Jer 26
2 Τῇ a/az Αἰγύπτῳ Egyiptomnak ἐπὶ -ra/-re δύναμιν erő Φαραω fáraóé Νεχαω Nékaóé βασιλέως királyé Αἰγύπτου, Egyiptomé ὃς aki ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ποταμῷ folyó Εὐφράτῃ Eufrátesz ἐν -ban/-ben Χαρχαμις, Kharkhemis ὃν akit ἐπάταξε megvert Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az τετάρτῳ negyedik Ιωακιμ Joakimé βασιλέως királyé Ιουδα. Júdáé 3 Ἀναλάβετε vegyétek fel ὅπλα fegyvereket καὶ és ἀσπίδας pajzsokat καὶ és προσαγάγετε vigyétek oda εἰς -ba/-be πόλεμον· harc 4 ἐπισάξατε nyergeljétek meg τοὺς a/az ἵππους lovakat ἐπίβητε, menjetek föl οἱ a/az ἱππεῖς, lovasok καὶ és κατάστητε álljatok ἐν -ban/-ben ταῖς a/az περικεφαλαίαις sisakok ὑμῶν· tiétek προβάλετε dobjátok előre τὰ a/az δόρατα dárdákat καὶ és ἐνδύσασθε öltsétek fel (magatokra) τοὺς a/az θώρακας mellvérteket ὑμῶν. tiétek 5 τί mit ὅτι hogy αὐτοὶ ők πτοοῦνται megrémülnek καὶ és ἀποχωροῦσιν eltávoznak ὀπίσω; hátra διότι mivel οἱ a/az ἰσχυροὶ erősek αὐτῶν övék κοπήσονται. gyászolnak majd φυγῇ futással ἔφυγον elfutottak καὶ és οὐκ nem ἀνέστρεψαν visszatértek περιεχόμενοι körülfogva κυκλόθεν, köröskörül λέγει mondja κύριος. Úr 6 μὴ ne φευγέτω fusson el ὁ a/az κοῦφος, könnyű καὶ és μὴ ne ἀνασῳζέσθω menekülj ὁ ó ἰσχυρός· erős ἐπὶ -ra/-re βορρᾶν észak τὰ a/az παρὰ mellé τὸν a/az Εὐφράτην Eufrátesz ἠσθένησαν elgyengültek πεπτώκασιν. elestek 7 τίς ki οὗτος ez ὡς mint ποταμὸς folyó(víz) ἀναβήσεται fölmegy majd καὶ és ὡς mint ποταμοὶ folyók κυμαίνουσιν hullámzanak ὕδωρ; vizet 8 ὕδατα vizek Αἰγύπτου Egyiptomé ὡσεὶ mintegy ποταμὸς folyó(víz) ἀναβήσεται fölmegy majd καὶ és εἶπεν mondta Ἀναβήσομαι felmegyek majd καὶ és κατακαλύψω befedem majd γῆν földet καὶ és ἀπολῶ el fogom pusztítani κατοικοῦντας lakosokat ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 9 ἐπίβητε lépjetek föl ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἵππους, lovak παρασκευάσατε készítsétek el τὰ a/az ἅρματα· (harci) kocsikat ἐξέλθατε, jöjjetek ki οἱ a/az μαχηταὶ harcosok Αἰθιόπων etiópoké καὶ és Λίβυες líbiaiaké καθωπλισμένοι fölfegyverkezve ὅπλοις· fegyverekkel καὶ és Λυδοί, lűdök ἀνάβητε menjetek fel ἐντείνατε feszítsetek τόξον. íjat 10 καὶ és ἡ a/az ἡμέρα nap ἐκείνη az κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν miénk ἡμέρα nap ἐκδικήσεως bosszúállásé τοῦ a/az ἐκδικῆσαι megbosszulni τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket αὐτοῦ, övé καὶ és καταφάγεται fölemészti majd ἡ a/az μάχαιρα kard κυρίου Úré καὶ és ἐμπλησθήσεται betöltetik majd καὶ és μεθυσθήσεται megrészegedik majd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αἵματος vér αὐτῶν, övék ὅτι mert θυσία áldozat τῷ a/az κυρίῳ Úrnak σαβαωθ Szabaóthnak ἀπὸ -ból/-ből γῆς föld βορρᾶ észak ἐπὶ -on/-en/-ön ποταμῷ folyó Εὐφράτῃ. Eufrátesz 11 ἀνάβηθι, jöjj fel Γαλααδ, Gileád καὶ és λαβὲ végy ῥητίνην fenyőgyantát τῇ a/az παρθένῳ szűznek θυγατρὶ leánynak Αἰγύπτου· Egyiptomé εἰς -ra/-re κενὸν semmi ἐπλήθυνας megsokasítottad ἰάματά gyógymódokat σου, tiéd ὠφέλεια haszon οὐκ nem ἔστιν van σοί. neked 12 ἤκουσαν meghallották ἔθνη nemzetek φωνήν hangot σου, tiéd καὶ és τῆς a/az κραυγῆς kiáltásé σου tiéd ἐπλήσθη betöltetett ἡ a/az γῆ, föld ὅτι mert μαχητὴς harcos πρὸς -hoz/-hez/-höz μαχητὴν harcos ἠσθένησεν, erőtlen volt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ az ἔπεσαν elestek ἀμφότεροι. mindkettő 13 Ἃ amiket ἐλάλησεν szólt κύριος Úr ἐν által χειρὶ kéz Ιερεμιου Jeremiásé τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár τὸν a/az βασιλέα király Βαβυλῶνος Babiloné τοῦ a/az κόψαι vágni τὴν a/az γῆν földet Αἰγύπτου. Egyiptomé 14 Ἀναγγείλατε adjátok hírül εἰς -ba/-be Μάγδωλον Migdol καὶ és παραγγείλατε hirdessétek ki εἰς -ba/-be Μέμφιν, Memfisz εἴπατε mondjátok el Ἐπίστηθι állj elő καὶ és ἑτοίμασον, készülj fel ὅτι mert κατέφαγεν felemésztette μάχαιρα kard τὴν a/az σμίλακά tölgyfát σου. tiéd 15 διὰ τί miért ἔφυγεν futott el ὁ a/az Ἆπις; Ápisz ὁ a/az μόσχος ökör ὁ a/az ἐκλεκτός választott σου tiéd οὐκ nem ἔμεινεν, maradt ὅτι mert κύριος Úr παρέλυσεν elriasztotta αὐτόν. őt 16 καὶ és τὸ a/az πλῆθός sokaság σου tiéd ἠσθένησεν erőtlen volt καὶ és ἔπεσεν, elesett καὶ és ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé ἐλάλει szólta Ἀναστῶμεν fölkeljünk καὶ és ἀναστρέψωμεν visszatérjünk πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be τὴν a/az πατρίδα szülőhaza ἡμῶν miénk ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín μαχαίρας kard Ἑλληνικῆς. görögé 17 καλέσατε hívjátok τὸ a/az ὄνομα nevet Φαραω fáraót Νεχαω Nékaóé βασιλέως királyé Αἰγύπτου Egyiptomé Σαων-εσβι-εμωηδ. Szaón-eszbi-emóéd 18 ζῶ élek ἐγώ, én λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεός, Isten ὅτι hogy ὡς mint τὸ a/az Ἰταβύριον Tábor ἐν között τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek καὶ és ὡς mint ὁ a/az Κάρμηλος Kármel ἐν -val, -vel τῇ a/az θαλάσσῃ tenger ἥξει. érkezni fog 19 σκεύη edényeket ἀποικισμοῦ száműzetésé ποίησον csinálj σεαυτῇ, magadnak κατοικοῦσα lakva θύγατερ leány Αἰγύπτου, Egyiptomé ὅτι mert Μέμφις Memfisz εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet ἔσται lesz καὶ és κληθήσεται neveztetni fog οὐαὶ jajj διὰ -ért τὸ a/az μὴ nem ὑπάρχειν lenni κατοικοῦντας lakva ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 20 δάμαλις fiatal tehén κεκαλλωπισμένη magát szépítő Αἴγυπτος, Egyiptom ἀπόσπασμα letépett darab ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak ἦλθεν ment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν. ő 21 καὶ és οἱ a/az μισθωτοὶ béresek αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ὥσπερ úgy, amint μόσχοι ökrök σιτευτοὶ hizlaltak τρεφόμενοι tápláltak ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő διότι mivel καὶ is αὐτοὶ ők ἀπεστράφησαν megfordultak καὶ és ἔφυγον elfutottak ὁμοθυμαδόν, egyetlen indulattal οὐκ nem ἔστησαν, megálltak ὅτι mert ἡμέρα nap ἀπωλείας pusztulásé ἦλθεν ment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők καὶ és καιρὸς idő ἐκδικήσεως bosszúállásé αὐτῶν. övék 22 φωνὴ hang ὡς mint ὄφεως kígyóé συρίζοντος, sziszegőé ὅτι mert ἐν -ban/-ben ἄμμῳ homok πορεύσονται· fognak járni ἐν -val/-vel ἀξίναις fejszék ἥξουσιν el fognak jönni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ὡς mint κόπτοντες kivágók ξύλα. fákat 23 ἐκκόψουσιν kivágják majd τὸν a/az δρυμὸν erdőt αὐτῆς, övé λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεός, Isten ὅτι mert οὐ egyáltalán μὴ nem εἰκασθῇ, hasonlítson ὅτι mert πληθύνει sokasodik ὑπὲρ fölött ἀκρίδα sáska καὶ és οὐκ nem ἔστιν van αὐτοῖς nekik ἀριθμός. szám 24 κατῃσχύνθη megszégyenült θυγάτηρ leány Αἰγύπτου, Egyiptomé παρεδόθη átadatott εἰς -ba/-be χεῖρας kezek λαοῦ népé ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ. észak 25 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐκδικῶ bosszút állok/számonkérem τὸν a/az Αμων Ámont τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς övé ἐπὶ -ra/-re Φαραω fáraó καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πεποιθότας bizakodó ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ. ő 27 σὺ te δὲ pedig μὴ ne φοβηθῇς, félj δοῦλός (rab)szolga μου enyém Ιακωβ, Jákob μηδὲ se pedig πτοηθῇς, rettenj meg Ισραηλ, Izrael διότι mivel ἰδοὺ íme ἐγὼ én σῴζων megmentve σε téged μακρόθεν távol καὶ és τὸ a/az σπέρμα magot σου tiéd ἐκ közül τῆς a/az αἰχμαλωσίας (hadi)foglyok αὐτῶν, övék καὶ és ἀναστρέψει visszafordul majd Ιακωβ Jákob καὶ és ἡσυχάσει megnyugszik majd καὶ és ὑπνώσει, elalszik majd καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az παρενοχλῶν háborgató αὐτόν. őt 28 μὴ ne φοβοῦ, félj παῖς gyermek/szolga μου enyém Ιακωβ, Jákob λέγει mondja κύριος, Úr ὅτι mert μετὰ -val/-vel σοῦ te ἐγώ én εἰμι· vagyok ὅτι mert ποιήσω cselekszem majd συντέλειαν beteljesedést ἐν -ban/-ben παντὶ minden ἔθνει, nép εἰς -ba/-be οὓς akik ἐξῶσά kitaszítottalak σε téged ἐκεῖ, oda σὲ téged δὲ pedig οὐ nem μὴ nem ποιήσω teszlek majd ἐκλιπεῖν· elfogyni καὶ és παιδεύσω megfenyítelek majd σε téged εἰς -ba/-be κρίμα ítélet καὶ és ἀθῷον ártatlanként οὐκ nem ἀθῳώσω büntetlenül hagyjalak σε. téged