖν nektek λατρεύειν szolgálni κυρίῳ, Úr ἕλεσθε válasszatok ὑμῖν nektek ἑαυτοῖς magatoknak σήμερον, ma τίνι minek λατρεύσητε, szolgáljatok εἴτε akár τοῖς a/az θεοῖς isteneknek τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν tiétek τοῖς a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ, folyó εἴτε akár τοῖς a/az θεοῖς isteneknek τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké ἐν -val, -vel οἷς akik ὑμεῖς ti κατοικεῖτε laktok ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld αὐτῶν· övék ἐγὼ én δὲ pedig καὶ és ἡ a/az οἰκία ház μου enyém λατρεύσομεν szolgálni fogunk κυρίῳ, Úrnak ὅτι mert ἅγιός szent ἐστιν. van 16 Καὶ és ἀποκριθεὶς felelve ὁ a/az λαὸς nép εἶπεν mondta Μὴ ne γένοιτο történjék ἡμῖν velünk καταλιπεῖν otthagyni κύριον Urat ὥστε úgyhogy λατρεύειν szolgálni θεοῖς isteneknek ἑτέροις. másoknak 17 κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk αὐτὸς ő maga θεός Isten ἐστιν· van αὐτὸς ő maga ἀνήγαγεν vezetett ki ἡμᾶς minket καὶ és τοὺς a/az πατέρας atyákat ἡμῶν miénk ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és διεφύλαξεν felügyelt ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az ὁδῷ, út ᾗ ami ἐπορεύθημεν mentünk ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő καὶ és ἐν között πᾶσιν minden τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzetek οὓς akik παρήλθομεν átmentünk δι᾽ át αὐτῶν· ők 18 καὶ és ἐξέβαλεν kiüldözte κύριος Úr τὸν a/az Αμορραῖον amoritát καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἔθνη nemzeteket τὰ a/az κατοικοῦντα lakva τὴν a/az γῆν földet ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín ἡμῶν. miénk ἀλλὰ hanem καὶ is ἡμεῖς mi λατρεύσομεν szolgálunk majd κυρίῳ· Úrnak οὗτος ez γὰρ ugyanis θεὸς Isten ἡμῶν miénk ἐστιν. van 19 καὶ és εἶπεν szólt Ἰησοῦς Józsué πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Οὐ nem μὴ nem δύνησθε képesek legyetek λατρεύειν szolgálni κυρίῳ, Úrnak ὅτι mert θεὸς Isten ἅγιός szent ἐστιν, van καὶ és ζηλώσας féltékeny/nagyon elkötelezett οὗτος ez οὐκ nem ἀνήσει elengedi majd ὑμῶν tiétek τὰ a/az ἁμαρτήματα bűnöket καὶ és τὰ a/az ἀνομήματα törvényszegéseket ὑμῶν· tiétek 20 ἡνίκα amikor ἐὰν ha ἐγκαταλίπητε elhagyjátok κύριον Urat καὶ és λατρεύσητε szolgáljatok θεοῖς isteneknek ἑτέροις, másoknak καὶ és ἐπελθὼν eljőve κακώσει gyötör majd ὑμᾶς titeket καὶ és ἐξαναλώσει kiírt majd ὑμᾶς titeket ἀνθ᾽ -ért ὧν amik εὖ jól ἐποίησεν tett ὑμᾶς. titeket 21 καὶ és εἶπεν szólt ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Οὐχί, nem ἀλλὰ hanem κυρίῳ Úrnak λατρεύσομεν. szolgálunk majd 22 καὶ és εἶπεν szólt Ἰησοῦς Józsué πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Μάρτυρες Tanúk ὑμεῖς ti καθ᾽ szemben ὑμῶν, ti ὅτι hogy ὑμεῖς ti ἐξελέξασθε választottátok κύριον Urat λατρεύειν szolgálni αὐτῷ· neki 23 καὶ és νῦν most περιέλεσθε távolítsátok el τοὺς a/az θεοὺς isteneket τοὺς a/az ἀλλοτρίους idegeneket τοὺς a/az ἐν között ὑμῖν ti καὶ és εὐθύνατε egyenesítsétek τὴν a/az καρδίαν szívet ὑμῶν tiétek πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr θεὸν Isten Ισραηλ. Izraelé 24 καὶ és εἶπεν szólt ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Κυρίῳ Úrnak λατρεύσομεν szolgálunk majd καὶ és τῆς a/az φωνῆς hangra αὐτοῦ övé ἀκουσόμεθα. hallgatni fogunk 25 Καὶ és διέθετο rendelt Ἰησοῦς Józsué διαθήκην szövetséget πρὸς felé τὸν a/az λαὸν nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki νόμον törvényt καὶ és κρίσιν ítéletet ἐν -ban/-ben Σηλω Siló ἐνώπιον előtt τῆς a/az σκηνῆς sátor τοῦ a/az θεοῦ Istené Ισραηλ. Izraelé 26 καὶ és ἔγραψεν megírta τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket εἰς -ba/-be βιβλίον, könyv νόμον törvényt τοῦ a/az θεοῦ· Istené καὶ és ἔλαβεν vett λίθον követ μέγαν nagyot καὶ és ἔστησεν állította αὐτὸν őt Ἰησοῦς Józsué ὑπὸ alatt τὴν a/az τερέμινθον pisztáciafa ἀπέναντι előtt κυρίου. Úr 27 καὶ és εἶπεν szólt Ἰησοῦς Józsué πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Ἰδοὺ íme ὁ a/az λίθος kő οὗτος ez ἔσται lesz ἐν között ὑμῖν ti εἰς -ra/-re μαρτύριον, tanúság ὅτι hogy αὐτὸς ő maga ἀκήκοεν meghallotta πάντα mindeneket τὰ a/az λεχθέντα elmondatottakat αὐτῷ neki ὑπὸ által κυρίου, Úr ὅ amit τι valamit ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi σήμερον· ma καὶ és ἔσται lesz οὗτος ez ἐν között ὑμῖν ti εἰς -ra/-re μαρτύριον tanúság ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτων utolsók τῶν a/az ἡμερῶν, napok ἡνίκα amikor ἐὰν ha ψεύσησθε hazudjatok κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek μου. enyém 28 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte Ἰησοῦς Józsué τὸν a/az λαόν, népet καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ἕκαστος mindegyik εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ. övé 29 καὶ és ἐλάτρευσεν szolgált Ισραηλ Izrael τῷ a/az κυρίῳ Úrnak πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας napokon Ἰησοῦ Józsuéé καὶ és πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας napokon τῶν a/az πρεσβυτέρων, véneké ὅσοι akik ἐφείλκυσαν húzták τὸν a/az χρόνον időt μετὰ -val/-vel Ἰησοῦ Józsué καὶ és ὅσοι akik εἴδοσαν ¹ látták πάντα mindeneket τὰ a/az ἔργα tetteket κυρίου, Úré ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett τῷ a/az Ισραηλ. Izraelnek 30 Καὶ és ἐγένετο lett μετ᾽ után ἐκεῖνα azok καὶ és ἀπέθανεν meghalt Ἰησοῦς Józsué υἱὸς fiú Ναυη Núné δοῦλος (rab)szolga κυρίου Úré ἑκατὸν száz δέκα tíz ἐτῶν. éves 31 καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt πρὸς -nál/-nél τοῖς a/az ὁρίοις határvidék τοῦ a/az κλήρου örökrészé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Θαμναθασαχαρα Tamnataszakara ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τῷ a/az Εφραιμ Efraimé ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak τοῦ a/az ὄρους hegyé Γαας· Gaasé ἐκεῖ oda ἔθηκαν tették μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be τὸ a/az μνῆμα, sírbolt εἰς -ba/-be ὃ ami ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐκεῖ, oda τὰς a/az μαχαίρας kardokat τὰς a/az πετρίνας, köből levőket ἐν -val, -vel αἷς amelyek περιέτεμεν körülmetélte τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἐν -ban/-ben Γαλγαλοις, Gilgál ὅτε amikor ἐξήγαγεν kivezette αὐτοὺς őket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom καθὰ amint συνέταξεν előírta αὐτοῖς nekik κύριος, Úr καὶ és ἐκεῖ ott εἰσιν vannak ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας.– nap 32 καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Ιωσηφ Józsefé ἀνήγαγον fölvitték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és κατώρυξαν elásták ἐν -ban/-ben Σικιμοις Szíchem ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész τοῦ a/az ἀγροῦ, mezőé οὗ amit ἐκτήσατο birtokol Ιακωβ Jákob παρὰ -tól/-től τῶν a/az Αμορραίων amorititák τῶν a/az κατοικούντων lakosok ἐν -ban/-ben Σικιμοις Szíchem ἀμνάδων bárányok ἑκατὸν száz καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὴν őt Ιωσηφ Józsefnek ἐν -ban/-ben μερίδι. rész 33 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és Ελεαζαρ Eleazár υἱὸς fiú Ααρων Ároné ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap ἐτελεύτησεν bevégezte καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben Γαβααθ Gabaat Φινεες Fineeszé τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ, övé ἣν amit ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τῷ a/az Εφραιμ. Efraim ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap λαβόντες elfogva οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὴν a/az κιβωτὸν ládát τοῦ a/az θεοῦ Istené περιεφέροσαν ¹ (körül)hordozták ἐν között ἑαυτοῖς, maguk καὶ és Φινεες Fineesz ἱεράτευσεν papi szolgálatot teljesített ἀντὶ helyett Ελεαζαρ Eleazár τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé ἕως amíg ἀπέθανεν meghalt καὶ és κατωρύγη elásta ἐν -ban/-ben Γαβααθ Gabaat; τῇ a/az ἑαυτοῦ. saját οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἀπήλθοσαν visszamentek ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῶν övék καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az ἑαυτῶν maguk πόλιν. város καὶ és ἐσέβοντο tisztelték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὴν a/az Ἀστάρτην Astartét καὶ és Ασταρωθ Astarótot καὶ és τοὺς a/az θεοὺς isteneket τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké τῶν a/az κύκλῳ körül αὐτῶν· ők καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος Úr εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Εγλωμ Egloné τῷ a/az βασιλεῖ királynak Μωαβ, Moábé καὶ és ἐκυρίευσεν uralkodott αὐτῶν övék ἔτη éveket δέκα ὀκτώ. tizennyolcat