Jer 22
1 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Πορεύου menj καὶ és κατάβηθι jöjj le εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé καὶ és λαλήσεις beszélsz majd ἐκεῖ ott τὸν a/az λόγον igét τοῦτον ezt 2 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Ἄκουε halld λόγον igét κυρίου, Úré βασιλεῦ király Ιουδα Júdáé ὁ a/az καθήμενος ülő ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Δαυιδ, Dávidé σὺ te καὶ és ὁ a/az οἶκός ház σου tiéd καὶ és ὁ a/az λαός nép σου tiéd καὶ és οἱ a/az εἰσπορευόμενοι bemenők ταῖς a/az πύλαις kapukon ταύταις ezeken 3 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ποιεῖτε tegyetek κρίσιν ítéletet καὶ és δικαιοσύνην igazságosságot καὶ és ἐξαιρεῖσθε húzzátok ki διηρπασμένον kifosztatottat ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἀδικοῦντος ártóé αὐτὸν őt καὶ és προσήλυτον prozelitát καὶ és ὀρφανὸν átvát καὶ és χήραν özvegyet μὴ ne καταδυναστεύετε nyomjátok el καὶ és μὴ ne ἀσεβεῖτε istentelenül viselkedjetek καὶ és αἷμα vért ἀθῷον ártatlant μὴ nem ἐκχέητε kiontjátok ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ. ez 4 διότι mivel ἐὰν ha ποιοῦντες megcselekedve ποιήσητε megteszitek τὸν a/az λόγον igét τοῦτον, ezt καὶ és εἰσελεύσονται be fognak menni ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πύλαις kapuk τοῦ a/az οἴκου házé τούτου ezé βασιλεῖς királyok καθήμενοι ülők ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Δαυιδ Dávidé καὶ és ἐπιβεβηκότες fölszállva ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἁρμάτων szekerek καὶ és ἵππων, lovak αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτῶν övék καὶ és ὁ a/az λαὸς nép αὐτῶν· övék 5 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ποιήσητε megtegyétek τοὺς a/az λόγους igéket τούτους, ezeket κατ᾽ szemben ἐμαυτοῦ magam ὤμοσα, megesküdtem λέγει mondja κύριος, Úr ὅτι hogy εἰς -ra/-re ἐρήμωσιν pusztulás ἔσται lesz ὁ a/az οἶκος ház οὗτος. ez 6 ὅτι mert τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr κατὰ szemben τοῦ a/az οἴκου ház βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé Γαλααδ Gileád σύ te μοι, nekem ἀρχὴ kezdet τοῦ a/az Λιβάνου· Libanoné ἐὰν ha μὴ nem θῶ helyezzelek σε téged εἰς -ba/-be ἔρημον, puszta πόλεις városokat μὴ nem κατοικηθησομένας· lakatva 7 καὶ és ἐπάξω ráhozom majd ἐπὶ -ra/-re σὲ te ἄνδρα férfit ὀλεθρεύοντα pusztítót καὶ és τὸν a/az πέλεκυν fejszét αὐτοῦ, övé καὶ és ἐκκόψουσιν kivágják majd τὰς a/az ἐκλεκτὰς választottakat κέδρους cédrusokat σου tiéd καὶ és ἐμβαλοῦσιν bedobják majd εἰς -ba/-be τὸ a/az πῦρ. tűz 8 καὶ és διελεύσονται átmennek majd ἔθνη nemzetek/pogányok διὰ keresztül τῆς a/az πόλεως város ταύτης ez καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé Διὰ τί miért ἐποίησεν tett κύριος Úr οὕτως így τῇ a/az πόλει várossal τῇ a/az μεγάλῃ naggyal ταύτῃ; ezzel 9 καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják Ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἐγκατέλιπον elhagyták τὴν a/az διαθήκην szövetséget κυρίου Úré θεοῦ Istené αὐτῶν övék καὶ és προσεκύνησαν leborultak θεοῖς isteneknek ἀλλοτρίοις idegeneknek καὶ és ἐδούλευσαν szolgáltak αὐτοῖς. nekik 10 Μὴ ne κλαίετε sirassátok τὸν a/az τεθνηκότα meghalót μηδὲ se pedig θρηνεῖτε sirassátok αὐτόν· őt κλαύσατε sírjatok κλαυθμῷ siránkozással τὸν a/az ἐκπορευόμενον, kimenőt ὅτι mert οὐκ nem ἐπιστρέψει visszafordul majd ἔτι többé καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem ἴδῃ lássa τὴν a/az γῆν földet πατρίδος hazáé αὐτοῦ. övé 11 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re Σελλημ Szellém υἱὸν fiú Ιωσια Josájáé τὸν a/az βασιλεύοντα uralkodva ἀντὶ -helyett Ιωσια Josája τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτοῦ, övé ὃς aki ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely τούτου ez Οὐκ nem ἀναστρέψει visszafordul majd ἐκεῖ oda οὐκέτι, többé 12 ἀλλ᾽ hanem ἢ mint ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ, hely οὗ ahova μετῴκισα áttelepítettem αὐτόν, őt ἐκεῖ ott ἀποθανεῖται fog meghalni καὶ és τὴν a/az γῆν földet ταύτην ezt οὐκ nem ὄψεται fogja látni ἔτι. többé 13 Ὦ Ó ὁ a/az οἰκοδομῶν fölépítő οἰκίαν házat αὐτοῦ övé οὐ nem μετὰ -val/-vel δικαιοσύνης igazságosság καὶ és τὰ a/az ὑπερῷα felső termeket αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐν -val/-vel κρίματι, (igaz) ítélet παρὰ -nál/-nél τῷ a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé ἐργᾶται dolgozik majd δωρεὰν ajándékként καὶ és τὸν a/az μισθὸν fizetséget αὐτοῦ övé οὐ egyáltalán μὴ nem ἀποδώσει fogja megfizetni αὐτῷ. neki 14 ᾠκοδόμησας építettél σεαυτῷ magadnak οἶκον házat σύμμετρον, hasonló méretűt ὑπερῷα felső termeket ῥιπιστὰ szellőseket διεσταλμένα elválaszttatva θυρίσιν ablakokkal καὶ és ἐξυλωμένα fával borítottakat ἐν -val/-vel κέδρῳ cédrus καὶ és κεχρισμένα megkenve ἐν -val/-vel μίλτῳ. mínium 15 μὴ csak nem βασιλεύσεις, fogsz uralkodni ὅτι mert σὺ te παροξύνῃ fölindulsz ἐν -val, -vel Αχαζ Ácház τῷ a/az πατρί atya σου; tiéd οὐ nem φάγονται esznek majd καὶ és οὐ nem πίονται· isznak majd βέλτιον jobb ἦν volt σε téged ποιεῖν tenni κρίμα ítéletet καὶ és δικαιοσύνην igazságosságot καλήν. jót 16 οὐκ nem ἔγνωσαν, megismerték οὐκ nem ἔκριναν megítélték κρίσιν (igaz) ítéletet ταπεινῷ alázatosnak οὐδὲ sem κρίσιν ítéletet πένητος· szegényé οὐ csak nem τοῦτό ez ἐστιν van τὸ a/az μὴ nem γνῶναί megismerni σε téged ἐμέ; engem λέγει mondja κύριος. Úr 17 ἰδοὺ íme οὔκ nem εἰσιν vannak οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd οὐδὲ sem ἡ a/az καρδία szív σου tiéd καλή, jó ἀλλ᾽ hanem εἰς -ra/-re τὴν a/az πλεονεξίαν kapzsiság σου tiéd καὶ és εἰς -ra/-re τὸ a/az αἷμα vér τὸ a/az ἀθῷον ártatlan τοῦ a/az ἐκχέειν kiönteni αὐτὸ azt καὶ és εἰς -ra/-re ἀδίκημα gonoszság καὶ és εἰς -ra/-re φόνον gyilkosság τοῦ a/az ποιεῖν. tenni 18 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re Ιωακιμ Joakim υἱὸν fiú Ιωσια Josájáé βασιλέα király Ιουδα Júdáé Οὐαὶ jajj ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἄνδρα férfi τοῦτον· ez οὐ egyáltalán μὴ nem κόψωνται gyászolják αὐτόν őt Ὦ Ó ἀδελφέ, testvér οὐδὲ sem μὴ nem κλαύσονται siratják majd αὐτόν őt Οἴμμοι jaj κύριε. uram 19 ταφὴν temetkezési helyen ὄνου szamáré ταφήσεται, temettetik majd συμψησθεὶς összegereblyéztetve ῥιφήσεται kivettetik majd ἐπέκεινα túl τῆς a/az πύλης kapu(n) Ιερουσαλημ. Jeruzsálemé 20 Ἀνάβηθι jöjj fel εἰς -ba/-be τὸν a/az Λίβανον Libanon καὶ és κέκραξον kiálts καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az Βασαν Básán δὸς add τὴν a/az φωνήν hangot σου tiéd καὶ és βόησον kiálts εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν túl τῆς a/az θαλάσσης, tenger ὅτι mert συνετρίβησαν összetörtek πάντες mindnyájan οἱ a/az ἐρασταί szeretők σου. tiéd 21 ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἐν -ban/-ben τῇ a/az παραπτώσει bűn σου, tiéd καὶ és εἶπας mondtad Οὐκ nem ἀκούσομαι· fogom meghallgatni αὕτη ez ἡ a/az ὁδός út σου tiéd ἐκ -tól/-től νεότητός ifjúság σου, tiéd οὐκ nem ἤκουσας hallgattad τῆς a/az φωνῆς hangot μου. enyém 22 πάντας mindegyiket τοὺς a/az ποιμένας pásztorokat σου tiéd ποιμανεῖ legeltetni fogja ἄνεμος, szél καὶ és οἱ a/az ἐρασταί szeretők σου tiéd ἐν -ban/-ben αἰχμαλωσίᾳ (hadi)fogság ἐξελεύσονται· kimennek majd ὅτι mert τότε akkor αἰσχυνθήσῃ megszégyeníttetsz majd καὶ és ἀτιμωθήσῃ megbecsteleníttetsz majd ἀπὸ -tól/-től πάντων mindenek τῶν a/az φιλούντων kedvelők σε. téged 23 κατοικοῦσα lakva ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ Libanon ἐννοσσεύουσα fészket rakva ἐν között ταῖς a/az κέδροις, cédrusok καταστενάξεις gyászolsz majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐλθεῖν jönni σοι neked ὠδῖνας kínoké ὡς mint τικτούσης. szülőé 24 ζῶ élek ἐγώ, én λέγει mondja κύριος, Úr ἐὰν ha γενόμενος válva γένηται legyen Ιεχονιας Jekoniás υἱὸς fiú Ιωακιμ Joakimé βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé ἀποσφράγισμα pecsét ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az χειρὸς kéz τῆς a/az δεξιᾶς jobbkéz μου, enyém ἐκεῖθεν onnét (is) ἐκσπάσω lehúzzalak σε téged 25 καὶ és παραδώσω átadlak majd σε téged εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τῶν a/az ζητούντων keresőké τὴν a/az ψυχήν lelket σου, tiéd ὧν ¹ akiket σὺ te εὐλαβῇ félsz majd ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν, övék εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τῶν a/az Χαλδαίων· káldeusoké 26 καὶ és ἀπορρίψω eldoblak majd σὲ téged καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát σου tiéd τὴν a/az τεκοῦσάν szülőt σε téged εἰς -ba/-be γῆν, föld οὗ ahol οὐκ nem ἐτέχθης születtél ἐκεῖ, ott καὶ és ἐκεῖ ott ἀποθανεῖσθε· fogtok meghalni 27 εἰς -ba/-be δὲ pedig τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit αὐτοὶ ők εὔχονται kívánnak ταῖς a/az ψυχαῖς lelkekben αὐτῶν, övék οὐ egyáltalán μὴ nem ἀποστρέψωσιν. visszaforduljanak 28 ἠτιμώθη megbecsteleníttetett Ιεχονιας Jekoniás ὡς mint σκεῦος, edény οὗ amié οὐκ nem ἔστιν van χρεία szükség αὐτοῦ, övé ὅτι mert ἐξερρίφη kidobatott καὶ és ἐξεβλήθη kiüldöztetett εἰς -ba/-be γῆν, föld ἣν amit οὐκ nem ᾔδει. ismert 29 γῆ föld γῆ, föld ἄκουε halld λόγον igét κυρίου Úré 30 Γράψον írd meg τὸν a/az ἄνδρα férfit τοῦτον ezt ἐκκήρυκτον száműzöttként ἄνθρωπον, emberként ὅτι mert οὐ egyáltalán μὴ nem αὐξηθῇ fölnőjjön ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag αὐτοῦ övé ἀνὴρ férfi καθήμενος ülő ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Δαυιδ Dávidé ἄρχων fejedelem ἔτι többé ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιουδα. Júda