Jer 27
1 Λόγος szó κυρίου, Úré ὃν amit ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα. Babilon 2 Ἀναγγείλατε adjátok hírül ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzetek καὶ és ἀκουστὰ hallhatókként ποιήσατε tegyétek καὶ és μὴ ne κρύψητε, elrejtsétek εἴπατε mondjátok el Ἑάλωκεν elfogatott Βαβυλών, Babilon κατῃσχύνθη megszégyenült Βῆλος ¹ Bél ἡ a/az ἀπτόητος, rettenthetetlen ἡ a/az τρυφερὰ előkelő παρεδόθη átadatott Μαρωδαχ. Merodák 3 ὅτι mert ἀνέβη fölment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ἔθνος nemzet ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ· észak οὗτος ez θήσει teszi majd τὴν a/az γῆν földet αὐτῆς övé εἰς -ba/-be ἀφανισμόν, enyészet καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az κατοικῶν lakó ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου ember καὶ és ἕως -ig κτήνους. (házi)állat 4 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az ἥξουσιν megérkeznek majd οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé ἐπὶ (kif.) τὸ (kif.) αὐτό· együtt (kif.) βαδίζοντες lépésben menve καὶ és κλαίοντες sírva πορεύσονται fognak járni τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent αὐτῶν övék ζητοῦντες. keresve 5 ἕως -ig Σιων Sion ἐρωτήσουσιν kérdezik majd τὴν a/az ὁδόν, utat ὧδε ide γὰρ ugyanis τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτῶν övék δώσουσιν· adják majd καὶ és ἥξουσιν megérkeznek majd καὶ és καταφεύξονται menekednek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr τὸν a/az θεόν, Isten διαθήκη szövetség γὰρ ugyanis αἰώνιος örök οὐκ nem ἐπιλησθήσεται. fog elfelejtetni 6 πρόβατα juhok ἀπολωλότα elveszettek ἐγενήθη lett ὁ a/az λαός nép μου, enyém οἱ a/az ποιμένες pásztorok αὐτῶν övék ἐξῶσαν kiűzték αὐτούς, őket ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὄρη hegyek ἀπεπλάνησαν félrevezették αὐτούς, őket ἐξ -tól/-től ὄρους hegy ἐπὶ -ra/-re βουνὸν halom ᾤχοντο, távoztak ἐπελάθοντο elfelejtettek κοίτης karámé αὐτῶν. övék 7 πάντες mindnyájan οἱ a/az εὑρίσκοντες megtalálók αὐτοὺς őket κατανάλισκον felemésztve αὐτούς, őket οἱ a/az ἐχθροὶ ellenségek αὐτῶν övék εἶπαν mondták Μὴ ne ἀνῶμεν kioldozzuk αὐτούς· őket ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἥμαρτον vétkeztek τῷ a/az κυρίῳ Úr ellen νομῇ legelő ellen δικαιοσύνης igazságosságé τῷ a/az συναγαγόντι összegyűjtő ellen τοὺς a/az πατέρας atyákat αὐτῶν. övék 8 ἀπαλλοτριώθητε elidegenedtünk ἐκ (kif.) μέσου között (kif.) Βαβυλῶνος Babilon καὶ és ἀπὸ -tól/-től γῆς föld Χαλδαίων káldeusoké καὶ és ἐξέλθατε jöjjetek ki καὶ és γένεσθε legyetek ὥσπερ úgy, amint δράκοντες sárkányok κατὰ előtt πρόσωπον szín προβάτων. juhoké 9 ὅτι mert ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐγείρω föltámasztom ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon συναγωγὰς gyülekezeteket ἐθνῶν nemzeteké ἐκ -ból/-ből γῆς föld βορρᾶ, észak καὶ és παρατάξονται csatarendbe állnak majd αὐτῇ· ellene ἐκεῖθεν onnét ἁλώσεται, csapdába esik majd ὡς mint βολὶς nyíl μαχητοῦ harcosé συνετοῦ okosé οὐκ nem ἐπιστρέψει odafordul majd κενή. hiába 10 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az Χαλδαία Káldea εἰς (kif.) προνομήν, elrablottá πάντες mindnyájan οἱ a/az προνομεύοντες fosztogatók αὐτὴν őt ἐμπλησθήσονται. betöltetnek majd 11 ὅτι mert ηὐφραίνεσθε vigadoztatok καὶ és κατεκαυχᾶσθε kérkedtetek διαρπάζοντες kifosztva τὴν a/az κληρονομίαν örökséget μου, enyém διότι mivel ἐσκιρτᾶτε ugrándoztatok ὡς mint βοΐδια borjúk ἐν között βοτάνῃ növény καὶ és ἐκερατίζετε felökleltétek ὡς mint ταῦροι. bikák 12 ᾐσχύνθη megszégyeníttetett ἡ a/az μήτηρ anya ὑμῶν tiétek σφόδρα, nagyon μήτηρ anya ἐπ᾽ -ra/-re ἀγαθὰ jók ἐσχάτη végső ἐθνῶν nemzeteké ἔρημος. puszta 13 ἀπὸ -tól/-től ὀργῆς harag κυρίου Úré οὐ nem κατοικηθήσεται fog lakatni καὶ és ἔσται lesz εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet πᾶσα, egész καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az διοδεύων átmenve διὰ át Βαβυλῶνος Babilon σκυθρωπάσει szomorkodik majd καὶ és συριοῦσιν fütyülnek majd ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν teljes τὴν a/az πληγὴν csapás αὐτῆς. övé 14 παρατάξασθε álljatok csatarendbe ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon κύκλῳ, körül πάντες mindnyájan τείνοντες feszítők τόξον· íjat τοξεύσατε nyilazzatok ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν, ő μὴ ne φείσησθε tekintsetek sajnálattal ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az τοξεύμασιν íjászok ὑμῶν. tiétek 15 κατακροτήσατε tapsoljatok felette ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν· ő παρελύθησαν eltávolíttattak αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτῆς, övé ἔπεσαν elestek αἱ a/az ἐπάλξεις sáncok αὐτῆς, övé καὶ és κατεσκάφη lerontatott τὸ a/az τεῖχος fal αὐτῆς· övé ὅτι mert ἐκδίκησις bosszúállás παρὰ -tól/-től θεοῦ Isten ἐστιν, van ἐκδικεῖτε álljatok bosszút ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν· ő καθὼς amint ἐποίησεν, tett ποιήσατε tegyetek αὐτῇ. vele 16 ἐξολεθρεύσατε irtsátok ki σπέρμα magot ἐκ -ból/-ből Βαβυλῶνος, Babilon κατέχοντα tartva δρέπανον sarlót ἐν -ban/-ben καιρῷ idő θερισμοῦ· aratásé ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín μαχαίρας kardokat Ἑλληνικῆς görögé ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ övé ἀποστρέψουσιν visszafordulnak majd καὶ és ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ övé φεύξεται. menekülni fog 17 Πρόβατον juh πλανώμενον eltévelyíttettet Ισραηλ, Izrael λέοντες oroszlánok ἐξῶσαν kiűzték αὐτόν· őt ὁ a/az πρῶτος első ἔφαγεν ette αὐτὸν őt βασιλεὺς király Ασσουρ Asszúré καὶ és οὗτος ez ὕστερον végül τὰ a/az ὀστᾶ csontokat αὐτοῦ övé βασιλεὺς király Βαβυλῶνος. Babiloné 18 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐκδικῶ bosszút állok/számonkérem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα király Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ, övé καθὼς amint ἐξεδίκησα bosszút álltam ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα király Ασσουρ. Asszúré 19 καὶ és ἀποκαταστήσω helyreállítom majd τὸν a/az Ισραηλ Izraelt εἰς -ba/-be τὴν a/az νομὴν legelő αὐτοῦ, övé καὶ és νεμήσεται legeltetik majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az Καρμήλῳ Kármel καὶ és ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ Efraimé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az Γαλααδ, Gileád καὶ és πλησθήσεται betöltetik ἡ a/az ψυχὴ lélek αὐτοῦ. övé 20 ἐν -ban, -ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az ζητήσουσιν keresik majd τὴν a/az ἀδικίαν igazságtalanságot Ισραηλ, Izraelé καὶ és οὐχ nem ὑπάρξει, lesz többé καὶ és τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket Ιουδα, Júdáé καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem εὑρεθῶσιν, találtassanak ὅτι mert ἵλεως kegyelmes ἔσομαι leszek τοῖς a/az ὑπολελειμμένοις hátramaradottakkal ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld λέγει mondja κύριος. Úr 21 Πικρῶς éles fájdalommal ἐπίβηθι lépj föl ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν· ő ἐκδίκησον, szolgáltass igazságot μάχαιρα, kard καὶ és ἀφάνισον, semmisítsd meg λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és ποίει tesz κατὰ szerint πάντα, mindenek ὅσα amiket csak ἐντέλλομαί parancsolok σοι. neked 22 φωνὴ hang πολέμου harcé καὶ és συντριβὴ összezúzás μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben γῇ föld Χαλδαίων. káldeusoké 23 πῶς hogyan συνεκλάσθη hangoztatott vele καὶ és συνετρίβη összetöretett ἡ a/az σφῦρα kalapács πάσης egészé τῆς a/az γῆς; földé πῶς hogyan ἐγενήθη lett εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet Βαβυλὼν Babilon ἐν között ἔθνεσιν; nemzetek 24 ἐπιθήσονταί rád támadnak majd σοι, neked καὶ és ἁλώσῃ, elfogatsz majd ὦ ó Βαβυλών, Babilon καὶ és οὐ nem γνώσῃ· fogod megérteni εὑρέθης megtaláltattál καὶ és ἐλήμφθης, elvétettél ὅτι mert τῷ a/az κυρίῳ Úr ellen ἀντέστης. szemben álltál 25 ἤνοιξεν fölnyitotta κύριος Úr τὸν a/az θησαυρὸν tárházat αὐτοῦ övé καὶ és ἐξήνεγκεν kivezette τὰ a/azet σκεύη eszközöket/edényeket ὀργῆς haragé αὐτοῦ, övé ὅτι mert ἔργον munka τῷ a/az κυρίῳ Úrnak θεῷ Istennek ἐν -ban/-ben γῇ föld Χαλδαίων, káldeusoké 26 ὅτι mert ἐληλύθασιν jöttek οἱ a/az καιροὶ idők αὐτῆς. övé ἀνοίξατε nyissátok föl τὰς a/az ἀποθήκας magtárakat αὐτῆς, övé ἐρευνήσατε keressétek αὐτὴν őt ὡς mint σπήλαιον barlangot καὶ és ἐξολεθρεύσατε irtsátok ki αὐτήν, őt μὴ ne γενέσθω legyen αὐτῆς övé κατάλειμμα· maradék 27 ἀναξηράνατε emésszétek fel αὐτῆς övé πάντας mindegyiket τοὺς a/az καρπούς, gyümölcsöket καὶ és καταβήτωσαν ereszkedjenek le εἰς -ra/-re σφαγήν· mészárlás οὐαὶ jajj αὐτοῖς, nekik ὅτι mert ἥκει megérkezett ἡ a/az ἡμέρα nap αὐτῶν övék καὶ és καιρὸς idő ἐκδικήσεως bosszúállásé αὐτῶν. övék 28 φωνὴ hang φευγόντων futóké καὶ és ἀνασῳζομένων megmenekülőké ἐκ -ból/-ből γῆς föld Βαβυλῶνος Babilon τοῦ a/az ἀναγγεῖλαι hírül adni εἰς -ba/-be Σιων Sion τὴν a/az ἐκδίκησιν bosszúállást παρὰ -tól/-től κυρίου Úr θεοῦ Isten ἡμῶν. miénk 29 παραγγείλατε hirdessétek ki ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon πολλοῖς, sokaknak παντὶ mindennek ἐντείνοντι feszítőnek τόξον· íjat παρεμβάλετε vegyétek körül ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő κυκλόθεν, körül μὴ ne ἔστω legyen αὐτῆς övé ἀνασῳζόμενος· megmenekülő ἀνταπόδοτε viszonozzátok αὐτῇ neki κατὰ szerint τὰ a/az ἔργα tettek αὐτῆς, övé κατὰ szerint πάντα mindenek ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett ποιήσατε tegyetek αὐτῇ, vele ὅτι mert πρὸς felé τὸν a/az κύριον Úr ἀντέστη ellenszegült θεὸν Isten ἅγιον szent τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé 30 διὰ -ért τοῦτο ez πεσοῦνται elesnek majd οἱ a/az νεανίσκοι ifjak αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλατείαις utak αὐτῆς, övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az πολεμισταὶ harcosok αὐτῆς övé ῥιφήσονται, elvettettnek majd εἶπεν mondta κύριος. Úr 31 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπὶ -ra/-re σὲ te τὴν a/az ὑβρίστριαν, dölyfös/szemtelen nő λέγει mondja κύριος, Úr ὅτι mert ἥκει megérkezett ἡ a/az ἡμέρα nap σου tiéd καὶ és ὁ a/az καιρὸς idő ἐκδικήσεώς bosszúállásé σου· tiéd 32 καὶ és ἀσθενήσει elgyengül majd ἡ a/az ὕβρις gőg σου tiéd καὶ és πεσεῖται, lehullik majd καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az ἀνιστῶν fölkeltő αὐτήν· őt καὶ és ἀνάψω gyújtok majd πῦρ tüzet ἐν -ban/-ben τῷ a/az δρυμῷ bozót/erdő αὐτῆς, övé καὶ és καταφάγεται fölemészt majd πάντα mindeneket τὰ a/az κύκλῳ körül αὐτῆς. ő 33 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Καταδεδυνάστευνται elnyomatott οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé ἅμα, együtt πάντες mindnyájan οἱ a/az αἰχμαλωτεύσαντες foglyul ejtők αὐτοὺς őket κατεδυνάστευσαν elnyomták αὐτούς, őket ὅτι mert οὐκ nem ἠθέλησαν akarták ἐξαποστεῖλαι elküldeni αὐτούς. őket 34 καὶ és ὁ a/az λυτρούμενος megváltó αὐτοὺς őket ἰσχυρός, erős κύριος Úr παντοκράτωρ mindenható ὄνομα név αὐτῷ· neki κρίσιν (igaz) ítéletet κρινεῖ ítél majd πρὸς felé τοὺς a/az ἀντιδίκους ellenségek αὐτοῦ, övé ὅπως úgy, hogy ἐξάρῃ elmozdítja τὴν a/az γῆν, földet καὶ és παροξυνεῖ fölindítja τοῖς a/az κατοικοῦσι lakva Βαβυλῶνα. Babilont 35 μάχαιραν kardot ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az Χαλδαίους káldeusok καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Βαβυλῶνα Babilont καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az μεγιστᾶνας fejedelmek αὐτῆς övé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az συνετοὺς értelmesek αὐτῆς· övé 36 μάχαιραν kardot ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az μαχητὰς harcosok αὐτῆς, övé καὶ és παραλυθήσονται· gyöngévé tétetik majd 37 μάχαιραν kardot ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἵππους lovak αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἅρματα (harci) kocsik αὐτῶν· övék μάχαιραν kardot ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az μαχητὰς harcosok αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az σύμμικτον kevert τὸν a/az ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) αὐτῆς, ő καὶ és ἔσονται lesznek ὡσεὶ mintegy γυναῖκες· asszonyok μάχαιραν kardot ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az θησαυροὺς kincsek αὐτῆς, övé καὶ és διασκορπισθήσονται. szétszóratnak majd 38 ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὕδατι víz αὐτῆς övé ἐπεποίθει bízott καὶ és καταισχυνθήσονται, megszégyeníttetnek majd ὅτι mert γῆ föld τῶν a/az γλυπτῶν faragott képeké ἐστιν, van καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az νήσοις, szigetek οὗ amié κατεκαυχῶντο. kérkedtek 39 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez κατοικήσουσιν laknak majd ἰνδάλματα rémképek/jelenések ἐν -ban/-ben ταῖς a/az νήσοις, szigetek καὶ és κατοικήσουσιν laknak majd ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő θυγατέρες lányok σειρήνων· sziréneké οὐ egyáltalán μὴ ne κατοικηθῇ lakasson οὐκέτι többé εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 40 καθὼς amint κατέστρεψεν felforgatta ὁ a/az θεὸς Isten Σοδομα Szodomát καὶ és Γομορρα Gomorrát καὶ és τὰς a/az ὁμορούσας mellett levőket/szomszédokat αὐταῖς, velük εἶπεν mondta κύριος, Úr οὐ egyáltalán μὴ ne κατοικήσῃ lakjon ἐκεῖ ott ἄνθρωπος, ember καὶ és οὐ egyáltalán μὴ ne παροικήσῃ tartózklodjon ἐκεῖ ott υἱὸς fiú ἀνθρώπου. emberé 41 ἰδοὺ íme λαὸς nép ἔρχεται jön ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ, észak καὶ és ἔθνος nemzet μέγα nagy καὶ és βασιλεῖς királyok πολλοὶ sokak ἐξεγερθήσονται fölkeltetnek majd ἀπ᾽ -tól/-től ἐσχάτου legvégső τῆς a/az γῆς földé 42 τόξον íjat καὶ és ἐγχειρίδιον szerszámot ἔχοντες· birtokolva ἰταμός erőszakos/merész ἐστιν van καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem ἐλεήσῃ· irgalmazzon φωνὴ hang αὐτῶν övék ὡς mint θάλασσα tenger ἠχήσει, zeng majd ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἵπποις lovak ἱππάσονται lovagolnak majd παρεσκευασμένοι készen állva ὥσπερ úgy, amint πῦρ tűz εἰς -ra/-re πόλεμον harc πρὸς felé σέ, te θύγατερ leány Βαβυλῶνος. Babiloné 43 ἤκουσεν meghallotta βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné τὴν a/az ἀκοὴν hírt αὐτῶν, övék καὶ és παρελύθησαν megbénultak αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτοῦ· övé θλῖψις szorongás κατεκράτησεν uralkodott el αὐτοῦ, őfelette ὠδῖνες fájdalmak ὡς mint τικτούσης. szülőé 44 ἰδοὺ íme ὥσπερ úgy, amint λέων oroszlán ἀναβήσεται fog fölmenni ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán εἰς -ra/-re τόπον hely Αιθαμ, Aithamé ὅτι mert ταχέως gyorsan ἐκδιώξω kiűzöm majd αὐτοὺς őket ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῆς ő καὶ és πάντα mindent νεανίσκον ifjút ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ἐπιστήσω. előállítok majd ὅτι mert τίς ki ὥσπερ úgy, amint ἐγώ; én καὶ és τίς ki ἀντιστήσεταί elleneszegül majd μοι; nekem καὶ és τίς ki οὗτος ez ποιμήν, pásztor ὃς aki στήσεται felállítja majd magát κατὰ előtt πρόσωπόν szín μου; enyém 45 διὰ -ért τοῦτο ez ἀκούσατε hallgassátok meg τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot κυρίου, Úré ἣν amit βεβούλευται el van határozva ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα, Babilon καὶ és λογισμοὺς megfontolásokat αὐτοῦ, övé οὓς amiket ἐλογίσατο megfontolt magában ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Χαλδαίους· káldeusok ἐὰν ha μὴ nem διαφθαρῇ elpusztíttasson τὰ a/az ἀρνία bárányok τῶν a/az προβάτων juhoké αὐτῶν, övék ἐὰν ha μὴ nem ἀφανισθῇ megsemmisíttessen νομὴ legelő ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν. ők 46 ὅτι mert ἀπὸ -tól/-től φωνῆς hang ἁλώσεως elfogásé Βαβυλῶνος Babiloné σεισθήσεται megrendül majd ἡ a/az γῆ, föld καὶ és κραυγὴ kiáltás ἐν között ἔθνεσιν nemzetek ἀκουσθήσεται. fog hallatszani