Jer 30
1 Τῇ a/az Ιδουμαίᾳ. Idúmeának Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Οὐκ nem ἔστιν van ἔτι többé σοφία bölcsesség ἐν -ban/-ben Θαιμαν, Temán ἀπώλετο kipusztult βουλὴ tanács ἐκ -ból/-ből συνετῶν, értelmesek ˹ὤχετο˺ eltávozott σοφία bölcsesség αὐτῶν, övék 2 ἠπατήθη megcsalatott ὁ a/az τόπος hely αὐτῶν. övék βαθύνατε hatoljatok mélyre εἰς -ba/-be κάθισιν, lakóhely οἱ ó κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Δαιδαν, Dedán ὅτι mert δύσκολα nehezeket ἐποίησεν· tett ἤγαγον vezették ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő ἐν -ban/-ben χρόνῳ, ideje ᾧ ami ἐπεσκεψάμην meglátogattam ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν. ő 3 ὅτι mert τρυγηταὶ szüretelők ἦλθόν jöttek σοι, rád οὐ nem καταλείψουσίν hagynak majd σοι neked καταλείμματα· maradékokat ὡς mint κλέπται tolvajok ἐν -ban/-ben νυκτὶ éjszaka ἐπιθήσουσιν ráteszik majd χεῖρα kezet αὐτῶν. övék 4 ὅτι mert ἐγὼ én κατέσυρα lerántottam τὸν a/az Ησαυ, Ézsaut ἀνεκάλυψα fölfedtem τὰ a/az κρυπτὰ elrejtett (dolgoka)t αὐτῶν, övék κρυβῆναι elrejtetni οὐ egyáltalán μὴ nem δύνωνται· képesek legyenek ὤλοντο elpusztultak διὰ -ért χεῖρα kéz ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé καὶ és γείτονος szomszéd αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἔστιν van 5 ὑπολείπεσθαι meghagyni ὀρφανόν árvát σου, tiéd ἵνα hogy ζήσηται· éljen καὶ és ἐγὼ én ζήσομαι, élni fogok καὶ és χῆραι özvegyek ἐπ᾽ -ban/-ben ἐμὲ én πεποίθασιν. bíztak 6 ὅτι mert τάδε ezeket εἶπεν mondta κύριος Úr Οἷς akiknek οὐκ nem ἦν volt νόμος törvény πιεῖν inni τὸ a/az ποτήριον, poharat ἔπιον· ittak καὶ és σὺ te ἀθῳωμένη büntetlenül hagyva οὐ egyáltalán μὴ ne ἀθῳωθῇς, büntetlenül hagyassál ὅτι mert πίνων (mint) ivó πίεσαι· ¹ iszol majd 7 ὅτι mert κατ᾽ szemben ἐμαυτοῦ magam ὤμοσα, megesküdtem λέγει mondja κύριος, Úr ὅτι hogy εἰς -ba/-be ἄβατον járatlan καὶ és εἰς -ba/-be ὀνειδισμὸν gyalázat καὶ és εἰς -ba/-be κατάρασιν átok ἔσῃ leszel ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) αὐτῆς, ő καὶ és πᾶσαι mindenek αἱ a/az πόλεις városok αὐτῆς övé ἔσονται lesznek ἔρημοι puszták εἰς -ra/-re αἰῶνα. örök 8 ἀκοὴν hírt ἤκουσα hallottam παρὰ -tól/-től κυρίου, Úr καὶ és ἀγγέλους küldötteket/angyalokat εἰς -ba/-be ἔθνη nemzetek ἀπέστειλεν küldött el Συνάχθητε gyűljetek egybe καὶ és παραγένεσθε jöjjetek εἰς ellen αὐτήν, ő ἀνάστητε keljetek föl εἰς -ra/-re πόλεμον. harc 9 μικρὸν kicsiként ἔδωκά rendeltelek σε téged ἐν között ἔθνεσιν, nemzetek εὐκαταφρόνητον megvetettként ἐν között ἀνθρώποις. emberek 10 ἡ a/az παιγνία játék σου tiéd ἐνεχείρησέν nekifogott σοι, neked ἰταμία arcátlanság καρδίας szívé σου tiéd κατέλυσεν eltörölte τρυμαλιὰς nyílásokat πετρῶν, szikláké συνέλαβεν megragadta ἰσχὺν erőt βουνοῦ magaslaté ὑψηλοῦ· magasé ὅτι mert ὕψωσεν fölemelte ὥσπερ úgy, amint ἀετὸς sas νοσσιὰν csibét αὐτοῦ, övé ἐκεῖθεν onnét (is) καθελῶ letaszítalak majd σε. téged 11 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az Ιδουμαία Idúmea εἰς -ba/-be ἄβατον, járatlan πᾶς mindenki ὁ a/az παραπορευόμενος elmenve mellette ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő συριεῖ. fütyül majd 12 ὥσπερ úgy, amint κατεστράφη földönttetett Σοδομα Szodoma καὶ és Γομορρα Gomorra καὶ és αἱ a/az πάροικοι szomszédok αὐτῆς, övé εἶπεν mondta κύριος Úr παντοκράτωρ, mindenható οὐ egyáltalán μὴ ne καθίσῃ üljön ἐκεῖ ott ἄνθρωπος, ember καὶ és οὐ egyáltalán μὴ ne ἐνοικήσῃ benne lakjon ἐκεῖ ott υἱὸς fiú ἀνθρώπου. emberé 13 ἰδοὺ íme ὥσπερ úgy, amint λέων oroszlán ἀναβήσεται fölmegy majd ἐκ (kif.) μέσου közepéből (kif.) τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán εἰς -ra/-re τόπον hely Αιθαμ, Aitham ὅτι mert ταχὺ hamar ἐκδιώξω elűzöm majd αὐτοὺς őket ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς· ő καὶ és τοὺς a/az νεανίσκους ifjakat ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő ἐπιστήσατε. állítsátok oda ὅτι mert τίς ki ὥσπερ úgy, amint ἐγώ; én καὶ és τίς ki ἀντιστήσεταί elleneszegül majd μοι; nekem καὶ és τίς ki οὗτος ez ποιμήν, pásztor ὃς aki στήσεται felállítja majd magát κατὰ előtt πρόσωπόν szín μου; enyém 14 διὰ -ért τοῦτο ez ἀκούσατε hallgassátok meg βουλὴν akaratot/szándékot κυρίου, Úré ἣν amit ἐβουλεύσατο döntött ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Ιδουμαίαν, Idúmea καὶ és λογισμὸν meggondolást αὐτοῦ, övé ὃν amit ἐλογίσατο kigontolt magában ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Θαιμαν Temáné Ἐὰν ha μὴ nem συμψησθῶσιν összezúzassanak τὰ a/az ἐλάχιστα alábbvaló τῶν a/az προβάτων, juhoké ἐὰν ha μὴ ne ἀβατωθῇ hulladékként letétessen ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő κατάλυσις feloszlás αὐτῶν· övék 15 ὅτι mert ἀπὸ -tól/-től φωνῆς hang πτώσεως esésé αὐτῶν övék ἐσείσθη megrázkódtatott ἡ a/az γῆ, föld καὶ és κραυγή kiáltás σου tiéd ἐν -ban/-ben θαλάσσῃ tenger ἠκούσθη. hallatszott 16 ἰδοὺ íme ὥσπερ úgy, amint ἀετὸς sas ὄψεται meg fogja látni καὶ és ἐκτενεῖ kinyújtja majd τὰς a/az πτέρυγας szárnyakat ἐπ᾽ -ra/-re ὀχυρώματα erődítmények αὐτῆς· övé καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az καρδία szív τῶν a/az ἰσχυρῶν erőseké τῆς a/az Ιδουμαίας Idúmeáé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ὡς mint καρδία szív γυναικὸς asszonyé ὠδινούσης. vajúdóé 17 Τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Αμμων. Ammoné Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Μὴ nem υἱοὶ fiak οὔκ nem εἰσιν vannak ἐν -ban/-ben Ισραηλ, Izrael ἢ vagy παραλημψόμενος elfogó οὐκ nem ἔστιν van αὐτοῖς; nekik διὰ τί miért παρέλαβεν vitte magával Μελχομ Milkomot τὸν a/az Γαδ, Gádot καὶ és ὁ a/az λαὸς nép αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok αὐτῶν övék ἐνοικήσει; bennlakozik majd 18 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és ἀκουτιῶ hallassak ἐπὶ -ra/-re Ραββαθ Rabbát θόρυβον zűrzavart πολέμων, háborúké καὶ és ἔσονται lesznek εἰς -ba/-be ἄβατον járatlan καὶ és εἰς -ra/-re ἀπώλειαν, elpusztulás καὶ és βωμοὶ oltárok αὐτῆς övé ἐν -val/-vel πυρὶ tűz κατακαυθήσονται, elégettetnek majd καὶ és παραλήμψεται elfoglalja majd Ισραηλ Izrael τὴν a/az ἀρχὴν kezdetet αὐτοῦ. övé 19 ἀλάλαξον, siránkozz Εσεβων, Hesebon ὅτι mert ὤλετο elpusztult Γαι· Ai κεκράξατε, kiáltsatok θυγατέρες lányok Ραββαθ, Rabbáté περιζώσασθε övezzetek fel σάκκους zsákokat καὶ és ἐπιλημπτεύσασθε epilepsziár rohamotok legyen καὶ és κόψασθε üssétek magatokat ἐπὶ -ért Μελχομ, Milkom ὅτι mert ἐν -ban/-ben ἀποικίᾳ száműzetés βαδιεῖται, elmegy majd οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek αὐτοῦ övé ἅμα. együtt 20 τί mit ἀγαλλιάσῃ fogsz ujjongani ἐν -ban/-ben τοῖς a/az πεδίοις síkságok Ενακιμ, Anák θύγατερ leány ˹ἰταμίας˺ arcátlanságé ἡ a/az πεποιθυῖα bizakodó ἐπὶ -ban/-ben θησαυροῖς kincsek αὐτῆς övé ἡ a/az λέγουσα mondó Τίς ki εἰσελεύσεται bejön majd ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ; én 21 ἰδοὺ íme ἐγὼ én φέρω hozok φόβον félelmet ἐπὶ -ra/-re σέ, te εἶπεν mondta κύριος, Úr ἀπὸ -tól/-től πάσης minden τῆς a/az περιοίκου környékbeli σου, tiéd καὶ és διασπαρήσεσθε szétszórattok majd ἕκαστος mindegyik εἰς -ra/-ve πρόσωπον arc αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az συνάγων. (össze)gyűjtő 23 Τῇ a/az Κηδαρ Kedárnak βασιλίσσῃ királynőnek τῆς a/az αὐλῆς, (palota)udvaré ἣν akit ἐπάταξεν megvert Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος. Babiloné Οὕτως így εἶπεν mondta κύριος Úr Ἀνάστητε keljetek föld καὶ és ἀνάβητε menjetek fel ἐπὶ -ra/-re Κηδαρ Kedár καὶ és πλήσατε töltsétek meg τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Κεδεμ· Kedemé 24 σκηνὰς sátrakat αὐτῶν övék καὶ és πρόβατα juhokat αὐτῶν övék λήμψονται, elveszik majd ἱμάτια ruhákat αὐτῶν övék καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edényeket αὐτῶν övék καὶ és καμήλους tevéket αὐτῶν övék λήμψονται elveszik majd ἑαυτοῖς· maguknak καὶ és καλέσατε hívjatok ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ἀπώλειαν pusztulást κυκλόθεν. köröskörül 25 φεύγετε meneküljetek λίαν, nagyon βαθύνατε hatoljatok mélyre εἰς -ba/-be κάθισιν, lakóhely καθήμενοι ülők ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ, (palota)udvar ὅτι mert ἐβουλεύσατο határozott ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné βουλὴν akaratot/szándékot καὶ és ἐλογίσατο gondolt ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti λογισμόν. gondolatot 26 ἀνάστηθι kelj föl καὶ és ἀνάβηθι jöjj fel ἐπ᾽ -ra/-re ἔθνος nemzet εὐσταθοῦν állandó καθήμενον ülő εἰς -ba/-be ἀναψυχήν, hűvösség οἷς akiknek οὔκ nem εἰσιν vannak θύραι, kapuk οὐ nem βάλανοι, reteszek csapjai οὐ nem μοχλοί, zárak μόνοι egyedül καταλύουσιν. megszállnak 27 καὶ és ἔσονται lesznek κάμηλοι tevék αὐτῶν övék εἰς -ra/-re προνομὴν zsákmány καὶ és πλῆθος sokaság κτηνῶν (házi)állatoké αὐτῶν övék εἰς -ra/-re ἀπώλειαν· pusztulás καὶ és λικμήσω szétszórom majd αὐτοὺς őket παντὶ mindennek πνεύματι szélnek κεκαρμένους lenyírva πρὸ előtt προσώπου arc αὐτῶν, övék ἐκ -ból/-ből παντὸς minden πέραν túl αὐτῶν övék οἴσω hozom majd τὴν a/az τροπὴν vereséget αὐτῶν, övék εἶπεν mondta κύριος. Úr 28 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az αὐλὴ (palota)udvar διατριβὴ tanya στρουθῶν verebeké καὶ és ἄβατος járatlan ἕως -ig αἰῶνος, koszak οὐ egyáltalán μὴ nem καθίσῃ üljön ἐκεῖ ott ἄνθρωπος, ember καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem κατοικήσῃ lakjon ἐκεῖ ott υἱὸς fiú ἀνθρώπου. emberé 29 Τῇ a/az Δαμασκῷ. Damaszkusznak Κατῃσχύνθη megszégyenült Ημαθ Emát καὶ és Αρφαδ, Arfád ὅτι mert ἤκουσαν hallottak ἀκοὴν hírt πονηράν· gonoszat ἐξέστησαν, álmélkodtak ἐθυμώθησαν, dühbe jöttek ἀναπαύσασθαι megnyugodni οὐ egyáltalán μὴ nem δύνωνται. képesek 30 ἐξελύθη kidőlt Δαμασκός, Damaszkusz ἀπεστράφη fordult εἰς -ba/-be φυγήν, menekülés τρόμος reszketés ἐπελάβετο megfogta αὐτῆς. övé 31 πῶς hogyan οὐχὶ nem ἐγκατέλιπεν hagyta πόλιν várost ἐμήν; enyém κώμην falut ἠγάπησαν. szeretettet 32 διὰ -ért τοῦτο ez πεσοῦνται elesnek majd νεανίσκοι ifjak ἐν -ban/-ben πλατείαις utak σου, tiéd καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az πολεμισταί harcosok σου tiéd πεσοῦνται, elesnek majd φησὶν mondja κύριος· Úr 33 καὶ és καύσω égni fog πῦρ tűz ἐν -ban/-ben τείχει fal Δαμασκοῦ, Damaszkuszé καὶ és καταφάγεται fölemészti majd ἄμφοδα utcákat υἱοῦ fiúé Αδερ. Ádádé