Jer 13
1 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Βάδισον menj καὶ és κτῆσαι szerezz σεαυτῷ magadnak περίζωμα övet λινοῦν lenből készültet καὶ és περίθου öltsd fel περὶ körül τὴν a/az ὀσφύν derék σου, tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben ὕδατι víz οὐ nem διελεύσεται. fog áthaladni 2 καὶ és ἐκτησάμην szereztem τὸ a/az περίζωμα derék körüli övet κατὰ szerint τὸν a/az λόγον beszéd κυρίου Úré καὶ és περιέθηκα körülöveztem περὶ körül τὴν a/az ὀσφύν derék μου. enyém 3 καὶ és ἐγενήθη lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 4 Λαβὲ vedd le τὸ a/az περίζωμα derék körüli övet τὸ a/az περὶ körül τὴν a/az ὀσφύν derék σου tiéd καὶ és ἀνάστηθι kelj föl καὶ és βάδισον menj ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Εὐφράτην Eufrátesz καὶ és κατάκρυψον rejtsd el αὐτὸ azt ἐκεῖ ott ἐν -ban/-ben τῇ a/az τρυμαλιᾷ nyílás τῆς a/az πέτρας. kőé 5 καὶ és ἐπορεύθην mentem καὶ és ἔκρυψα elrejtettem αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τῷ a/az Εὐφράτῃ, Eufrátesz καθὼς amint ἐνετείλατό megparancsolta μοι nekem κύριος. Úr 6 καὶ és ἐγένετο lett μεθ᾽ után ἡμέρας napok πολλὰς sokak καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Ἀνάστηθι kelj föl βάδισον menj ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Εὐφράτην Eufrátesz καὶ és λαβὲ vedd ἐκεῖθεν onnét τὸ a/az περίζωμα, derék körüli övet ὃ a/az ἐνετειλάμην parancsoltam σοι neked τοῦ a/az κατακρύψαι elrejteni ἐκεῖ. ott 7 καὶ és ἐπορεύθην mentem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Εὐφράτην Eufrátesz ποταμὸν folyam καὶ és ὤρυξα kiástam καὶ és ἔλαβον fogtam τὸ a/az περίζωμα derék körüli övet ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου, hely οὗ ahol κατώρυξα elástam αὐτὸ azt ἐκεῖ, ott καὶ és ἰδοὺ íme διεφθαρμένον megromolva ἦν, volt ὃ ami οὐ egyáltalán μὴ nem χρησθῇ használtasson εἰς -ra/-re οὐθέν. semmi 8 καὶ és ἐγενήθη lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 9 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Οὕτω így φθερῶ fogom megrothasztani τὴν a/az ὕβριν gőgöt Ιουδα Júdáé καὶ és τὴν a/az ὕβριν arroganciát Ιερουσαλημ, Jeruzsálemé 10 τὴν a/az πολλὴν sokat ταύτην ezt ὕβριν, gőgöt τοὺς a/az μὴ nem βουλομένους szándékozókat ὑπακούειν engedelmeskedni τῶν a/az λόγων beszédeké μου enyém καὶ és πορευθέντας járókat ὀπίσω után θεῶν istenek ἀλλοτρίων idegenek τοῦ a/az δουλεύειν szolgálni αὐτοῖς nekik καὶ és τοῦ a/az προσκυνεῖν (imádkozva) leborulni αὐτοῖς, nekik καὶ és ἔσονται lesznek ὥσπερ úgy, amint τὸ a/az περίζωμα derék körüli öv τοῦτο, ez ὃ ami οὐ nem χρησθήσεται fog használtatni εἰς -ra/-re οὐθέν. semmi 11 ὅτι mert καθάπερ éppen úgy, ahogy κολλᾶται csatlakozik τὸ a/az περίζωμα derék körüli öv περὶ körül τὴν a/az ὀσφὺν derék τοῦ a/az ἀνθρώπου, emberé οὕτως így ἐκόλλησα csatoltam πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμαυτὸν magam τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé καὶ és πᾶν egészet οἶκον házat Ιουδα Júdáé τοῦ a/az γενέσθαι lenni μοι nekem εἰς (kif.) λαὸν néppé ὀνομαστὸν hírest καὶ és εἰς -ra/-re καύχημα dicsekvés καὶ és εἰς -ra/-re δόξαν, dicsőség καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσάν hallgatták meg μου. enyém 12 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς felé τὸν a/az λαὸν nép τοῦτον ez Πᾶς minden ἀσκὸς (boros)tömlő πληρωθήσεται betöltetik majd οἴνου. boré καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha εἴπωσιν szóljanak πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ te Μὴ nem γνόντες ismerve οὐ nem γνωσόμεθα fogjuk érteni ὅτι hogy πᾶς minden ἀσκὸς (boros)tömlő πληρωθήσεται betöltetik majd οἴνου; boré 13 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én πληρῶ betöltöm τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat τὴν a/az γῆν földet ταύτην ezt καὶ és τοὺς a/az βασιλεῖς királyokat αὐτῶν övék τοὺς a/az καθημένους ülőket υἱοὺς fiakat Δαυιδ Dávidé ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az ἱερεῖς papokat καὶ és τοὺς a/az προφήτας prófétákat καὶ és τὸν a/az Ιουδαν Júdát καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Ιερουσαλημ Jeruzsálemé μεθύσματι részegítő itallal 14 καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd αὐτοὺς őket ἄνδρα férfit καὶ és τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az πατέρας atyákat αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτῷ· ő οὐκ nem ἐπιποθήσω, fogok vágyakozni (utánuk) λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és οὐ nem φείσομαι leszek kíméletes καὶ és οὐκ nem οἰκτιρήσω fogok könyörülni ἀπὸ -tól/-től διαφθορᾶς romlás αὐτῶν. övék 15 Ἀκούσατε hallgassatok καὶ és ἐνωτίσασθε hallgassátok meg καὶ és μὴ ne ἐπαίρεσθε, fuvalkodjatok fel ὅτι mert κύριος Úr ἐλάλησεν. szólt 16 δότε adjatok τῷ a/az κυρίῳ Úrnak θεῷ Istennek ὑμῶν tiétek δόξαν dicsőséget πρὸ előtt τοῦ a/az συσκοτάσαι teljesen elsötétülés καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοῦ a/az προσκόψαι megbotlani πόδας lábakat ὑμῶν tiétek ἐπ᾽ -ra/-re ὄρη hegyek σκοτεινὰ sötétbe burkoltak καὶ és ἀναμενεῖτε várni fogtok εἰς -ra/-re φῶς fény καὶ és ἐκεῖ ott σκιὰ árnyék θανάτου halálé καὶ és τεθήσονται rendeltettek majd εἰς -ba/-be σκότος. sötétség 17 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ἀκούσητε, meghalljátok κεκρυμμένως titkon κλαύσεται sír majd ἡ a/az ψυχὴ lélek ὑμῶν tiétek ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὕβρεως, bántalmazásoké καὶ és κατάξουσιν levezetnek majd οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ὑμῶν tiétek δάκρυα, könnyeket ὅτι mert συνετρίβη összetöretett τὸ a/az ποίμνιον nyájacska κυρίου. Úré 18 εἴπατε mondjátok el τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és τοῖς a/az δυναστεύουσιν uralkodóknak Ταπεινώθητε alázzátok meg magatokat καὶ és καθίσατε, üljetek le ὅτι mert καθῃρέθη levétetett ἀπὸ -tól/-től κεφαλῆς fej ὑμῶν tiétek στέφανος koszorú δόξης dicsőségé ὑμῶν. tiétek 19 πόλεις városok αἱ a/az πρὸς felé νότον dél συνεκλείσθησαν, bezárattak καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἀνοίγων· fölnyitó ἀπῳκίσθη (messzire) eltávolíttatott Ιουδας, Júda συνετέλεσεν bevégezte ἀποικίαν száműzetést τελείαν. tökéleteset 20 Ἀνάλαβε emeld föl ὀφθαλμούς szemeket σου, tiéd Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἰδὲ nézd τοὺς a/az ἐρχομένους eljövőket ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ· észak ποῦ hol ἐστιν van τὸ a/az ποίμνιον, nyájacska ὃ amely ἐδόθη adatott σοι, neked πρόβατα juhok δόξης dicsőségé σου; tiéd 21 τί mit ἐρεῖς fogsz mondani ὅταν amikor ἐπισκέπτωνταί meglátogassanak σε; téged καὶ és σὺ te ἐδίδαξας tanítottad αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re σὲ te μαθήματα tudományok εἰς -ba/-be ἀρχήν· kezdet οὐκ csak nem ὠδῖνες fájdalmak καθέξουσίν tartanak majd meg σε téged καθὼς amint γυναῖκα asszonyt τίκτουσαν; szülőt 22 καὶ és ἐὰν ha εἴπῃς mondjad ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív σου tiéd Διὰ τί miért ἀπήντησέν jutott μοι nekem ταῦτα; ezek διὰ -ért τὸ a/az πλῆθος sokaság τῆς a/az ἀδικίας igazságtalanságé σου tiéd ἀνεκαλύφθη fölfedetett τὰ a/az ὀπίσθιά hátsók σου tiéd παραδειγματισθῆναι nyilvánosan megszégyenülni τὰς a/az πτέρνας sarkakat σου. tiéd 23 εἰ ha ἀλλάξεται megváltoztatja majd Αἰθίοψ etióp τὸ a/az δέρμα bőrt αὐτοῦ övé καὶ és πάρδαλις párduc τὰ a/az ποικίλματα sokszínűségeket αὐτῆς, övé καὶ is ὑμεῖς ti δυνήσεσθε képesek lesztek εὖ jól ποιῆσαι cselekedni μεμαθηκότες tanulva τὰ a/az κακά. rosszakat 24 καὶ és διέσπειρα szétszórtam αὐτοὺς őket ὡς mint φρύγανα gallyakat φερόμενα hordozva ὑπὸ által ἀνέμου szél εἰς -ba/-be ἔρημον. puszta 25 οὗτος ez ὁ a/az κλῆρός sors σου tiéd καὶ és μερὶς rész τοῦ a/az ἀπειθεῖν engedetlenkedni ὑμᾶς titeket ἐμοί, velem λέγει mondja κύριος, Úr ὡς mikor ἐπελάθου elfelejtetted μου enyém καὶ és ἤλπισας reméltél ἐπὶ -ban/-ben ψεύδεσιν. hazugságok 26 κἀγὼ is én ἀποκαλύψω feltárom majd τὰ a/az ὀπίσω után σου te ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πρόσωπόν arc σου, tiéd καὶ és ὀφθήσεται láthatóvá válik majd ἡ a/az ἀτιμία dicstelenség σου. tiéd 27 καὶ és ἡ a/az μοιχεία házasságtörés σου tiéd καὶ és ὁ a/az χρεμετισμός nyihogás σου tiéd καὶ és ἡ a/az ἀπαλλοτρίωσις elidegenedés τῆς a/az πορνείας paráznaságé σου, tiéd ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az βουνῶν dombok καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀγροῖς mezők ἑώρακα láttam τὰ a/az βδελύγματά utálatosságokat σου· tiéd οὐαί jajj σοι, neked Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ὅτι mert οὐκ nem ἐκαθαρίσθης megtisztultál ὀπίσω után μου, én ἕως (kif.) τίνος meddig (kif.) ἔτι; még