Jer 25
1 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος válva πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás ἐπὶ ellen πάντα egész τὸν a/az λαὸν nép Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az τετάρτῳ negyedik τοῦ a/az Ιωακιμ Joakimnak υἱοῦ fiúé Ιωσια Jozijáé βασιλέως királyé Ιουδα, Júdáé 2 ὃν amit ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα egész τὸν a/az λαὸν nép Ιουδα Júdáé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálemé λέγων mondva 3 Ἐν -ban/-ben τρισκαιδεκάτῳ tizenharmadik ἔτει év Ιωσια Josájáé υἱοῦ fiúé Αμως Ámoszé βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé καὶ és ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez εἴκοσι húsz καὶ és τρία három ἔτη évek καὶ és ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ὀρθρίζων hajnalban ébredve καὶ és λέγων mondva 4 καὶ és ἀπέστελλον küldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat μου enyém τοὺς a/az προφήτας prófétákat ὄρθρου hajnalban ἀποστέλλων, elküldve καὶ és οὐκ nem εἰσηκούσατε meghallottátok καὶ és οὐ nem προσέσχετε fordítottátok τοῖς a/az ὠσὶν fülekkel ὑμῶν, tiétek 5 λέγων mondva Ἀποστράφητε forduljatok el ἕκαστος mindegyik ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út αὐτοῦ övé τῆς a/az πονηρᾶς rosszé καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πονηρῶν gonoszak ἐπιτηδευμάτων szokások/űzelmek ὑμῶν, tiétek καὶ és κατοικήσετε laktok majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ἧς ¹ amelyet ἔδωκα adtam ὑμῖν nektek καὶ és τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν tiétek ἀπ᾽ -tól/-től αἰῶνος korszak καὶ és ἕως -ig αἰῶνος· korszak 6 μὴ ne πορεύεσθε járjatok ὀπίσω után θεῶν istenek ἀλλοτρίων idegenek τοῦ a/az δουλεύειν szolgálni αὐτοῖς nekik καὶ és τοῦ a/az προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni αὐτοῖς, nekik ὅπως úgy, hogy μὴ ne παροργίζητέ haragra ingereljetek με engem ἐν -val/-vel τοῖς a/az ἔργοις tettek τῶν a/az χειρῶν kezeké ὑμῶν tiétek τοῦ a/az κακῶσαι bántani ὑμᾶς. titeket 7 καὶ és οὐκ nem ἠκούσατέ hallottátok μου. enyém 8 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἐπειδὴ mivelhogy οὐκ nem ἐπιστεύσατε hittetek τοῖς a/az λόγοις szavaknak μου, enyém 9 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἀποστέλλω küldöm καὶ és λήμψομαι veszem majd τὴν a/az πατριὰν nemzetséget ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak καὶ és ἄξω vezetni fogom αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ταύτην ez καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok αὐτὴν őt καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek τὰ a/az κύκλῳ körül αὐτῆς ő καὶ és ἐξερημώσω elpusztítom majd αὐτοὺς őket καὶ és δώσω adni fogom αὐτοὺς őket εἰς -ra/-bree ἀφανισμὸν enyészet καὶ és εἰς -ra/-re συριγμὸν sziszegés καὶ és εἰς -ra/-re ὀνειδισμὸν gyalázat αἰώνιον· örök 10 καὶ és ἀπολῶ el fogom pusztítani ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῶν ők φωνὴν hangot χαρᾶς örömé καὶ és φωνὴν hangot εὐφροσύνης, ujjongásé φωνὴν hangot νυμφίου vőlegényé καὶ és φωνὴν hangot νύμφης, menyasszonyé ὀσμὴν illatot μύρου olajé καὶ és φῶς fényt λύχνου. mécsesé 11 καὶ és ἔσται lesz πᾶσα egész ἡ a/az γῆ föld εἰς -ra/-re ἀφανισμόν, enyészet καὶ és δουλεύσουσιν rabszolgává teszik majd ἐν között τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzetek ἑβδομήκοντα hetven ἔτη. éveket 12 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az πληρωθῆναι beteljesíttetni τὰ a/az ἑβδομήκοντα hetven ἔτη éveket ἐκδικήσω igazságot szolgáltatok τὸ a/az ἔθνος nemzetet ἐκεῖνο, azt φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és θήσομαι teszem majd αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet αἰώνιον· örök 13 καὶ és ἐπάξω előidézzem ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐκείνην az πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket μου, enyém οὓς amiket ἐλάλησα szóltam κατ᾽ szemben αὐτῆς, ő πάντα mindeneket τὰ a/az γεγραμμένα megíratottakat ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τούτῳ. ez 14 Ἃ amiket ἐπροφήτευσεν prófétált Ιερεμιας Jeremiás ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἔθνη nemzetek τὰ a/az Αιλαμ. elámiták 15 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Συντριβήτω töressen össze τὸ a/az τόξον íj Αιλαμ, Élámé ἀρχὴ kezdet δυναστείας uralomé αὐτῶν. övék 16 καὶ és ἐπάξω ráhozom majd ἐπὶ -ra/-re Αιλαμ Élám τέσσαρας négyeket ἀνέμους szeleket ἐκ -ból/-ből τῶν a/az τεσσάρων négy ἄκρων határok τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és διασπερῶ szétszórom majd αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenek τοῖς a/az ἀνέμοις szelek τούτοις, ezek καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ἔθνος, nemzet ὃ ami οὐχ nem ἥξει érkezni fog ἐκεῖ oda οἱ a/az ἐξωσμένοι kiűzöttek Αιλαμ. Élámé 17 καὶ és πτοήσω megrémítem majd αὐτοὺς őket ἐναντίον előtt τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν övék τῶν a/az ζητούντων keresőké τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτῶν övék καὶ és ἐπάξω előidézzem majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők κακὰ rosszakat κατὰ szerint τὴν a/az ὀργὴν harag τοῦ a/az θυμοῦ indulaté μου enyém καὶ és ἐπαποστελῶ utána küldöm majd ὀπίσω után αὐτῶν ők τὴν a/az μάχαιράν kardot μου enyém ἕως -ig τοῦ a/az ἐξαναλῶσαι teljesen elfogyasztani αὐτούς. őket 18 καὶ és θήσω leteszem majd τὸν a/az θρόνον trónt μου enyém ἐν -ban/-ben Αιλαμ Élám καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd ἐκεῖθεν onnét βασιλέα királyt καὶ és μεγιστᾶνας. fejedelmeket 19 καὶ és ἔσται lesz ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτου legvégső τῶν a/az ἡμερῶν napok ἀποστρέψω visszafordítom majd τὴν a/az αἰχμαλωσίαν fogságot Αιλαμ, Élámé λέγει mondja κύριος.– Úr 20 ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet βασιλεύοντος uralkodva Σεδεκιου Sedékiásé τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐγένετο lett ὁ a/az λόγος szó οὗτος ez περὶ -ról/-ről Αιλαμ. Élám