Józs 7
1 Καὶ és ἐπλημμέλησαν megtévedtek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé πλημμέλειαν vétséget μεγάλην nagyot καὶ és ἐνοσφίσαντο eltulajdonítottak ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀναθέματος· átkozott καὶ és ἔλαβεν elvette Αχαρ Ákár υἱὸς fiú Χαρμι Kármié υἱοῦ fiúé Ζαμβρι Zámrié υἱοῦ fiúé Ζαρα Záráté ἐκ -ból/-ből τῆς a/az φυλῆς törzs Ιουδα Júdáé ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀναθέματος· átkozott καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett ὀργῇ haraggal κύριος Úr τοῖς a/az υἱοῖς fiakra Ισραηλ. Izraelé 2 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ἰησοῦς Józsué ἄνδρας férfiakat εἰς -ba/-be Γαι, Ai ἥ ami ἐστιν van κατὰ előtt Βαιθηλ, Bétel λέγων mondva Κατασκέψασθε kémleljétek ki τὴν a/az Γαι· Ait καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az ἄνδρες férfiak καὶ és κατεσκέψαντο kikémlelték τὴν a/az Γαι. Ait 3 καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Μὴ ne ἀναβήτω menjen fel πᾶς egész ὁ a/az λαός, nép ἀλλ᾽ hanem ὡς mint δισχίλιοι kétezren ἢ vagy τρισχίλιοι háromezrek ἄνδρες férfiak ἀναβήτωσαν menjenek fel καὶ és ἐκπολιορκησάτωσαν kényszerítsék megadásra τὴν a/az πόλιν· várost μὴ ne ἀναγάγῃς vigyed fel ἐκεῖ oda τὸν a/az λαὸν népet πάντα, egészet ὀλίγοι kevesek γάρ ugyanis εἰσιν. vannak 4 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek ὡσεὶ mintegy τρισχίλιοι háromezrek ἄνδρες férfiak καὶ és ἔφυγον elfutottak ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín τῶν a/az ἀνδρῶν férfiaké Γαι. Aié 5 καὶ és ἀπέκτειναν megöltek ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῶν ők ἄνδρες férfiak Γαι Aié εἰς -ra/-re τριάκοντα harminc καὶ és ἓξ hat ἄνδρας férfiakat καὶ és κατεδίωξαν követték αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πύλης kapu καὶ és συνέτριψαν összetörték αὐτοὺς őket ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az καταφεροῦς· lejtős καὶ és ἐπτοήθη megrémült ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és ἐγένετο lett ὥσπερ úgy, amint ὕδωρ. víz 6 καὶ és διέρρηξεν megszaggatta Ἰησοῦς Józsué τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ, övé καὶ és ἔπεσεν esett Ἰησοῦς Józsué ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ἐναντίον előtt κυρίου Úr ἕως -ig ἑσπέρας, este αὐτὸς ő καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐπεβάλοντο rátették χοῦν port ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az κεφαλὰς fejek αὐτῶν. övék 7 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué Δέομαι, kérlek κύριε, Uram ἵνα τί miért διεβίβασεν vitte át ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt παραδοῦναι átadni αὐτὸν őt τῷ a/az Αμορραίῳ amoritának ἀπολέσαι elveszíteni ἡμᾶς; minket καὶ és εἰ ha κατεμείναμεν laktunk καὶ és κατῳκίσθημεν lakattunk παρὰ mellé τὸν a/az Ιορδάνην. Jordán 8 καὶ és τί mit ἐρῶ, fogsz mondani ἐπεὶ mivel μετέβαλεν megváltoztatta Ισραηλ Izrael αὐχένα nyakat ἀπέναντι előtt τοῦ a/az ἐχθροῦ ellenség αὐτοῦ; övé 9 καὶ és ἀκούσας meghallva ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok τὴν a/az γῆν földet περικυκλώσουσιν bekerítenek majd ἡμᾶς minket καὶ és ἐκτρίψουσιν kiirtanak majd ἡμᾶς minket ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς· föld καὶ és τί mit ποιήσεις fogsz tenni τὸ a/az ὄνομά nevet σου tiéd τὸ a/az μέγα; nagyot 10 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Ἀνάστηθι· kelj föl ἵνα τί miért τοῦτο ezt σὺ te πέπτωκας estél le ἐπὶ -ra/-re πρόσωπόν arc σου; tiéd 11 ἡμάρτηκεν vétkezett ὁ a/az λαὸς nép καὶ és παρέβη áthágta τὴν a/az διαθήκην, szövetséget ἣν amit διεθέμην megkötöttem πρὸς felé αὐτούς, ők καὶ és κλέψαντες lopva ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀναθέματος átkozott ἐνέβαλον bedobták εἰς -ba/-be τὰ a/az σκεύη edények αὐτῶν. övék 12 οὐ egyáltalán μὴ nem δύνωνται képesek legyenek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ὑποστῆναι ellenállni κατὰ előtt πρόσωπον szín τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségeké αὐτῶν· övék αὐχένα nyakat ἐπιστρέψουσιν fognak visszafordítani ἔναντι előtt τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν, övék ὅτι mert ἐγενήθησαν lettek ἀνάθεμα· átkozott οὐ nem προσθήσω ismét megteszem majd ἔτι többé εἶναι lenni μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν, ti ἐὰν ha μὴ nem ἐξάρητε távolítjátok el τὸ a/az ἀνάθεμα átkozottat ἐξ közül ὑμῶν ti αὐτῶν. övék 13 ἀναστὰς fölkelve ἁγίασον szenteld meg τὸν a/az λαὸν népet καὶ és εἰπὸν mondtam ἁγιασθῆναι megszenteltetni εἰς -ra/-re αὔριον· holnap τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Τὸ a/az ἀνάθεμα átkozott ἐν között ὑμῖν ti ἐστιν, van οὐ nem δυνήσεσθε lesztek képesek ἀντιστῆναι ellenállni ἀπέναντι előtt τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ὑμῶν, tiétek ἕως -ig ἂν 0 ἐξάρητε eltávolítjátok τὸ a/az ἀνάθεμα átkozottat ἐξ közül ὑμῶν. ti 14 καὶ és συναχθήσεσθε összegyűjtettek majd πάντες mindnyájan τὸ a/az πρωὶ reggel κατὰ szerint φυλάς, törzsek καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az φυλή, törzs ἣν amit ἂν ha δείξῃ mutasson κύριος, Úr προσάξετε odaviszitek majd κατὰ szerint δήμους· népek καὶ és τὸν a/az δῆμον, népet ὃν akit ἐὰν ha δείξῃ mutasson κύριος, Úr προσάξετε odaviszitek majd κατ᾽ szerint οἶκον· ház καὶ és τὸν a/az οἶκον, házat ὃν akit ἐὰν ha δείξῃ mutasson κύριος, Úr προσάξετε odaviszitek majd κατ᾽ szerint ἄνδρα· férfi 15 καὶ és ὃς aki ἂν ha ἐνδειχθῇ, mutasson κατακαυθήσεται meg fog égettetni ἐν -val/-vel πυρὶ tűz καὶ és πάντα, mindenek ὅσα amik csak ἐστὶν van αὐτῷ, neki ὅτι mert παρέβη áthágta τὴν a/az διαθήκην szövetséget κυρίου Úré καὶ és ἐποίησεν tett ἀνόμημα törvényszegést ἐν -ban/-ben Ισραηλ.– Izrael 16 καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt Ἰησοῦς Józsué καὶ és προσήγαγεν odahozta τὸν a/az λαὸν népet κατὰ szerint φυλάς, törzsek καὶ és ἐνεδείχθη megmutattatott ἡ a/az φυλὴ törzs Ιουδα· Júdáé 17 καὶ és προσήχθη elővezettetett κατὰ szerint δήμους, népek καὶ és ἐνεδείχθη megmutattatott δῆμος nép ὁ a/az Ζαραϊ· Zéra καὶ és προσήχθη elővezettetett κατὰ szerint ἄνδρα, férfit 18 καὶ és ἐνεδείχθη megmutattatott Αχαρ Ákár υἱὸς fiú Ζαμβρι Zámrié υἱοῦ fiúé Ζαρα. Záráé 19 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué τῷ a/az Αχαρ Ákárnak Δὸς adj δόξαν dicsőséget σήμερον ma τῷ a/az κυρίῳ Úrnak θεῷ Istennek Ισραηλ Izraelé καὶ és δὸς add τὴν a/az ἐξομολόγησιν bevallást καὶ és ἀνάγγειλόν add hírül μοι nekem τί mit ἐποίησας, tettél καὶ és μὴ ne κρύψῃς elrejtsed ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ. én 20 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Αχαρ Ákár τῷ a/az Ἰησοῖ Józsuénak καὶ és εἶπεν mondta Ἀληθῶς valóban ἥμαρτον vétkeztem ἐναντίον előtt κυρίου Úr θεοῦ Istené Ισραηλ· Izraelé οὕτως így καὶ és οὕτως így ἐποίησα· cselekedtem 21 εἶδον láttam ἐν -ban/-ben τῇ a/az προνομῇ zsákmány ψιλὴν szőnyeget ποικίλην tarkát καλὴν jót καὶ és διακόσια kétszázat δίδραχμα didrachmát ἀργυρίου pénzé καὶ és γλῶσσαν nyelvet μίαν egyet χρυσῆν aranyat πεντήκοντα ötveneset διδράχμων pénzérméé καὶ és ἐνθυμηθεὶς töprengve αὐτῶν övék ἔλαβον, elvettem καὶ és ἰδοὺ íme αὐτὰ azok ἐγκέκρυπται elrejtve van ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor μου, enyém καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüst κέκρυπται elrejtetett ὑποκάτω alatt αὐτῶν. ők 22 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ἰησοῦς Józsué ἀγγέλους, küldötteket καὶ és ἔδραμον futottak εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν· tábor καὶ és ταῦτα ezek ἦν volt ἐγκεκρυμμένα elrejtve εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνήν, sátor καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüst ὑποκάτω alatt αὐτῶν. ők 23 καὶ és ἐξήνεγκαν kihozták αὐτὰ azokat ἐκ -ból/-ből τῆς a/az σκηνῆς sátor καὶ és ἤνεγκαν vitték πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué καὶ és τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἔθηκαν tették αὐτὰ azokat ἔναντι elé κυρίου. Úr 24 καὶ és ἔλαβεν vette Ἰησοῦς Józsué τὸν a/az Αχαρ Ákárt υἱὸν fiút Ζαρα Záráé καὶ és ἀνήγαγεν felvezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be φάραγγα völgy Αχωρ Ákor καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányokat αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az μόσχους jószágokat αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az ὑποζύγια igavonó( állatok)at αὐτοῦ övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az πρόβατα juhokat αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyont αὐτοῦ, övé καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő καὶ és ἀνήγαγεν felvezette αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be Εμεκαχωρ. Emekakor 25 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué τῷ a/az Αχαρ Ákárnak Τί mit ὠλέθρευσας pusztítottál el ἡμᾶς; minket ἐξολεθρεύσαι kiirtani σε téged κύριος Úr καθὰ amint καὶ is σήμερον. ma καὶ és ἐλιθοβόλησαν megkövezték αὐτὸν őt λίθοις kövekkel πᾶς egész Ισραηλ. Izrael 26 καὶ és ἐπέστησαν állított rá αὐτῷ neki σωρὸν halmot λίθων köveké μέγαν. nagyot καὶ és ἐπαύσατο befejezte κύριος Úr τοῦ a/az θυμοῦ indulaté τῆς a/az ὀργῆς. haragé διὰ -ért τοῦτο ez ἐπωνόμασεν elnevezte αὐτὸ azt Εμεκαχωρ Emekakor ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez