Jer 17
5 Ἐπικατάρατος átkozott ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki τὴν a/az ἐλπίδα reményt ἔχει birtokol ἐπ᾽ -ba/-be ἄνθρωπον ember καὶ és στηρίσει megerősíti majd σάρκα testet βραχίονος karé αὐτοῦ övé ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő καὶ és ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr ἀποστῇ eltávozik ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ· övé 6 καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ἡ a/az ἀγριομυρίκη tamariszkusz ἡ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta οὐκ nem ὄψεται fogja látni ὅταν amikor ἔλθῃ eljöjjön τὰ a/az ἀγαθά, jók καὶ és κατασκηνώσει lakozik majd ἐν -ban/-ben ἁλίμοις kopárak καὶ és ἐν -ban/-ben ἐρήμῳ, puszta ἐν -ban/-ben γῇ föld ἁλμυρᾷ sós ἥτις amely οὐ nem κατοικεῖται. lakatik 7 καὶ és εὐλογημένος áldott ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki πέποιθεν bízik ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az κυρίῳ, Úr καὶ és ἔσται lesz κύριος Úr ἐλπὶς remény αὐτοῦ· övé 8 καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ξύλον fa εὐθηνοῦν viruló παρ᾽ mellett ὕδατα vizek καὶ és ἐπὶ -ba/-be ἰκμάδα nedvesség βαλεῖ veti majd ῥίζας gyökereket αὐτοῦ övé καὶ és οὐ nem φοβηθήσεται fog félni ὅταν amikor ἔλθῃ eljöjjön καῦμα, forróság καὶ és ἔσται lesz ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ ő στελέχη fatörzsek ἀλσώδη, erdeiek ἐν -ban/-ben ἐνιαυτῷ esztendő ἀβροχίας szárazságé οὐ nem φοβηθήσεται fog félni καὶ és οὐ nem διαλείψει abbahagyja majd ποιῶν csinálva καρπόν.– gyümölcsöt 9 βαθεῖα mély ἡ a/az καρδία szív παρὰ szemben πάντα, mindenek καὶ és ἄνθρωπός ember ἐστιν· van καὶ és τίς ki γνώσεται fogja megismerni αὐτόν; őt 10 ἐγὼ én κύριος Úr ἐτάζων próbára tevő καρδίας szíveket καὶ és δοκιμάζων próbára tevő νεφροὺς veséket τοῦ a/az δοῦναι adni ἑκάστῳ mindegyiknek κατὰ szerint τὰς a/az ὁδοὺς utak αὐτοῦ övé καὶ és κατὰ szerint τοὺς a/az καρποὺς gyümölcsök τῶν a/az ἐπιτηδευμάτων szokásoké/gyakorlatoké αὐτοῦ.– övé 11 ἐφώνησεν megszólalt πέρδιξ, fogolymadár συνήγαγεν összegyűjtötte ἃ amiket οὐκ nem ἔτεκεν· szült ποιῶν csináló πλοῦτον gazdagságot αὐτοῦ övé οὐ nem μετὰ -val/-vel κρίσεως, (igaz) ítélet ἐν -ban/-ben ἡμίσει fele ἡμερῶν napoké αὐτοῦ övé ἐγκαταλείψουσιν elhagyják majd αὐτόν, őt καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτων utolsók αὐτοῦ övé ἔσται lesz ἄφρων. ostoba 12 Θρόνος trón δόξης dicsőségé ὑψωμένος fölemelve ἁγίασμα szentség ἡμῶν miénk 13 ὑπομονὴ váradalom Ισραηλ Izraelé κύριε, Uram πάντες mindnyájan οἱ a/az καταλιπόντες elhagyók σε téged καταισχυνθήτωσαν, szégyeníttessenek meg ἀφεστηκότες eltávozók ἐπὶ -ra/-re τῆς a/az γῆς föld γραφήτωσαν, irattassanak ὅτι mert ἐγκατέλιπον elhagyták πηγὴν forrást ζωῆς életé τὸν a/az κύριον.– Urat 14 ἴασαί gyógyíts meg με, engem κύριε, Uram καὶ és ἰαθήσομαι· meggyógyíttatok majd σῶσόν szabadíts meg με, engem καὶ és σωθήσομαι· meg fogok szabadíttatni ὅτι mert καύχημά dicsekvés μου enyém σὺ te εἶ. vagy 15 ἰδοὺ íme αὐτοὶ ők λέγουσι szólnak πρός -hoz/-hez/-höz με én Ποῦ hol ἐστιν van ὁ a/az λόγος szó κυρίου; Úré ἐλθάτω. jöjjön el 16 ἐγὼ én δὲ pedig οὐκ nem ἐκοπίασα beleuntam κατακολουθῶν követve ὀπίσω után σου te καὶ és ἡμέραν napot ἀνθρώπου emberé οὐκ nem ἐπεθύμησα, vágytam σὺ te ἐπίστῃ· tudjad τὰ a/az ἐκπορευόμενα kijövők διὰ keresztül τῶν a/az χειλέων ajkak μου enyém πρὸ előtt προσώπου szín σού tiéd ἐστιν. van 17 μὴ ne γενηθῇς legyél μοι nekem εἰς -ra/-re ἀλλοτρίωσιν elidegenedés φειδόμενός kegyelmezve μου enyém ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap πονηρᾷ. gonosz 18 καταισχυνθήτωσαν szégyeníttessenek meg οἱ a/az διώκοντές üldözők με, engem καὶ és μὴ ne καταισχυνθείην megszégyeníttetnék ἐγώ· én πτοηθείησαν megrémíttetnének αὐτοί, ők καὶ és μὴ ne πτοηθείην megrémíttetném ἐγώ· én ἐπάγαγε idézd elő ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ἡμέραν napot πονηράν, gonoszt δισσὸν kettőset σύντριμμα összetörtséget σύντριψον törd össze αὐτούς. őket 19 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Βάδισον menj καὶ és στῆθι állj (oda) ἐν -ban/-ben πύλαις kapuk υἱῶν fiaké λαοῦ népé σου, tiéd ἐν -ban/-ben αἷς amelyek εἰσπορεύονται bemennek ἐν között αὐταῖς ők βασιλεῖς királyok Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben αἷς amelyek ἐκπορεύονται kijönnek ἐν között αὐταῖς, ők καὶ és ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az πύλαις kapuk Ιερουσαλημ Jeruzsálemé 20 καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀκούσατε hallgassátok meg λόγον igét κυρίου, Úré βασιλεῖς királyok Ιουδα Júdáé καὶ és πᾶσα egész Ιουδαία Júdea καὶ és πᾶσα egész Ιερουσαλημ Jeruzsálem οἱ a/az εἰσπορευόμενοι bemenők ἐν között ταῖς a/az πύλαις kapuk ταύταις, ezek 21 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Φυλάσσεσθε őrizzétek (a magatokét) τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ὑμῶν tiétek καὶ és μὴ ne αἴρετε vigyetek βαστάγματα terheket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων szombatoké καὶ és μὴ ne ἐκπορεύεσθε menjetek ki ταῖς a/az πύλαις kapukon Ιερουσαλημ Jeruzsálemé 22 καὶ és μὴ ne ἐκφέρετε vigyetek ki βαστάγματα terheket ἐξ -ból/-ből οἰκιῶν házak ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων szombatoké καὶ és πᾶν semmit ἔργον munkát οὐ ne ποιήσετε· ¹ tegyetek ἁγιάσατε szenteljétek meg τὴν a/az ἡμέραν napot τῶν a/az σαββάτων, szombatoké καθὼς amint ἐνετειλάμην megparancsoltam τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν. tiétek καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν hallották meg καὶ és οὐκ nem ἔκλιναν hajtották τὸ a/az οὖς fület αὐτῶν övék 23 καὶ és ἐσκλήρυναν megkeményítették τὸν a/az τράχηλον nyakat αὐτῶν övék ὑπὲρ fölött τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτῶν övék τοῦ a/az μὴ nem ἀκοῦσαί (meg)hallgatni μου enyém καὶ és τοῦ a/az μὴ nem δέξασθαι befogadni παιδείαν. nevelést 24 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ἀκοῇ hallással ἀκούσητέ meghalljátok μου, enyém λέγει mondja κύριος, Úr τοῦ a/az μὴ nem εἰσφέρειν behozni βαστάγματα terheket διὰ keresztül τῶν a/az πυλῶν kapuk τῆς a/az πόλεως városé ταύτης ezé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων szombatoké καὶ és ἁγιάζειν megszentelni τὴν a/az ἡμέραν napot τῶν a/az σαββάτων szombatoké τοῦ a/az μὴ nem ποιεῖν tenni πᾶν semmit ἔργον, munkát 25 καὶ és εἰσελεύσονται be fognak menni διὰ keresztül τῶν a/az πυλῶν kapuk τῆς a/az πόλεως városé ταύτης ezé βασιλεῖς királyok καὶ és ἄρχοντες fejedelmek καθήμενοι ülők ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Δαυιδ Dávidé καὶ és ἐπιβεβηκότες fölszállók ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἅρμασιν kocsik καὶ és ἵπποις lovak αὐτῶν, övék αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek αὐτῶν, övék ἄνδρες férfiak Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ, Jeruzsálemé καὶ és κατοικισθήσεται lakozni fog ἡ a/az πόλις város αὕτη ez εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örök 26 καὶ és ἥξουσιν el fognak jönni ἐκ -ból/-ből τῶν a/az πόλεων város Ιουδα Júdáé καὶ és κυκλόθεν körül Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐκ -ból/-ből γῆς föld Βενιαμιν Benjaminé καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πεδινῆς sík καὶ és ἐκ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πρὸς felé νότον dél φέροντες hozva ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és θυσίαν (véres)áldozatot καὶ és θυμιάματα illatáldozatokat καὶ és μαναα ételáldozatokat καὶ és λίβανον, tömjént φέροντες hozva αἴνεσιν dicséretet εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου. Úré 27 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha μὴ nem εἰσακούσητέ hallgatjátok meg μου enyém τοῦ a/az ἁγιάζειν megszentelni τὴν a/az ἡμέραν napot τῶν a/az σαββάτων szombatoké τοῦ a/az μὴ nem αἴρειν felemelni βαστάγματα terheket καὶ és μὴ nem εἰσπορεύεσθαι bemenni ταῖς a/az πύλαις kapukon Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων, szombatoké καὶ és ἀνάψω gyújtok majd πῦρ tüzet ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πύλαις kapuk αὐτῆς, övé καὶ és καταφάγεται fölemészti majd ἄμφοδα utcákat Ιερουσαλημ Jeruzsálemé καὶ és οὐ nem σβεσθήσεται. kioltatik majd