Jer 14
1 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás περὶ -ról/-ről τῆς a/az ἀβροχίας aszály 2 Ἐπένθησεν gyászolt ἡ a/az Ιουδαία, Júdea καὶ és αἱ a/az πύλαι kapuk αὐτῆς övé ἐκενώθησαν kiürültek καὶ és ἐσκοτώθησαν elsötétíttettek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ἡ a/az κραυγὴ kiáltás τῆς a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἀνέβη. fölment 3 καὶ és οἱ a/az μεγιστᾶνες fejedelmek αὐτῆς övé ἀπέστειλαν elküldték τοὺς a/az νεωτέρους fiatabb férfiakat αὐτῶν övék ἐφ᾽ -ra/-re ὕδωρ· víz ἤλθοσαν mentek ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az φρέατα kutak καὶ és οὐχ nem εὕροσαν ¹ találtak ὕδωρ vizet καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordították τὰ a/az ἀγγεῖα edényeket αὐτῶν övék κενά. üreseket 4 καὶ és τὰ a/az ἔργα munkák τῆς a/az γῆς földé ἐξέλιπεν, elfogyott ὅτι mert οὐκ nem ἦν volt ὑετός· eső ᾐσχύνθησαν megszégyeníttettek γεωργοί, földművesek ἐπεκάλυψαν elfedték τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτῶν. övék 5 καὶ és ἔλαφοι szarvasok ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező ἔτεκον szültek καὶ és ἐγκατέλιπον, elhagyták ὅτι mert οὐκ nem ἦν volt βοτάνη. növény 6 ὄνοι szamarak ἄγριοι vadak ἔστησαν megálltak ἐπὶ -ba/-be νάπας· vízmosások εἵλκυσαν húztak ἄνεμον, szelet ἐξέλιπον elsötétültek οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτῶν, övék ὅτι mert οὐκ nem ἦν volt χόρτος fű ἀπὸ -tól/-től λαοῦ nép ἀδικίας.– igazságtalanságé 7 εἰ ha αἱ a/az ἁμαρτίαι bűnök ἡμῶν miénk ἀντέστησαν szembeszálltak ἡμῖν, velünk κύριε, Uram ποίησον cselekedj ἡμῖν velünk ἕνεκεν -ért, miatt σοῦ, te ὅτι mert πολλαὶ sokak αἱ a/az ἁμαρτίαι vétkek ἡμῶν miénk ἐναντίον előtt σοῦ, te ὅτι mert σοὶ ellened ἡμάρτομεν. vétkeztünk 8 ὑπομονὴ állhatatosság Ισραηλ, Izraelé κύριε, Uram καὶ és σῴζεις megmented ἐν -ban/-ben καιρῷ idő κακῶν· rossz (dolgok)é ἵνα τί miért ἐγενήθης lettél ὡσεὶ mintegy πάροικος idegen ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld καὶ és ὡς mint αὐτόχθων őslakó ἐκκλίνων elfordulva εἰς -ba/-be κατάλυμα; szállás 9 μὴ csak nem ἔσῃ leszel ὥσπερ úgy, amint ἄνθρωπος ember ὑπνῶν elaludva ἢ vagy ὡς mint ἀνὴρ férfi οὐ nem δυνάμενος képes σῴζειν; megmenteni καὶ és σὺ te ἐν -val/-vel ἡμῖν mi εἶ, vagy κύριε, Uram καὶ és τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπικέκληται ráneveztetett ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς· mi μὴ ne ἐπιλάθῃ felejts el ἡμῶν.– miénk 10 οὕτως így λέγει mondja κύριος Úr τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek Ἠγάπησαν szerettek κινεῖν mozogni πόδας lábakat αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἐφείσαντο, tartózkodtak καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten οὐκ nem εὐδόκησεν lelte kedvét ἐν -ban/-ben αὐτοῖς· ők νῦν most μνησθήσεται emlékezetbe idéztetik τῶν a/az ἀδικιῶν igazságtalanságoké αὐτῶν. övék 11 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Μὴ ne προσεύχου imádkozz περὶ -ért, miatt τοῦ a/az λαοῦ nép τούτου ez εἰς -ra/-re ἀγαθά· jók 12 ὅτι mert ἐὰν ha νηστεύσωσιν, böjtöljenek οὐκ nem εἰσακούσομαι hallgatom majd meg τῆς a/az δεήσεως könyörgésé αὐτῶν, övék καὶ és ἐὰν ha προσενέγκωσιν odavigyék ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és θυσίας, (véres)áldozatokat οὐκ nem εὐδοκήσω találom kedvem ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, ők ὅτι mert ἐν -val/-vel μαχαίρᾳ kard καὶ és ἐν -val/-vel λιμῷ éhség καὶ és ἐν -val/-vel θανάτῳ halál ἐγὼ én συντελέσω bevégzem majd αὐτούς. őket 13 καὶ és εἶπα mondtam Ὦ óh κύριε, Uram ἰδοὺ íme οἱ a/az προφῆται próféták αὐτῶν övék προφητεύουσιν prófétálnak καὶ és λέγουσιν mondják Οὐκ nem ὄψεσθε fogtok látni μάχαιραν, kardot οὐδὲ sem λιμὸς éhínség ἔσται lesz ἐν között ὑμῖν, ti ὅτι mert ἀλήθειαν igazságot καὶ és εἰρήνην békét δώσω fogok adni ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ. ez 14 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Ψευδῆ ¹ hazugságokat οἱ a/az προφῆται próféták προφητεύουσιν prófétálnak ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματί név μου, enyém οὐκ nem ἀπέστειλα küldtem αὐτοὺς őket καὶ és οὐκ nem ἐνετειλάμην parancsoltam αὐτοῖς nekik καὶ és οὐκ nem ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς· ők ὅτι mert ὁράσεις látomásokat ψευδεῖς hazugokat καὶ és μαντείας jóslásokat καὶ és οἰωνίσματα madarak röptéből való jeleket καὶ és προαιρέσεις kívánatosakat καρδίας szívé αὐτῶν övék αὐτοὶ ők προφητεύουσιν prófétálnak ὑμῖν. nektek 15 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr περὶ -ról/-ről τῶν a/az προφητῶν próféták τῶν a/az προφητευόντων prófétálóké ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματί név μου enyém ψευδῆ, ¹ hazugokat καὶ és ἐγὼ én οὐκ nem ἀπέστειλα küldtem αὐτούς, őket οἳ akik λέγουσιν mondják Μάχαιρα kard καὶ és λιμὸς éhínség οὐκ nem ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ταύτης ez Ἐν -val/-vel θανάτῳ halál νοσερῷ émelyítő ἀποθανοῦνται, hullanak majd el καὶ és ἐν -val/-vel λιμῷ éhség συντελεσθήσονται bevégeztetik majd οἱ a/az προφῆται· próféták 16 καὶ és ὁ a/az λαός, nép οἷς akiknek αὐτοὶ ők προφητεύουσιν prófétálnak αὐτοῖς, nekik καὶ és ἔσονται lesznek ἐρριμμένοι elvetve ἐν -ban/-ben ταῖς a/az διόδοις bejáratok Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín μαχαίρας kardok καὶ és τοῦ a/az λιμοῦ, éhínség καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az θάπτων eltemető αὐτούς, őket καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῶν övék καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok αὐτῶν· övék καὶ és ἐκχεῶ kiárasztok majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők τὰ a/az κακὰ rosszakat αὐτῶν. övék 17 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők τὸν a/az λόγον igét τοῦτον ezt Καταγάγετε vezessetek le ἐπ᾽ -ra/-re ὀφθαλμοὺς szemek ὑμῶν tiétek δάκρυα könnyeket ἡμέρας nappal καὶ és νυκτός, éjszaka καὶ és μὴ ne διαλιπέτωσαν, hagyják abba ὅτι mert συντρίμματι összetörtséggel συνετρίβη összetöretett θυγάτηρ leány λαοῦ népé μου enyém καὶ és πληγῇ csapással ὀδυνηρᾷ lesújtóval σφόδρα. nagyon 18 ἐὰν ha ἐξέλθω elhagyjam εἰς -ra/-re τὸ a/az πεδίον, síkság καὶ és ἰδοὺ íme τραυματίαι sebesültek μαχαίρας, kardé καὶ és ἐὰν ha εἰσέλθω bemenjek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἰδοὺ íme πόνος gyötrelem λιμοῦ· éhínségé ὅτι mert ἱερεὺς pap καὶ és προφήτης próféta ἐπορεύθησαν elmentek εἰς -ra/-re γῆν, föld ἣν amit οὐκ nem ᾔδεισαν.– ismertek 19 μὴ nemde ἀποδοκιμάζων elvetve ἀπεδοκίμασας elvetetted τὸν a/az Ιουδαν, Júdát καὶ és ἀπὸ -tól/-től Σιων Sion ἀπέστη eltávozott ἡ a/az ψυχή lélek σου; tiéd ἵνα τί miért ἔπαισας vertél meg ἡμᾶς, minket καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk ἴασις; gyógymód ὑπεμείναμεν vártunk εἰς -ra/-re εἰρήνην, béke καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἀγαθά· jók εἰς -ba/-be καιρὸν idő ἰάσεως, gyógyulásé καὶ és ἰδοὺ íme ταραχή. zűrzavar 20 ἔγνωμεν, megismertük κύριε, Uram ἁμαρτήματα bűnöket ἡμῶν, miénk ἀδικίας igazságtalanságokat πατέρων atyáké ἡμῶν, miénk ὅτι mert ἡμάρτομεν vétkeztünk ἐναντίον előtt σου. te 21 κόπασον csillapodj διὰ -ért, miatt τὸ a/az ὄνομά név σου, tiéd μὴ ne ἀπολέσῃς elveszítsed θρόνον trónt δόξης dicsőségé σου· tiéd μνήσθητι, emlékezz μὴ ne διασκεδάσῃς eloszlassad τὴν a/az διαθήκην szövetséget σου tiéd τὴν a/az μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν. mi 22 μὴ csak nem ἔστιν van ἐν között εἰδώλοις bálványok τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké ὑετίζων; esőt hozó καὶ és εἰ vajon ὁ a/az οὐρανὸς ég δώσει adni fogja πλησμονὴν jóllakást αὐτοῦ; övé οὐχὶ nemde σὺ te εἶ vagy αὐτός; magad καὶ és ὑπομενοῦμέν várunk majd σε, téged ὅτι mert σὺ te ἐποίησας tetted πάντα mindeneket ταῦτα. ezeket