Józs 9
1 Ὡς amint δ᾽ pedig ἤκουσαν meghallották οἱ a/az βασιλεῖς királyok τῶν a/az Αμορραίων amorititáké οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordáné οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὀρεινῇ hegyvidék καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az πεδινῇ sík καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az παραλίᾳ a tengerpartján τῆς a/az θαλάσσης tengeré τῆς a/az μεγάλης nagyé καὶ és οἱ a/az πρὸς -nál/-nél τῷ a/az Ἀντιλιβάνῳ, Antilibanon καὶ és οἱ a/az Χετταῖοι hetiták καὶ és οἱ a/az Χαναναῖοι kánaániták καὶ és οἱ a/az Φερεζαῖοι perizeusok καὶ és οἱ a/az Ευαῖοι hivviták καὶ és οἱ a/az Αμορραῖοι amoriták καὶ és οἱ a/az Γεργεσαῖοι girgasiták καὶ és οἱ a/az Ιεβουσαῖοι, jebuziták 2 συνήλθοσαν összegyűltek ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ az ἐκπολεμῆσαι háborút indítani Ἰησοῦν Józsuét καὶ és Ισραηλ Izraelt ἅμα együtt πάντες. mindnyájan Τότε akkor ᾠκοδόμησεν épített Ἰησοῦς Józsué θυσιαστήριον oltárt κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek Ισραηλ Izraelé ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Γαιβαλ, Ebál καθότι mivel ἐνετείλατο megparancsolta Μωυσῆς Mózes ὁ a/az θεράπων szolga κυρίου Úré τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ, Izraelé καθὰ amint γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény Μωυσῆ, Mózesé θυσιαστήριον oltárt λίθων köveké ὁλοκλήρων, egészeké ἐφ᾽ -ra/-re οὓς amik οὐκ nem ἐπεβλήθη rátétetett σίδηρος, vas καὶ és ἀνεβίβασεν felvitte ἐκεῖ oda ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat κυρίῳ Úrnak καὶ és θυσίαν áldozatot σωτηρίου. szabadításé καὶ és ἔγραψεν megírta Ἰησοῦς Józsué ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az λίθων kövek τὸ a/az δευτερονόμιον, törvényt másodszor νόμον törvényt Μωυσῆ, Mózesé ὃν amit ἔγραψεν megírt ἐνώπιον előtt υἱῶν fiak Ισραηλ. Izraelé καὶ és πᾶς egész Ισραηλ Izraelé καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az δικασταὶ bírák καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς írástudók αὐτῶν övék παρεπορεύοντο áthaladtak ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν onnan τῆς a/az κιβωτοῦ ládáé ἀπέναντι, szemben καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἦραν elvitték τὴν a/az κιβωτὸν ládát τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου, Úré καὶ és ὁ a/az προσήλυτος prozelita καὶ és ὁ a/az αὐτόχθων, őslakó οἳ akik ἦσαν voltak ἥμισυ fél πλησίον közelálló ὄρους hegyé Γαριζιν, Garizimé καὶ és οἳ akik ἦσαν voltak ἥμισυ fél πλησίον közelálló ὄρους hegyé Γαιβαλ, Ebálé καθότι mivel ἐνετείλατο megparancsolta Μωυσῆς Mózes ὁ a/az θεράπων szolga κυρίου Úré εὐλογῆσαι megáldani τὸν a/az λαὸν népet ἐν -ban/-ben πρώτοις. elsők καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek οὕτως így ἀνέγνω felolvasta Ἰησοῦς Józsué πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az νόμου törvényé τούτου, ezé τὰς a/az εὐλογίας áldásokat καὶ és τὰς a/az κατάρας, átkokat κατὰ szerint πάντα mindenek τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény Μωυσῆ· Mózesé οὐκ nem ἦν volt ῥῆμα szó/beszéd ἀπὸ -tól/-től πάντων, semmi ὧν amik ἐνετείλατο megparancsolta Μωυσῆς Mózes τῷ a/az Ἰησοῖ, Józsuénak ὃ amit οὐκ nem ἀνέγνω felolvasott Ἰησοῦς Józsué εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek πάσης egészé ἐκκλησίας gyülekezeté υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izrael τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak καὶ és ταῖς a/az γυναιξὶν asszonyoknak καὶ és τοῖς a/az παιδίοις gyermekeknek καὶ és τοῖς a/az προσηλύτοις prozelitáknak τοῖς a/az προσπορευομένοις közeledőknek τῷ a/az Ισραηλ. Izraelé 3 Καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Γαβαων Gibeoné ἤκουσαν meghallották πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett κύριος Úr τῇ a/az Ιεριχω Jerikóval καὶ és τῇ a/az Γαι. Aival 4 καὶ és ἐποίησαν cselekedtek καί is γε ugyan αὐτοὶ ők μετὰ -val/-vel πανουργίας csalárdság καὶ és ἐλθόντες eljőve ἐπεσιτίσαντο úti ételt készítettek καὶ és ἡτοιμάσαντο elkészítették καὶ és λαβόντες véve σάκκους zsákokat παλαιοὺς régieket ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὄνων szamarak αὐτῶν övék καὶ és ἀσκοὺς tömlőket οἴνου boré παλαιοὺς régieket καὶ és κατερρωγότας lerontottakat ἀποδεδεμένους, megadva 5 καὶ és τὰ a/az κοῖλα üregesek τῶν a/az ὑποδημάτων saruké αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az σανδάλια saruk αὐτῶν övék παλαιὰ régiek καὶ és καταπεπελματωμένα foltokkal javítottak ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτῶν, övék καὶ és τὰ a/az ἱμάτια ruhák αὐτῶν övék πεπαλαιωμένα elavulva ἐπάνω fölött αὐτῶν, ők καὶ és ὁ a/az ἄρτος kenyér αὐτῶν övék τοῦ a/az ἐπισιτισμοῦ eledelé ξηρὸς száraz καὶ és εὐρωτιῶν penészes καὶ és βεβρωμένος. étkezve 6 καὶ és ἤλθοσαν bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué καὶ és Ισραηλ Izrael Ἐκ -ból/-ből γῆς föld μακρόθεν távol(ból) ἥκαμεν, jöttünk καὶ és νῦν most διάθεσθε kössetek ἡμῖν velünk διαθήκην. szövetséget 7 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Χορραῖον horita Ὅρα Nézd! μὴ nem ἐν között ἐμοὶ én κατοικεῖς, laksz καὶ és πῶς hogyan σοι veled διαθῶμαι kössek διαθήκην; szövetséget 8 καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν Józsué Οἰκέται szolgák σού tiéd ἐσμεν. vagyunk καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Ἰησοῦς Józsué Πόθεν honnan ἐστὲ vagytok καὶ és πόθεν honnan παραγεγόνατε; jöttetek 9 καὶ és εἶπαν mondták Ἐκ -ból/-ből γῆς föld μακρόθεν távol σφόδρα nagyon ἥκασιν jöttek οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené σου· tiéd ἀκηκόαμεν hallottuk γὰρ ugyanis τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé καὶ és ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom 10 καὶ és ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyokkal τῶν a/az Αμορραίων, amorititáké οἳ akik ἦσαν voltak πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán τῷ a/az Σηων Szihonnal βασιλεῖ királlyal Εσεβων Heseboné καὶ és τῷ a/az Ωγ Óggal βασιλεῖ királlyal τῆς a/az Βασαν, Básáné ὃς aki κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Ασταρωθ Astarót καὶ és ἐν -ban/-ben Εδραϊν. Edrei 11 καὶ és ἀκούσαντες meghallva εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi οἱ a/az πρεσβύτεροι vének ἡμῶν miénk καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok τὴν a/az γῆν földet ἡμῶν miénk λέγοντες mondva Λάβετε vegyetek ἑαυτοῖς maguknak ἐπισιτισμὸν eledelt εἰς -ra/-re τὴν a/az ὁδὸν út καὶ és πορεύθητε menjetek εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῶν övék καὶ és ἐρεῖτε szóljatok majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Οἰκέται szolgák σού tiéd ἐσμεν, vagyunk καὶ és νῦν most διάθεσθε kössetek ἡμῖν velünk διαθήκην. szövetséget 12 οὗτοι ezek οἱ a/az ἄρτοι, kenyerek θερμοὺς melegekként ἐφωδιάσθημεν útravalóval elláttattunk αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ᾗ amely ἐξήλθομεν kimentünk παραγενέσθαι megjönni πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς, ti νῦν most δὲ pedig ἐξηράνθησαν kiszáríttattak καὶ és γεγόνασιν lettek βεβρωμένοι· étkezve 13 καὶ és οὗτοι ezek οἱ a/az ἀσκοὶ tömlők τοῦ a/az οἴνου, boré οὓς amiket ἐπλήσαμεν megtöltöttük καινούς, újakként καὶ és οὗτοι ezek ἐρρώγασιν· fölszakadtak καὶ és τὰ a/az ἱμάτια ruhák ἡμῶν miénk καὶ és τὰ a/az ὑποδήματα saruk ἡμῶν miénk πεπαλαίωται elhasználódtak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πολλῆς sok ὁδοῦ úté σφόδρα. nagyon 14 καὶ és ἔλαβον elfogadták οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τοῦ a/az ἐπισιτισμοῦ eledelé αὐτῶν övék καὶ és κύριον Urat οὐκ nem ἐπηρώτησαν. kérdezték meg 15 καὶ és ἐποίησεν tett Ἰησοῦς Józsué πρὸς felé αὐτοὺς ők εἰρήνην békét καὶ és διέθετο rendelt πρὸς felé αὐτοὺς ők διαθήκην szövetséget τοῦ a/az διασῶσαι megmenteni αὐτούς, őket καὶ és ὤμοσαν megesküdtek αὐτοῖς nekik οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῆς a/az συναγωγῆς.– gyülekezeté 16 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τρεῖς három ἡμέρας napok μετὰ után τὸ a/az διαθέσθαι megkötni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők διαθήκην szövetséget ἤκουσαν meghallották ὅτι hogy ἐγγύθεν közel αὐτῶν ők εἰσιν, vannak καὶ és ὅτι hogy ἐν között αὐτοῖς ők κατοικοῦσιν. lakók 17 καὶ és ἀπῆραν elindultak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἦλθον mentek εἰς -ba/-be τὰς a/az πόλεις városok αὐτῶν· övék αἱ a/az δὲ pedig πόλεις városok αὐτῶν övék Γαβαων Gibeon καὶ és Κεφιρα Kefira καὶ és Βηρωθ Berót καὶ és πόλις város Ιαριν. Jearim 18 καὶ és οὐκ nem ἐμαχέσαντο harcoltak αὐτοῖς velük οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé ὅτι mert ὤμοσαν megesküdtek αὐτοῖς nekik πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek κύριον Úrra τὸν a/az θεὸν Istenre Ισραηλ· Izraelé καὶ és διεγόγγυσαν morgolódott πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγὴ gyülekezet ἐπὶ -ra/-re τοῖς a/az ἄρχουσιν. elöljárók 19 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek πάσῃ egésznek τῇ a/az συναγωγῇ gyülekezetnek Ἡμεῖς mi ὠμόσαμεν megesküdtünk αὐτοῖς nekik κύριον Úrra τὸν a/az θεὸν Istenre Ισραηλ Izraelé καὶ és νῦν most οὐ nem δυνησόμεθα leszünk képesek ἅψασθαι megérinteni αὐτῶν· övék 20 τοῦτο ezt ποιήσομεν, fogjuk tenni ζωγρῆσαι élve elfogni αὐτούς, őket καὶ és περιποιησόμεθα megtartjuk majd αὐτούς, őket καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz καθ᾽ ellen ἡμῶν mi ὀργὴ harag διὰ -ért, miatt τὸν a/az ὅρκον, eskü ὃν amit ὠμόσαμεν megesküdtünk αὐτοῖς· nekik 21 ζήσονται élnek majd καὶ és ἔσονται lesznek ξυλοκόποι favágók καὶ és ὑδροφόροι vízhordók πάσῃ egészben τῇ a/az συναγωγῇ, közösségben καθάπερ éppen úgy, ahogy εἶπαν mondták αὐτοῖς nekik οἱ a/az ἄρχοντες. fejedelmek 22 καὶ és συνεκάλεσεν összegyűjtötte αὐτοὺς őket Ἰησοῦς Józsué καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Διὰ τί miért παρελογίσασθέ csaptatok be με engem λέγοντες mondva Μακρὰν távol ἀπὸ -tól/-től σοῦ te ἐσμεν vagyunk σφόδρα; nagyon ὑμεῖς ti δὲ pedig ἐγχώριοί helyiek ἐστε vagytok τῶν a/az κατοικούντων lakosok közül ἐν között ἡμῖν· mi 23 καὶ és νῦν most ἐπικατάρατοί átkozottak ἐστε, vagytok οὐ egyáltalán μὴ ne ἐκλίπῃ fogyjon el ἐξ közül ὑμῶν ti δοῦλος (rab)szolga οὐδὲ sem ξυλοκόπος favágó ἐμοὶ nekem καὶ és τῷ a/az θεῷ Istennek μου. enyém 24 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek τῷ a/az Ἰησοῖ Józsuénak λέγοντες mondva Ἀνηγγέλη hirdettetett ἡμῖν nekünk ὅσα amiket csak συνέταξεν elrendelt κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd Μωυσῇ Mózesnek τῷ a/az παιδὶ szolgának αὐτοῦ, övé δοῦναι adni ὑμῖν nektek τὴν a/az γῆν földet ταύτην ezt καὶ és ἐξολεθρεῦσαι kiirtani ἡμᾶς minket καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῆς ő ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὑμῶν, tiétek καὶ és ἐφοβήθημεν megijedtünk σφόδρα nagyon περὶ -ért, miatt τῶν a/az ψυχῶν lelkek ἡμῶν miénk ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὑμῶν tiétek καὶ és ἐποιήσαμεν megcselekedtünk τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο. ezt 25 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme ἡμεῖς mi ὑποχείριοι alattvalók ὑμῖν· nektek ὡς amint ἀρέσκει tetszik ὑμῖν nektek καὶ és ὡς amint δοκεῖ látszik ὑμῖν, nektek ποιήσατε csináljatok ἡμῖν. velünk 26 καὶ és ἐποίησαν tették αὐτοῖς velük οὕτως· így καὶ és ἐξείλατο kihúzta αὐτοὺς őket Ἰησοῦς Józsué ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐκ -ból/-ből χειρῶν kezek υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé καὶ és οὐκ nem ἀνεῖλον megölték αὐτούς. őket 27 καὶ és κατέστησεν állította αὐτοὺς őket Ἰησοῦς Józsué ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ξυλοκόπους favágókként καὶ és ὑδροφόρους vízhordókként πάσῃ egésznek τῇ a/az συναγωγῇ gyülekezetnek καὶ és τῷ a/az θυσιαστηρίῳ oltárnak τοῦ a/az θεοῦ· Istené διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐγένοντο lettek οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Γαβαων Gibeoné ξυλοκόποι favágók καὶ és ὑδροφόροι vízhordók τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltáré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας nap καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely ὃν amit ἐὰν ha ἐκλέξηται kiválasszon κύριος. Úr