Jer 28
1 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐξεγείρω fölkeltem ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Χαλδαίους káldeusok ἄνεμον szelet καύσωνα hőségé διαφθείροντα. elpusztítót 2 καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon ὑβριστάς, bántalmazókat καὶ és καθυβρίσουσιν bántalmazni fogják αὐτὴν őt καὶ és λυμανοῦνται feldúlják majd τὴν a/az γῆν földet αὐτῆς· övé οὐαὶ jajj ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon κυκλόθεν köröskörül ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap κακώσεως nyomorúság αὐτῆς. övé 3 ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő τεινέτω feszíti ὁ a/az τείνων feszítő τὸ a/az τόξον íjat αὐτοῦ övé καὶ és περιθέσθω öltse magára ᾧ akinek ἐστιν van ὅπλα fegyverek αὐτῷ, neki καὶ és μὴ ne φείσησθε tekintsetek sajnálattal ἐπὶ -ra/-re νεανίσκους ifjak αὐτῆς övé καὶ és ἀφανίσατε emésszétek el πᾶσαν egészet τὴν a/az δύναμιν hatalmat αὐτῆς, övé 4 καὶ és πεσοῦνται elesnek majd τραυματίαι sebesültek ἐν -ban/-ben γῇ föld Χαλδαίων káldeusoké καὶ és κατακεκεντημένοι átdöföttek ἔξωθεν kívül αὐτῆς. ő 5 διότι mivel οὐκ nem ἐχήρευσεν özveggyé vált Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδας Júda ἀπὸ -tól/-től θεοῦ Isten αὐτῶν, övék ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr παντοκράτορος· mindenható ὅτι mert ἡ a/az γῆ föld αὐτῶν övék ἐπλήσθη betöltetett ἀδικίας igazságtalanságé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἁγίων szentek Ισραηλ. Izraelé 6 φεύγετε meneküljetek ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) Βαβυλῶνος Babilon καὶ és ἀνασῴζετε megmenekültök ἕκαστος mindegyik τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ, övé καὶ és μὴ nehogy ἀπορριφῆτε kivettessetek ἐν -ban, -ben τῇ a/az ἀδικίᾳ igazságtalanság αὐτῆς, övé ὅτι mert καιρὸς idő ἐκδικήσεως bosszúállásé αὐτῆς övé ἐστιν van παρὰ -tól/-től κυρίου, Úr ἀνταπόδομα megtorlás αὐτὸς ő maga ἀνταποδίδωσιν viszonozza αὐτῇ. neki 7 ποτήριον pohár χρυσοῦν arany Βαβυλὼν Babilon ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz κυρίου Úré μεθύσκον megrészegítve πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν· földet ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az οἴνου bor αὐτῆς övé ἐπίοσαν ittak ἔθνη, nemzetek διὰ -ért τοῦτο ez ἐσαλεύθησαν. rázkódtattak 8 καὶ és ἄφνω hirtelen ἔπεσεν elesett Βαβυλὼν Babilon καὶ és συνετρίβη· összetöretett θρηνεῖτε sirassátok αὐτήν, őt λάβετε vegyetek ῥητίνην fenyőgyantát τῇ a/az διαφθορᾷ romlásra αὐτῆς, övé εἴ vajon πως hogyan ἰαθήσεται. meggyógyíttatik majd 9 ἰατρεύσαμεν orvosoltuk τὴν a/az Βαβυλῶνα, Babilont καὶ és οὐκ nem ἰάθη· meggyógyíttatott ἐγκαταλίπωμεν elhagyjuk αὐτὴν őt καὶ és ἀπέλθωμεν menjünk ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ, övé ὅτι mert ἤγγισεν közeledett εἰς -ra/-re οὐρανὸν ég τὸ a/az κρίμα ítélet αὐτῆς, övé ἐξῆρεν felemelte ἕως -ig τῶν a/az ἄστρων. csillagok 10 ἐξήνεγκεν kihozta κύριος Úr τὸ a/az κρίμα ítéletet αὐτοῦ· övé δεῦτε gyertek καὶ és ἀναγγείλωμεν hírül adjuk εἰς -ba/-be Σιων Sion τὰ a/az ἔργα tetteket κυρίου Úré θεοῦ Istené ἡμῶν. miénk 11 παρασκευάζετε készítsétek el τὰ a/az τοξεύματα, íjászokat πληροῦτε töltsétek be τὰς a/az φαρέτρας· tegzeket ἤγειρεν fölkeltette κύριος Úr τὸ a/az πνεῦμα szellemet βασιλέως királyé Μήδων, médeké ὅτι hogy εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon ἡ a/az ὀργὴ harag αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἐξολεθρεῦσαι kiirtani αὐτήν, őt ὅτι mert ἐκδίκησις bosszúállás κυρίου Úré ἐστίν, van ἐκδίκησις bosszúállás λαοῦ népé αὐτοῦ övé ἐστιν. van 12 ἐπὶ -on/-en/-ön τειχέων falak Βαβυλῶνος Babiloné ἄρατε emeljetek fel σημεῖον, jelet ἐπιστήσατε állítsatok oda φαρέτρας, tegzeket ἐγείρατε keltsétek fel φυλακάς, őrségeket ἑτοιμάσατε készítsetek elő ὅπλα, fegyvereket ὅτι mert ἐνεχείρησεν elkezdte καὶ és ποιήσει meg fogja tenni κύριος Úr ἃ amiket ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Βαβυλῶνα Babilont 13 κατασκηνοῦντας lakozva ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὕδασι vizek πολλοῖς sokak καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön πλήθει sokaság θησαυρῶν kincseké αὐτῆς· övé ἥκει megérkezett τὸ a/az πέρας végződés σου tiéd ἀληθῶς igazán εἰς -ra/-re τὰ a/az ˹σπλάγχα˺ belső részek σου. tiéd 14 ὅτι mert ὤμοσεν megesküdött κύριος Úr κατὰ előtt τοῦ a/az βραχίονος kar αὐτοῦ övé Διότι mivel πληρώσω betöltselek σε téged ἀνθρώπων embereké ὡσεὶ mintegy ἀκρίδων, sáskáké καὶ és φθέγξονται hangoskodnak majd ἐπὶ -ra/-re σὲ te οἱ a/az καταβαίνοντες.– lemenők 15 ποιῶν alkotó γῆν földet ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἰσχύι erő αὐτοῦ, övé ἑτοιμάζων elkészítő οἰκουμένην lakott földet ἐν -val/-vel τῇ a/az σοφίᾳ bölcsesség αὐτοῦ, övé ἐν -val/-vel τῇ a/az συνέσει értelmesség αὐτοῦ övé ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὸν a/az οὐρανόν, eget 16 εἰς -ra/-re φωνὴν hang ἔθετο helyezte ἦχος zúgás ὕδατος vízé ἐν -ban/-ben τῷ a/az οὐρανῷ ég καὶ és ἀνήγαγεν felvezette νεφέλας felhőket ἀπ᾽ -ból/-ből ἐσχάτου legvégső τῆς a/az γῆς, földé ἀστραπὰς villámlásokat εἰς -ba/-be ὑετὸν eső ἐποίησεν tette καὶ és ἐξήγαγεν kivezette φῶς fényt ἐκ -ból/-ből θησαυρῶν tárházak αὐτοῦ. övé 17 ἐμωράνθη ostoba lett πᾶς minden ἄνθρωπος ember ἀπὸ -tól/-től γνώσεως, ismeret κατῃσχύνθη megszégyenült πᾶς minden χρυσοχόος aranyműves ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az γλυπτῶν faragott képek αὐτοῦ, övé ὅτι mert ψευδῆ ¹ hazugságokat ἐχώνευσαν, öntöttek formába οὐκ nem ἔστιν van πνεῦμα szellem ἐν -ban/-ben αὐτοῖς· ők 18 μάταιά hiábavaló ἐστιν, van ἔργα munkák μεμωκημένα, gúnyolódás ἐν -ban/-ben καιρῷ idő ἐπισκέψεως látogatásé αὐτῶν övék ἀπολοῦνται. elvesznek majd 19 οὐ nem τοιαύτη ilyen μερὶς rész τῷ a/az Ιακωβ, Jákobé ὅτι mert ὁ a/az πλάσας formáló τὰ a/az πάντα mindenséget αὐτός ő maga ἐστιν van κληρονομία örökség αὐτοῦ, övé κύριος Úr ὄνομα név αὐτῷ.– neki 20 διασκορπίζεις szétszórod σύ te μοι nekem σκεύη eszközöket πολέμου, harcé καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te ἔθνη nemzeteket καὶ és ἐξαρῶ elmozdítom majd ἐκ -ból/-ből σοῦ te βασιλεῖς királyok 21 καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te ἵππον lovat καὶ és ἀναβάτην lovast αὐτοῦ övé καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te ἅρματα (harci) kocsikat καὶ és ἀναβάτας lovasokat αὐτῶν övék 22 καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te νεανίσκον ifjút καὶ és παρθένον szüzet καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te ἄνδρα férfit καὶ és γυναῖκα asszonyt 23 καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te ποιμένα pásztort καὶ és τὸ a/az ποίμνιον nyájat αὐτοῦ övé καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te γεωργὸν füldművest καὶ és τὸ a/az γεώργιον szántóföldet αὐτοῦ övé καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd ἐν -ban/-ben σοὶ te ἡγεμόνας fejedelmeket καὶ és στρατηγούς tiszteket σου. tiéd 24 καὶ és ἀνταποδώσω vissza fogok fizetni τῇ a/az Βαβυλῶνι Babilonnak καὶ és πᾶσι mindnek τοῖς a/az κατοικοῦσι lakóknak Χαλδαίοις káldeusoknak πάσας mindeneket τὰς a/az κακίας rosszaságokat αὐτῶν, övék ἃς amelyeket ἐποίησαν tettek ἐπὶ -ra/-re Σιων Sion κατ᾽ szerint ὀφθαλμοὺς szemek ὑμῶν, tiétek λέγει mondja κύριος. Úr 25 ἰδοὺ íme ἐγὼ én πρὸς felé σέ, te τὸ a/az ὄρος hegyet τὸ a/az διεφθαρμένον elpusztító τὸ a/az διαφθεῖρον elpusztító πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν, földet καὶ és ἐκτενῶ kinyújtom majd τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re σὲ te καὶ és κατακυλιῶ legurítlak σε téged ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πετρῶν sziklák καὶ és δώσω adlak majd σε téged ὡς mint ὄρος hegyet ἐμπεπυρισμένον, meggyújtatottat 26 καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem λάβωσιν vegyenek ἀπὸ -tól/-től σοῦ te λίθον követ εἰς -ba/-be γωνίαν sarok καὶ és λίθον követ εἰς -ba/-be θεμέλιον, alap ὅτι mert εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örökidők ἔσῃ, leszel λέγει mondja κύριος. Úr 27 Ἄρατε emeljetek σημεῖον jelet ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld σαλπίσατε trombitáljatok ἐν között ἔθνεσιν nemzetek σάλπιγγι, trombita(szó)val ἁγιάσατε különítsetek el ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ἔθνη, nemzeteket παραγγείλατε parancsoljátok ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő βασιλείαις királyságoknak Αραρατ Araráté παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és τοῖς a/az Ασχαναζαίοις, askenázitáknak ἐπιστήσατε állítsátok oda ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő βελοστάσεις, tüzérségi állásokat ἀναβιβάσατε húzzátok ki ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ἵππον lovat ὡς mint ἀκρίδων sáskáké πλῆθος. sokaságot 28 ἁγιάσατε különítsetek el ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ἔθνη, nemzeteket τὸν a/az βασιλέα királyt τῶν a/az Μήδων médeké καὶ és πάσης egészé τῆς a/az γῆς, földé τοὺς a/az ἡγουμένους vezetőket αὐτοῦ övé καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az στρατηγοὺς tiszteket αὐτοῦ. övé 29 ἐσείσθη megrázkódtatott ἡ a/az γῆ föld καὶ és ἐπόνεσεν, fájdalmak lepték el διότι mivel ἐξανέστη fölkelt ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon λογισμὸς számolás κυρίου Úré τοῦ a/az θεῖναι (le)tenni τὴν a/az γῆν földet Βαβυλῶνος Babiloné εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet καὶ és μὴ nem κατοικεῖσθαι lakni αὐτήν. őt 30 ἐξέλιπεν elfogyott μαχητὴς harcos Βαβυλῶνος Babiloné τοῦ a/az πολεμεῖν, harcolni καθήσονται ülnek majd ἐκεῖ ott ἐν -ban/-ben περιοχῇ, erőd ἐθραύσθη összetöretett ἡ a/az δυναστεία uralom αὐτῶν, övék ἐγενήθησαν lettek ὡσεὶ mintegy γυναῖκες, asszonyok ἐνεπυρίσθη meggyújtattak τὰ a/az σκηνώματα sátrak αὐτῆς, övé συνετρίβησαν összetörték οἱ a/az μοχλοὶ zárak αὐτῆς· övé 31 διώκων üldöző εἰς -ra/-re ἀπάντησιν találkozás διώκοντος üldözve διώξεται üldözi majd καὶ és ἀναγγέλλων hírül hozva εἰς -ra/-re ἀπάντησιν találkozás ἀναγγέλλοντος hírül adva τοῦ a/az ἀναγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος Babiloné ὅτι mert ἑάλωκεν elpusztult ἡ a/az πόλις város αὐτοῦ, övé 32 ἀπ᾽ -tól/-től ἐσχάτου legvégső τῶν a/az διαβάσεων átkelésé αὐτοῦ övé ἐλήμφθησαν, elfogattak καὶ és τὰ a/az συστέματα helyőrségeket αὐτῶν övék ἐνέπρησαν fölégették ἐν -val/-vel πυρί, tűz καὶ és ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé οἱ a/az πολεμισταὶ harcosok ἐξέρχονται. kimennek 33 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Οἶκοι házak βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné ὡς mint ἅλων szérű ὥριμος érett ἀλοηθήσονται· csépeltetni fognak ἔτι még μικρὸν kis (idő) καὶ és ἥξει érkezni fog ὁ a/az ἄμητος aratás αὐτῆς. övé 34 κατέφαγέν megemésztett με, engem ἐμερίσατό szétszakított με, engem κατέλαβέν megragadott με engem σκεῦος edényt λεπτὸν aprót Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος· Babiloné κατέπιέν elnyelt με engem ὡς mint δράκων, sárkány ἔπλησεν megtöltötte τὴν a/az κοιλίαν belet αὐτοῦ, övé ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az τρυφῆς gyönyörűség μου enyém ἐξῶσέν kiűzött με· engem 35 οἱ a/az μόχθοι bajlódások μου enyém καὶ és αἱ a/az ταλαιπωρίαι nyomorúságok μου enyém εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα, Babilon ἐρεῖ mondja majd κατοικοῦσα lakó Σιων, Sioné καὶ és τὸ a/az αἷμά vér μου enyém ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Χαλδαίους, káldeusok ἐρεῖ mondja majd Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 36 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én κρινῶ megítélem majd τὴν a/az ἀντίδικόν ellenséget σου tiéd καὶ és ἐκδικήσω igazságot szolgáltatok τὴν a/az ἐκδίκησίν bosszúállást σου tiéd καὶ és ἐρημώσω pusztává teszem majd τὴν a/az θάλασσαν tengert αὐτῆς övé καὶ és ξηρανῶ kiszárítom majd τὴν a/az πηγὴν forrást αὐτῆς, övé 37 καὶ és ἔσται lesz Βαβυλὼν Babilon εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet καὶ és οὐ nem κατοικηθήσεται. fog lakatni 38 ἅμα együtt ὡς mint λέοντες oroszlánok ἐξηγέρθησαν fölkeltettek καὶ és ὡς mint σκύμνοι (oroszlán)kölykök λεόντων. oroszlánoké 39 ἐν -ban/-ben τῇ a/az θερμασίᾳ hőség αὐτῶν övék δώσω adni fogok πότημα egy kortyot αὐτοῖς nekik καὶ és μεθύσω megrészegítem majd αὐτούς, őket ὅπως úgy, hogy καρωθῶσιν mámorosak legyenek καὶ és ὑπνώσωσιν aludjanak ὕπνον álmot αἰώνιον örököt καὶ és οὐ egyáltalán μὴ ne ἐγερθῶσι, fölkeljenek λέγει mondja κύριος· Úr 40 καταβιβάσω leviszem majd αὐτοὺς őket ὡς mint ἄρνας bárányokat εἰς -ra/-re σφαγὴν mészárszék καὶ és ὡς mint κριοὺς kosokat μετ᾽ -val/-vel ἐρίφων. kecskék 41 πῶς hogyan ἑάλω ¹ pusztult el καὶ és ἐθηρεύθη vadásztatott le τὸ a/az καύχημα dicsekvés πάσης egészé τῆς a/az γῆς; földé πῶς hogyan ἐγένετο lett Βαβυλὼν Babilon εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet ἐν között τοῖς a/az ἔθνεσιν; nemzetek 42 ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon ἡ a/az θάλασσα tenger ἐν -val/-vel ἤχῳ zúgás κυμάτων hullámoké αὐτῆς, övé καὶ és κατεκαλύφθη. befedetett 43 ἐγενήθησαν lettek αἱ a/az πόλεις városok αὐτῆς övé γῆ föld ἄνυδρος víztelen καὶ és ἄβατος, járatlan οὐ nem κατοικήσει lakik majd ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő οὐδὲ sem εἷς, egy οὐδὲ sem μὴ nem καταλύσῃ megszáll majd ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő υἱὸς fiú ἀνθρώπου. emberé 44 καὶ és ἐκδικήσω igazságot szolgáltatok ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon καὶ és ἐξοίσω kihozom majd ἃ akiket κατέπιεν elnyelt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj αὐτῆς, övé καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem συναχθῶσιν összegyűjtessenek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő ἔτι többé τὰ a/az ἔθνη. nemzetek 49 καὶ és ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι Babilon πεσοῦνται elesnek majd τραυματίαι sebesültek πάσης egészé τῆς a/az γῆς. földé 50 ἀνασῳζόμενοι megmenekülők ἐκ -ból/-ből γῆς, föld πορεύεσθε menjetek καὶ és μὴ ne ἵστασθε· álljatok οἱ a/az μακρόθεν, távol(ból) μνήσθητε emlékezzetek τοῦ a/az κυρίου, Úré καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἀναβήτω menjen fel ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív ὑμῶν. tiétek 51 ᾐσχύνθημεν, megszégyeníttetettünk ὅτι mert ἠκούσαμεν hallottuk ὀνειδισμὸν gyalázatot ἡμῶν, miénk κατεκάλυψεν befedte ἀτιμία dicstelenség τὸ a/az πρόσωπον arcot ἡμῶν, miénk εἰσῆλθον bementek ἀλλογενεῖς idegenek εἰς -ba/-be τὰ a/az ἅγια szentek ἡμῶν, miénk εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου. Úré 52 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és ἐκδικήσω igazságot szolgáltatok ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γλυπτὰ faragott képek αὐτῆς, övé καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld αὐτῆς övé πεσοῦνται elesnek majd τραυματίαι. sebesültek 53 ὅτι mert ἐὰν ha ἀναβῇ felemelkedett Βαβυλὼν Babilon ὡς mint ὁ a/az οὐρανὸς ég καὶ és ὅτι mert ἐὰν ha ὀχυρώσῃ megerősítse ὕψος magasságot ἰσχύος erőé αὐτῆς, övé παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ἥξουσιν eljönnek majd ἐξολεθρεύοντες kiirtók αὐτήν, őt λέγει mondja κύριος. Úr 54 φωνὴ hang κραυγῆς kiáltásé ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι, Babilon καὶ és συντριβὴ összezúzás μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben γῇ föld Χαλδαίων, káldeusoké 55 ὅτι mert ἐξωλέθρευσεν kiirtotta κύριος Úr τὴν a/az Βαβυλῶνα Babilont καὶ és ἀπώλεσεν elveszítette ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő φωνὴν hangot μεγάλην nagyot ἠχοῦσαν zengőt ὡς mint ὕδατα vizek πολλά, sokak ἔδωκεν átadta εἰς -ra/-re ὄλεθρον megsemmisülés φωνὴν hangot αὐτῆς. övé 56 ὅτι mert ἦλθεν ment ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα Babilon ταλαιπωρία, nyomorúság ἑάλωσαν elfogták οἱ a/az μαχηταὶ harcosok αὐτῆς, övé ἐπτόηται megrémült τὸ a/az τόξον íj αὐτῶν, övék ὅτι mert θεὸς Isten ἀνταποδίδωσιν viszonozza αὐτοῖς, nekik κύριος Úr ἀνταποδίδωσιν viszonozza αὐτῇ neki τὴν a/az ἀνταπόδοσιν· jutalmat 57 καὶ és μεθύσει megrészegedik majd μέθῃ részegeskedéssel τοὺς a/az ἡγεμόνας fejedelmeket αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az στρατηγοὺς tiszteket αὐτῆς, övé λέγει mondja ὁ a/az βασιλεύς, király κύριος Úr παντοκράτωρ mindenható ὄνομα név αὐτῷ. neki 58 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Τεῖχος fal Βαβυλῶνος Babiloné ἐπλατύνθη, kitárulkozott κατασκαπτόμενον leromboltatva κατασκαφήσεται, lerombolják majd καὶ és αἱ a/az πύλαι kapuk αὐτῆς övé αἱ a/az ὑψηλαὶ magasztosak ἐμπυρισθήσονται, elégettetnek majd καὶ és οὐ nem κοπιάσουσιν fáradoznak majd λαοὶ népek εἰς -ra/-re κενόν, hiába(való) καὶ és ἔθνη nemzetek ἐν -val/-vel ἀρχῇ fejedelem ἐκλείψουσιν. véget érnek majd 59 Ὁ a/az λόγος szó ὃν amit ἐνετείλατο parancsolt κύριος Úr Ιερεμια Jeremiásnak τῷ a/az προφήτῃ prófétának εἰπεῖν mondani τῷ a/az Σαραια Szárájának υἱῷ fiúnak Νηριου Nériáé υἱοῦ fiúé Μαασαιου, Maaszjáé ὅτε amikor ἐπορεύετο eltávozott παρὰ -tól/-től Σεδεκιου Sedékiás βασιλέως király Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az τετάρτῳ negyedik τῆς a/az βασιλείας királyságé αὐτοῦ, övé καὶ és Σαραιας Szárája ἄρχων fejedelem δώρων· ajándékoké 60 καὶ és ἔγραψεν megírta Ιερεμιας Jeremiás πάντα mindeneket τὰ a/az κακά, rosszakat ἃ amik ἥξει érkezni fog ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα, Babilon ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs ἑνί, egy πάντας mineneket τοὺς a/az λόγους szavakat τούτους ezeket τοὺς a/az γεγραμμένους megírva ἐπὶ -ra/-re Βαβυλῶνα. Babilon 61 καὶ és εἶπεν szólt Ιερεμιας Jeremiás πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαραιαν Szárája Ὅταν amikor ἔλθῃς bemenjél εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα, Babilon καὶ és ὄψῃ látni fogod καὶ és ἀναγνώσῃ ¹ fölolvasod majd πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket 62 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Κύριε Uram κύριε, Uram σὺ te ἐλάλησας szóltál ἐπὶ ellen τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ez τοῦ a/az ἐξολεθρεῦσαι kiirtani αὐτὸν őt καὶ és τοῦ a/az μὴ nem εἶναι lenni ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő κατοικοῦντας lakosokat ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου ember ἕως -ig κτήνους, (házi)állat ὅτι mert ἀφανισμὸς enyészet εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örök ἔσται. lesz 63 καὶ és ἔσται lesz ὅταν amikor παύσῃ megszűnjön τοῦ a/az ἀναγινώσκειν olvasni τὸ a/az βιβλίον könyvet τοῦτο, ezt καὶ és ἐπιδήσεις ¹ kötözöl majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az λίθον követ καὶ és ῥίψεις ¹ dobod majd αὐτὸ azt εἰς -ba/-be μέσον közép τοῦ a/az Εὐφράτου Eufráteszé 64 καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod Οὕτως így καταδύσεται ¹ elsüllyed majd Βαβυλὼν Babilon καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀναστῇ föltámadjon ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῶν a/az κακῶν, rosszaké ὧν ¹ amiket ἐγὼ én ἐπάγω előidézek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν. ő