Jer 23
1 Ὦ ó οἱ a/az ποιμένες pásztorok οἱ a/az διασκορπίζοντες szétszórók καὶ és ἀπολλύοντες elvesztők τὰ a/az πρόβατα juhokat τῆς a/az νομῆς legelőé μου. enyém 2 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ποιμαίνοντας legeltetők τὸν a/az λαόν népet μου enyém Ὑμεῖς ti διεσκορπίσατε szórtátok szét τὰ a/az πρόβατά juhokat μου enyém καὶ és ἐξώσατε űztétek ki αὐτὰ azokat καὶ és οὐκ nem ἐπεσκέψασθε meglátogattátok αὐτά, azokat ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐκδικῶ bosszút állok ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti κατὰ szerint τὰ a/az πονηρὰ gonoszságok ἐπιτηδεύματα üzelmek ὑμῶν· tiétek 3 καὶ és ἐγὼ én εἰσδέξομαι magamhoz fogadom majd τοὺς a/az καταλοίπους meghagyottakat τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém ἀπὸ -ból/-ből πάσης egész τῆς a/az γῆς, föld οὗ ahova ἐξῶσα kitaszítottam αὐτοὺς őket ἐκεῖ, oda καὶ és καταστήσω helyezem majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az νομὴν legelő αὐτῶν, övék καὶ és αὐξηθήσονται növekedni fognak καὶ és πληθυνθήσονται· megsokasíttatnak 4 καὶ és ἀναστήσω támasztok majd/föl fogom támasztani αὐτοῖς nekik ποιμένας, pásztorokat οἳ akik ποιμανοῦσιν legeltetik majd αὐτούς, őket καὶ és οὐ nem φοβηθήσονται félnek majd ἔτι többé οὐδὲ sem πτοηθήσονται, fognak megrémülni λέγει mondja κύριος. Úr 5 Ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és ἀναστήσω föl fogom támasztani/fölkeltem majd τῷ a/az Δαυιδ Dávidnak ἀνατολὴν napkeltét δικαίαν, igazat καὶ és βασιλεύσει uralkodni fog βασιλεὺς király καὶ és συνήσει fölfogja majd καὶ és ποιήσει tesz majd κρίμα (igaz) ítéletet καὶ és δικαιοσύνην igazságosságot ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 6 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ övé σωθήσεται meg fog mentetni Ιουδας, Júda καὶ és Ισραηλ Izrael κατασκηνώσει lakozik majd πεποιθώς, bízva καὶ és τοῦτο ez τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ, övé ὃ amit καλέσει nevezi majd αὐτὸν őt κύριος Úr Ιωσεδεκ. Joszedek 7 Διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és οὐκ nem ἐροῦσιν fogják mondani ἔτι többé Ζῇ él κύριος Úr ὃς aki ἀνήγαγεν felvezette τὸν a/az οἶκον házat Ισραηλ Izraelé ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé 8 ἀλλά hanem Ζῇ él κύριος Úr ὃς aki συνήγαγεν összegyűjtötte ἅπαν egészet τὸ a/az σπέρμα magot Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -ból/-ből γῆς föld βορρᾶ észak καὶ és ἀπὸ -ból/-ből πασῶν mindenek τῶν a/az χωρῶν, vidékek οὗ ahova ἐξῶσεν kiűzte αὐτοὺς őket ἐκεῖ, oda καὶ és ἀπεκατέστησεν helyreállította αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτῶν. övék 9 Ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προφήταις próféták συνετρίβη összetöretett ἡ a/az καρδία szív μου, enyém ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ἐσαλεύθη megrendíttetett πάντα mindenek τὰ a/az ὀστᾶ csontok μου, enyém ἐγενήθην lettem ὡς mint ἀνὴρ férfi συντετριμμένος összetörve καὶ és ὡς mint ἄνθρωπος ember συνεχόμενος szorítva ἀπὸ -tól/-től οἴνου bor ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc κυρίου Úré καὶ és ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc εὐπρεπείας ékességé δόξης dicsőségé αὐτοῦ. övé 10 ὅτι mert ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín τούτων ezek ἐπένθησεν gyászolt ἡ a/az γῆ, föld ἐξηράνθησαν kiszáríttattak αἱ a/az νομαὶ legelők τῆς a/az ἐρήμου, pusztáé καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az δρόμος életút αὐτῶν övék πονηρὸς gonosz καὶ és ἡ a/az ἰσχὺς erő αὐτῶν övék οὐχ nem οὕτως. így 11 ὅτι mert ἱερεὺς pap καὶ és προφήτης próféta ἐμολύνθησαν beszenyeződtek καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház μου enyém εἶδον láttam πονηρίας gonoszságot αὐτῶν. övék 12 διὰ -ért τοῦτο ez γενέσθω legyen ἡ a/az ὁδὸς út αὐτῶν övék αὐτοῖς nekik εἰς -ra/-re ὀλίσθημα botlás ἐν -ban/-ben γνόφῳ, félhomály καὶ és ὑποσκελισθήσονται elgáncsoltatnak majd καὶ és πεσοῦνται elesnek majd ἐν -ban/-ben αὐτῇ· ez διότι mivel ἐπάξω előidézzek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők κακὰ rosszakat ἐν -ban/-ben ἐνιαυτῷ esztendő ἐπισκέψεως látogatásé/vizsgálaté αὐτῶν, övék φησὶν mondja κύριος. Úr 13 καὶ és ἐν között τοῖς a/az προφήταις próféták Σαμαρείας Szamáriáé εἶδον láttam ἀνομήματα· törvényszegéseket ἐπροφήτευσαν prófétáltak διὰ által τῆς a/az Βααλ Baál καὶ és ἐπλάνησαν megtévesztették τὸν a/az λαόν népet μου enyém Ισραηλ. Izraelt 14 καὶ és ἐν között τοῖς a/az προφήταις próféták Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἑώρακα láttam φρικτά, szörnyűségeket μοιχωμένους házasságtörőket καὶ és πορευομένους járókat ἐν -ban/-ben ψεύδεσι hazugságok καὶ és ἀντιλαμβανομένους fölkarolókat χειρῶν kezeké πονηρῶν gonoszoké τοῦ a/az μὴ nem ἀποστραφῆναι elfordíttatni ἕκαστον minden egyest ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út αὐτοῦ övé τῆς a/az πονηρᾶς· gonoszé ἐγενήθησάν lettek μοι nekem πάντες mindnyájan ὡς mint Σοδομα Szodoma καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok αὐτὴν őt ὥσπερ úgy, amint Γομορρα. Gomorra 15 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ψωμιῶ kis falatonként megetetem majd αὐτοὺς őket ὀδύνην fájdalmat καὶ és ποτιῶ megitatom majd αὐτοὺς őket ὕδωρ vizet πικρόν, keserűt ὅτι mert ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az προφητῶν próféták Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἐξῆλθεν kiment μολυσμὸς beszennyezés πάσῃ egészre τῇ a/az γῇ. földre 16 οὕτως így λέγει mondja κύριος Úr παντοκράτωρ mindenható Μὴ ne ἀκούετε hallgassátok τοὺς a/az λόγους szavakat τῶν a/az προφητῶν, prófétáké ὅτι mert ματαιοῦσιν hiábavalóvá látnak (itt) ἑαυτοῖς maguknak ὅρασιν, látást ἀπὸ -ból/-ből καρδίας szív αὐτῶν övék λαλοῦσιν szólnak καὶ és οὐκ nem ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj κυρίου. Úré 17 λέγουσιν beszélnek τοῖς a/az ἀπωθουμένοις elvetőknek τὸν a/az λόγον igét κυρίου Úré Εἰρήνη béke ἔσται lesz ὑμῖν· nektek καὶ és πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az πορευομένοις járóknak τοῖς a/az θελήμασιν akaratokban αὐτῶν, övék παντὶ mindnek τῷ a/az πορευομένῳ járóknak πλάνῃ tévelygésben καρδίας szívé αὐτοῦ övé εἶπαν mondták Οὐχ nem ἥξει fog érkezni ἐπὶ -ra/-re σὲ te κακά. rosszak/bajok 18 ὅτι mert τίς ki ἔστη állt ἐν -ban/-ben ὑποστήματι tábor κυρίου Úré καὶ és εἶδεν látta τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ; övé τίς ki ἐνωτίσατο fülelt καὶ és ἤκουσεν; meghallotta 19 ἰδοὺ íme σεισμὸς földrengés/vihar παρὰ -tól/-től κυρίου Úr καὶ és ὀργὴ harag ἐκπορεύεται jön ki εἰς -ra/-re συσσεισμόν, földrengés συστρεφομένη összegyűlve ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀσεβεῖς istentelenek ἥξει. érkezni fog 20 καὶ és οὐκέτι többé nem ἀποστρέψει elfordul majd ὁ a/az θυμὸς indulatosság κυρίου, Úré ἕως -ig ἂν 0 ποιήσῃ megteszi αὐτὸ azt καὶ és ἕως -ig ἂν 0 ἀναστήσῃ fölkeltse αὐτὸ azt ἀπὸ -ból/-ből ἐγχειρήματος elhatározás καρδίας szívé αὐτοῦ· övé ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτου legvégső τῶν a/az ἡμερῶν napok νοήσουσιν értik majd meg αὐτά. azokat 21 οὐκ nem ἀπέστελλον küldtem τοὺς a/az προφήτας, prófétákat καὶ és αὐτοὶ ők ἔτρεχον· futottak οὐκ nem ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς, ők καὶ és αὐτοὶ ők ἐπροφήτευον. prófétáltak 22 καὶ és εἰ bizony nem ἔστησαν álltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὑποστάσει valóság μου enyém καὶ és εἰσήκουσαν meghallgatták τῶν a/az λόγων beszédeké μου, enyém καὶ és τὸν a/az λαόν népet μου enyém ἂν 0 ἀπέστρεφον visszafordították αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πονηρῶν gonoszok ἐπιτηδευμάτων szokásoké αὐτῶν. övék 23 θεὸς Isten ἐγγίζων közelben ἐγώ én εἰμι, vagyok λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és οὐχὶ nem θεὸς Isten πόρρωθεν. távolban 24 εἰ vajon κρυβήσεται elrejtőzik majd ἄνθρωπος ember ἐν -ban/-ben κρυφαίοις, titkosak καὶ és ἐγὼ én οὐκ nem ὄψομαι fogom látni αὐτόν; őt μὴ nemde οὐχὶ nem τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és τὴν a/az γῆν földet ἐγὼ én πληρῶ; betöltöm λέγει mondja κύριος. Úr 25 ἤκουσα hallottam ἃ amiket λαλοῦσιν szólnak οἱ a/az προφῆται, próféták ἃ amiket προφητεύουσιν prófétálnak ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματί név μου enyém ψευδῆ ¹ hazugságokat λέγοντες mondván Ἠνυπνιασάμην álmodtam ἐνύπνιον. álmot 26 ἕως (kif.) πότε meddig (kif.) ἔσται lesz ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív τῶν a/az προφητῶν prófétáké τῶν a/az προφητευόντων prófétálóké ψευδῆ ¹ hazugságok καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az προφητεύειν prófétálás αὐτοὺς őket τὰ a/az θελήματα akarat καρδίας szívé αὐτῶν; övék 27 τῶν a/az λογιζομένων szándékozóké τοῦ a/az ἐπιλαθέσθαι elfeledtetni τοῦ a/az νόμου törvényé μου enyém ἐν -val/-vel τοῖς a/az ἐνυπνίοις álmok αὐτῶν, övék ἃ amiket διηγοῦντο mondtak ἕκαστος mindegyik τῷ a/az πλησίον felebarátnak/közelállónak αὐτοῦ, övé καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐπελάθοντο elfeledtették οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν övék τοῦ a/az ὀνόματός névé μου enyém ἐν által τῇ a/az Βααλ. Baál 28 ὁ a/az προφήτης, próféta ἐν -ban/-ben ᾧ aki τὸ a/az ἐνύπνιόν álom ἐστιν, van διηγησάσθω mondja el τὸ a/az ἐνύπνιον álmot αὐτοῦ, övé καὶ és ἐν -ban/-ben ᾧ aki ὁ a/az λόγος ige μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő διηγησάσθω mondja el τὸν a/az λόγον igét μου enyém ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀληθείας. igazság τί mit τὸ a/az ἄχυρον pelyvát πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az σῖτον; búza οὕτως így οἱ a/az λόγοι szavak μου, enyém λέγει mondja κύριος· Úr 29 οὐχὶ nemde οἱ a/az λόγοι szavak μου enyém ὥσπερ úgy, amint πῦρ tűz φλέγον, lobogó λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és ὡς mint πέλυξ fejsze κόπτων kivágva πέτραν; sziklát 30 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἐγὼ én πρὸς felé τοὺς a/az προφήτας, próféták λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεός, Isten τοὺς a/az κλέπτοντας lopók τοὺς a/az λόγους igéket μου enyém ἕκαστος mindegyik παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ. övé 31 ἰδοὺ íme ἐγὼ én πρὸς felé τοὺς a/az προφήτας próféták τοὺς a/az ἐκβάλλοντας kivevők προφητείας prófétálásokat γλώσσης nyelvé καὶ és νυστάζοντας szunnyadók νυσταγμὸν álmot ἑαυτῶν. önmaguké 32 ἰδοὺ íme ἐγὼ én πρὸς felé τοὺς a/az προφήτας próféták τοὺς a/az προφητεύοντας prófétálók ἐνύπνια álmokat ψευδῆ hazugokat καὶ és διηγοῦντο elmondták αὐτὰ azokat καὶ és ἐπλάνησαν megtévesztették τὸν a/az λαόν népet μου enyém ἐν -val/-vel τοῖς a/az ψεύδεσιν hazugságok αὐτῶν övék καὶ és ἐν -val/-vel τοῖς a/az πλάνοις csalások αὐτῶν övék καὶ és ἐγὼ én οὐκ nem ἀπέστειλα küldtem el αὐτοὺς őket καὶ és οὐκ nem ἐνετειλάμην parancsoltam αὐτοῖς nekik καὶ és ὠφέλειαν hasznot οὐκ nem ὠφελήσουσιν használnak majd τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον. ezt 33 καὶ és ἐὰν ha ἐρωτήσωσί megkérdezzenek σε téged ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez ἢ vagy ἱερεὺς pap ἢ vagy προφήτης próféta λέγων mondva Τί mi τὸ a/az λῆμμα kapott teher κυρίου; Úré καὶ és ἐρεῖς mondani fogod αὐτοῖς nekik Ὑμεῖς ti ἐστε vagytok τὸ a/az λῆμμα, kapott teher καὶ és ῥάξω ledoblak majd ὑμᾶς, titeket λέγει mondja κύριος. Úr 34 καὶ és ὁ a/az προφήτης próféta καὶ és ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és ὁ a/az λαός, nép οἳ akik ἂν 0 εἴπωσιν mondanak Λῆμμα kapott teher κυρίου, Úré καὶ és ἐκδικήσω megbüntessem τὸν a/az ἄνθρωπον embert ἐκεῖνον azt καὶ és τὸν a/az οἶκον házat αὐτοῦ. övé 35 ὅτι mert οὕτως így ἐρεῖτε szóltok majd ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀδελφὸν testvér αὐτοῦ övé Τί mit ἀπεκρίθη felelt κύριος, Úr καὶ és Τί mit ἐλάλησεν szólt κύριος; Úr 36 καὶ és Λῆμμα kapott terhet κυρίου Úré μὴ ne ὀνομάζετε nevezzétek ἔτι, többé ὅτι mert τὸ a/az λῆμμα kapott teher τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek ἔσται lesz ὁ a/az λόγος szó αὐτοῦ· övé 37 καὶ és διὰ τί miért ἐλάλησεν szólt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν; miénk 38 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten Ἀνθ᾽ -ért ὧν amik εἴπατε mondjátok τὸν a/az λόγον igét τοῦτον ezt Λῆμμα kapott teher κυρίου, Úré καὶ és ἀπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti λέγων mondva Οὐκ ne ἐρεῖτε ¹ mondjátok majd Λῆμμα kapott teher κυρίου, Úré 39 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἐγὼ én λαμβάνω fölveszlek καὶ és ῥάσσω ledoblak ὑμᾶς titeket καὶ és τὴν a/az πόλιν, várost ἣν amit ἔδωκα adtam ὑμῖν nektek καὶ és τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν, tiétek 40 καὶ és δώσω adni fogok ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti ὀνειδισμὸν szidalmat αἰώνιον örököt καὶ és ἀτιμίαν gyalázatot αἰώνιον, örököt ἥτις amely οὐκ nem ἐπιλησθήσεται. elfelejtődik