Józs 8
1 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Μὴ ne φοβηθῇς félj μηδὲ se pedig δειλιάσῃς· szégyenkezzél λαβὲ végy μετὰ -val/-vel σοῦ te τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat πάντας mindegyiket τοὺς a/az πολεμιστὰς harcosokat καὶ és ἀναστὰς fölkelve ἀνάβηθι menj fel εἰς -ba/-be Γαι· Ai ἰδοὺ íme δέδωκα átadtam εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd τὸν a/az βασιλέα királyt Γαι Aié καὶ és τὴν a/az γῆν földet αὐτοῦ. övé 2 καὶ és ποιήσεις fogod tenni τὴν a/az Γαι Ait ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησας tetted τὴν a/az Ιεριχω Jerikót καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt αὐτῆς, övé καὶ és τὴν a/az προνομὴν zsákmányt τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatoké προνομεύσεις kifosztod majd σεαυτῷ. magadnak κατάστησον helyezz δὲ pedig σεαυτῷ magadnak ἔνεδρα leshelyeket τῇ a/az πόλει városnak εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω. hátul 3 καὶ és ἀνέστη fölkelt Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az πολεμιστὴς harcos ὥστε úgyhogy ἀναβῆναι felmenni εἰς -ba/-be Γαι. Ai ἐπέλεξεν kiválasztott δὲ pedig Ἰησοῦς Józsué τριάκοντα harminc χιλιάδας ezreket ἀνδρῶν férfiak közül δυνατοὺς hatalmasakat ἐν -ban/-ben ἰσχύι erő καὶ és ἀπέστειλεν elküldte αὐτοὺς őket νυκτός. éjszaka 4 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik λέγων mondva Ὑμεῖς ti ἐνεδρεύσατε leselkedjetek ὀπίσω után τῆς a/az πόλεως· város μὴ nem μακρὰν távol γίνεσθε legyetek ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἔσεσθε lesztek πάντες mindnyájan ἕτοιμοι. készek 5 καὶ és ἐγὼ én καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én προσάξομεν közeledünk majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἔσται lesz ὡς amint ἂν 0 ἐξέλθωσιν kimenjenek οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Γαι Aié εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás ἡμῖν velünk καθάπερ éppen úgy, ahogy καὶ is ˹πρῴην,˺ nemrég καὶ és φευξόμεθα elfutunk majd ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν. övék 6 καὶ és ὡς amint ἂν ha ἐξέλθωσιν kimenjenek ὀπίσω után ἡμῶν, mi ἀποσπάσομεν eltávolítjuk majd αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πόλεως· város καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják Φεύγουσιν elfutnak οὗτοι ezek ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ἡμῶν miénk ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) καὶ is ἔμπροσθεν. először 7 ὑμεῖς ti δὲ pedig ἐξαναστήσεσθε ¹ felálltok majd ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐνέδρας leshely καὶ és πορεύσεσθε ¹ mentek majd εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 8 κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ez ποιήσετε· ¹ tesztek majd ἰδοὺ íme ἐντέταλμαι parancsoltam ὑμῖν. nektek 9 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte αὐτοὺς őket Ἰησοῦς, Józsué καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az ἐνέδραν leshely καὶ és ἐνεκάθισαν leültek ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Βαιθηλ Bétel καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Γαι Ai ἀπὸ -tól/-től θαλάσσης tenger τῆς a/az Γαι. Aié 10 καὶ és ὀρθρίσας hajnalban ébredve Ἰησοῦς Józsué τὸ a/az πρωὶ reggel ἐπεσκέψατο meglátogatta τὸν a/az λαόν· népet καὶ és ἀνέβησαν fölmentek αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének κατὰ előtt πρόσωπον arc τοῦ a/az λαοῦ népé ἐπὶ -ba/-be Γαι. Ai 11 καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az πολεμιστὴς harcos μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἀνέβησαν fölmentek καὶ és πορευόμενοι járva ἦλθον mentek ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben τῆς a/az πόλεως város ἀπ᾽ -tól/-től ἀνατολῶν, napkelet 12 καὶ és τὰ a/az ἔνεδρα leshelyeket τῆς a/az πόλεως városé ἀπὸ -tól/-től θαλάσσης. tenger 14 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδεν meglátta βασιλεὺς király Γαι, Aié ἔσπευσεν sietett καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτοῖς velük ἐπ᾽ -on/-en/-ön εὐθείας egyenesek εἰς -ra/-re τὸν a/az πόλεμον, harc αὐτὸς ő maga καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és αὐτὸς ő maga οὐκ nem ᾔδει tudta ὅτι hogy ἔνεδρα csapdák αὐτῷ neki ἐστιν van ὀπίσω után τῆς a/az πόλεως. város 15 καὶ és εἶδεν meglátta καὶ és ἀνεχώρησεν visszavonult Ἰησοῦς Józsué καὶ és Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν. övék 16 καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek ὀπίσω után τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és αὐτοὶ ők ἀπέστησαν eltávolodtak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πόλεως· város 17 οὐ nem κατελείφθη hátramaradt οὐθεὶς senki ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαι, Ai ὃς aki οὐ nem κατεδίωξεν utána ment ὀπίσω után Ισραηλ· Izrael καὶ és κατέλιπον elhagyták τὴν a/az πόλιν várost ἀνεῳγμένην fölnyitva καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek ὀπίσω után Ισραηλ. Izrael 18 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Ἔκτεινον nyújtsd ki τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ἐν -val/-vel τῷ a/az γαίσῳ dárdá τῷ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν– város εἰς -ba/-be γὰρ ugyanis τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd παραδέδωκα átadtam αὐτήν–, őt καὶ és τὰ a/az ἔνεδρα leshelyek ἐξαναστήσονται ¹ felállítják magukat majd ἐν -val/-vel τάχει gyorsaság ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep αὐτῶν. övék καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta Ἰησοῦς Józsué τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ, övé τὸν a/az γαῖσον, dárdát ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν, város 19 καὶ és τὰ a/az ἔνεδρα leshelyek ἐξανέστησαν fölálltak ἐν -val/-vel τάχει gyorsaság ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep αὐτῶν övék καὶ és ἐξήλθοσαν, kijöttek ὅτε amikor ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὴν a/az χεῖρα, kezet καὶ és ἤλθοσαν bementek ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az πόλιν város καὶ és κατελάβοντο elfoglalták αὐτὴν őt καὶ és σπεύσαντες sietve ἐνέπρησαν fölégették τὴν a/az πόλιν várost ἐν -val/-vel πυρί. tűz 20 καὶ és περιβλέψαντες körülnézve οἱ a/az κάτοικοι lakosok Γαι Aié εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω hátul αὐτῶν övék καὶ és ἐθεώρουν látták καπνὸν füstöt ἀναβαίνοντα fölmenőt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν· ég καὶ és οὐκέτι többé nem εἶχον bírtak ποῦ hova φύγωσιν elfussanak ὧδε ide ἢ vagy ὧδε. oda 21 καὶ és Ἰησοῦς Józsué καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izrael εἶδον látták ὅτι hogy ἔλαβον elfogták τὰ a/az ἔνεδρα lesek τὴν a/az πόλιν várost καὶ és ὅτι hogy ἀνέβη fölment ὁ a/az καπνὸς füst τῆς a/az πόλεως városé εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és μεταβαλόμενοι megfordulva ἐπάταξαν megverték τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῆς a/az Γαι. Aié 22 καὶ és οὗτοι ezek ἐξήλθοσαν kijöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás καὶ és ἐγενήθησαν lettek ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor οὗτοι ezek ἐντεῦθεν innen καὶ és οὗτοι azok ἐντεῦθεν· onnan καὶ és ἐπάταξαν megverték ἕως -ig τοῦ a/az μὴ ne καταλειφθῆναι hátrahagyatni αὐτῶν övék σεσωσμένον megmenekülőt καὶ és διαπεφευγότα. menekülőt 23 καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt τῆς a/az Γαι Aié συνέλαβον elfogták ζῶντα élve καὶ és προσήγαγον odavitték αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν. Józsué 24 καὶ és ὡς amint ἐπαύσαντο megszűntek (azok) οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἀποκτέννοντες megölve πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαι Ai τοὺς a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az πεδίοις síkságok καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az καταβάσεως, lejtő οὗ ahol κατεδίωξαν utánuk mentek αὐτοὺς őket ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő εἰς -ba/-be τέλος, beteljesedés καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Ἰησοῦς Józsué εἰς -ba/-be Γαι Ai καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὴν őt ἐν -val/-vel στόματι száj ῥομφαίας. kardé 25 καὶ és ἐγενήθησαν lettek οἱ a/az πεσόντες elesők ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἀπὸ -tól/-től ἀνδρὸς férfi καὶ és ἕως -ig γυναικὸς asszony δώδεκα tizenkettő χιλιάδες, ezrek πάντας mindegyiket τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Γαι, Aié 27 πλὴν mindazonáltal τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatoké καὶ és τῶν a/az σκύλων zsákmányoké τῶν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város πάντα mindeneket ἃ amiket ἐπρονόμευσαν feldúltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé κατὰ szerint πρόσταγμα parancs κυρίου, Úré ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Ἰησοῖ. Józsuénak 28 καὶ és ἐνεπύρισεν meggyújtotta Ἰησοῦς Józsué τὴν a/az πόλιν várost ἐν -val/-vel πυρί· tűz χῶμα töltést ἀοίκητον lakatlant εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örökidők ἔθηκεν elhelyezte αὐτὴν őt ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 29 καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt τῆς a/az Γαι Aié ἐκρέμασεν felakasztotta ἐπὶ -on/-en/-ön ξύλου fa διδύμου, kettős ágúé καὶ és ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ξύλου fa ἕως -ig ἑσπέρας· este καὶ és ἐπιδύνοντος lenyugodva τοῦ a/az ἡλίου napé συνέταξεν elrendelte Ἰησοῦς Józsué καὶ és καθείλοσαν levették αὐτοῦ övé τὸ a/az σῶμα testet ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ξύλου fa καὶ és ἔρριψαν bedobták αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az βόθρον gödör καὶ és ἐπέστησαν előállítottak αὐτῷ neki σωρὸν halmot λίθων köveké ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez