Jer 31
1 Τῇ a/az Μωαβ. Moábnak Οὕτως így εἶπεν mondta κύριος Úr Οὐαὶ jajj ἐπὶ -ra/-re Ναβαυ, Nébó ὅτι mert ὤλετο· elpusztult ἐλήμφθη elfogatott Καριαθαιμ, Kirjátaim ᾐσχύνθη megszégyeníttetett Αμαθ Amáth καὶ és ἡττήθη. legyőzetett 2 οὐκ nem ἔστιν van ἔτι többé ἰατρεία gyógyulás Μωαβ, Moábnak ἀγαυρίαμα gőg ἐν -ban/-ben Εσεβων· Hesebon ἐλογίσαντο gondoltak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő κακά· rosszakat ἐκόψαμεν kivágtuk αὐτὴν őt ἀπὸ -ból/-ből ἔθνους, nemzet καὶ és παῦσιν megszüntetésként παύσεται, megszűnik majd ὄπισθέν hátulról σου tiéd βαδιεῖται jön majd μάχαιρα. kard 3 ὅτι mert φωνὴ hang κεκραγότων kiáltóké ἐξ -ból/-ből Ωρωναιμ, Órónaim ὄλεθρος pusztulás καὶ és σύντριμμα összetörtség μέγα nagy 4 Συνετρίβη összetöretett Μωαβ, Moáb ἀναγγείλατε adjátok hírül εἰς -ba/-be Ζογορα. Coár 5 ὅτι mert ἐπλήσθη betöltetett Αλαωθ Alaóth ἐν -val/-vel κλαυθμῷ, siránkozás ἀναβήσεται fog fölmenni κλαίων sírva ἐν -ban/-ben ὁδῷ út Ωρωναιμ, Órónaimé κραυγὴν kiáltást συντρίμματος összetörtségé ἠκούσατε hallottatok 6 Φεύγετε meneküljetek καὶ és σώσατε mentsétek meg τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ὑμῶν tiétek καὶ és ἔσεσθε lesztek ὥσπερ úgy, amint ὄνος szamár ἄγριος vad ἐν -ban/-ben ἐρήμῳ. puszta 7 ἐπειδὴ mivelhogy ἐπεποίθεις bíztál ἐν -ban/-ben ὀχυρώμασίν erődítmények σου, tiéd καὶ is σὺ te συλλημφθήσῃ· elfogatsz majd καὶ és ἐξελεύσεται kimegy majd Χαμως Kámos ἐν -ban/-ben ἀποικίᾳ, száműzetés οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek αὐτοῦ övé ἅμα. együtt 8 καὶ és ἥξει érkezni fog ὄλεθρος pusztulás ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden πόλιν, város καὶ és πόλις város οὐ egyáltalán μὴ nem σωθῇ, megmentessék καὶ és ἀπολεῖται el fog veszni ὁ a/az αὐλών, völgyeké καὶ és ἐξολεθρευθήσεται kiirtatik majd ἡ a/az πεδινή, sík καθὼς amint εἶπεν mondta κύριος. Úr 9 δότε adjatok σημεῖα jeleket τῇ a/az Μωαβ, Moábnak ὅτι mert ἁφῇ fertőzéssel ἀναφθήσεται, begyullad majd καὶ és πᾶσαι mindenek αἱ a/az πόλεις városok αὐτῆς övé εἰς (kif.) ἄβατον járatlanná ἔσονται· lesznek πόθεν honnan ἔνοικος lakos αὐτῇ; neki 10 ἐπικατάρατος átkozott ὁ a/az ποιῶν tevő τὰ a/az ἔργα tetteket κυρίου Úré ἀμελῶς gondatlanul ἐξαίρων elvéve μάχαιραν kardot αὐτοῦ övé ἀφ᾽ -tól/-től αἵματος. vér 11 ἀνεπαύσατο megnyugodott Μωαβ Moáb ἐκ -tól/-től παιδαρίου fiúcska καὶ és πεποιθὼς bízó ἦν volt ἐπὶ -ban/-ben τῇ a/az δόξῃ dicsőség αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἐνέχεεν öntött ἐξ -ból/-ből ἀγγείου edény εἰς -ba/-be ἀγγεῖον edény καὶ és εἰς -ba/-be ἀποικισμὸν száműzetés οὐκ nem ᾤχετο· elment διὰ -ért τοῦτο ez ἔστη állt γεῦμα íz αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő καὶ és ὀσμὴ illat αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐξέλιπεν. elfogyott 12 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és ἀποστελῶ küldeni fogok αὐτῷ őrá κλίνοντας, hajtókat καὶ és κλινοῦσιν hajtják majd αὐτὸν őt καὶ és τὰ a/az σκεύη edényeket αὐτοῦ övé λεπτυνοῦσιν megőrlik majd καὶ és τὰ a/az κέρατα szarvakat αὐτοῦ övé συγκόψουσιν. kettévágják majd 13 καὶ és καταισχυνθήσεται megszégyeníttetik majd Μωαβ Moáb ἀπὸ -tól/-től Χαμως, Kámos ὥσπερ úgy, amint κατῃσχύνθη megszégyenült οἶκος ház Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től Βαιθηλ Bétel ἐλπίδος reményé αὐτῶν övék πεποιθότες bizakodók ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτοῖς. ő 14 πῶς hogyan ἐρεῖτε mondjátok majd Ἰσχυροί erősek ἐσμεν vagyunk καὶ és ἄνθρωπος ember ἰσχύων erőké εἰς -ra/-re τὰ a/az πολεμικά; harciasak 15 ὤλετο elpusztult Μωαβ Moáb πόλις város αὐτοῦ, övé καὶ és ἐκλεκτοὶ kiválasztottak νεανίσκοι ifjak αὐτοῦ övé κατέβησαν lementek εἰς -ra/-re σφαγήν· mészárlás 16 ἐγγὺς közel ἡμέρα nap Μωαβ Moábé ἐλθεῖν, jönni καὶ és πονηρία gonoszság αὐτοῦ övé ταχεῖα gyors σφόδρα. nagyon 17 κινήσατε mozogjatok αὐτῷ, neki πάντες mindnyájan κυκλόθεν körül αὐτοῦ, ő πάντες mindnyájan εἰδότες ismerők ὄνομα nevet αὐτοῦ· övé εἴπατε mondjátok el Πῶς hogyan συνετρίβη összetöretett βακτηρία bot εὐκλεής, dicső ῥάβδος jogar μεγαλώματος; hatalomé 18 κατάβηθι jöjj le ἀπὸ -ból/-ből δόξης dicsőség καὶ és κάθισον ülj le ἐν -ban/-ben ὑγρασίᾳ, vizelet καθημένη ülve Δαιβων· Díbon ἐκτρίβητε, tépessetek ki ὅτι mert ὤλετο elpusztult Μωαβ, Moáb ἀνέβη fölment εἰς -ra/-re σὲ te λυμαινόμενος pusztító ὀχύρωμά erődítmény σου. tiéd 19 ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὁδοῦ út στῆθι állj (oda) καὶ és ἔπιδε, tekints rá καθημένη ülve ἐν -ban/-ben Αροηρ, Ároer καὶ és ἐρώτησον kérdezd φεύγοντα futót καὶ és σῳζόμενον menekülőt καὶ és εἰπόν mondtam Τί mi ἐγένετο; lett 20 κατῃσχύνθη megszégyenült Μωαβ, Moáb ὅτι mert συνετρίβη· összetöretett ὀλόλυξον ordíts καὶ és κέκραξον, kiálts ἀνάγγειλον add hírül ἐν -ban/-ben Αρνων Arnon ὅτι hogy ὤλετο elpusztult Μωαβ. Moáb 21 καὶ és κρίσις ítélet ἔρχεται jön εἰς -ra/-re γῆν föld τοῦ a/az Μισωρ Miszoré ἐπὶ -ra/-re Χαιλων Holon καὶ és ἐπὶ -ra/-re Ιασσα Jassza καὶ és ἐπὶ -ra/-re Μωφαθ Mófath 22 καὶ és ἐπὶ -ra/-re Δαιβων Díbon καὶ és ἐπὶ -ra/-re Ναβαυ Nébó καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re οἶκον ház Δεβλαθαιμ Deblathaimé 23 καὶ és ἐπὶ -ra/-re Καριαθαιμ Kirjátaim καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re οἶκον ház Γαμωλ Gamul καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re οἶκον ház Μαων Máon 24 καὶ és ἐπὶ -ra/-re Καριωθ Keriot καὶ és ἐπὶ -ra/-re Βοσορ Bószor καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάσας mindenek τὰς a/az πόλεις városok Μωαβ Moábé τὰς a/az πόρρω messze καὶ és τὰς a/az ἐγγύς. közel 25 κατεάχθη levitetett κέρας szarv Μωαβ, Moábé καὶ és τὸ a/az ἐπίχειρον kar αὐτοῦ övé συνετρίβη. összetöretett 26 μεθύσατε részegítsétek meg αὐτόν, őt ὅτι mert ἐπὶ ellen κύριον Úr ἐμεγαλύνθη· naggyá tétetett καὶ és ἐπικρούσει tapsolni fog Μωαβ Moáb ἐν -val/-vel χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἔσται lesz εἰς -ra/-re γέλωτα nevetés καὶ is αὐτός. maga 27 καὶ és εἰ vajon μὴ nem εἰς -ra/-re γελοιασμὸν csúfolódás ἦν volt σοι neked Ισραηλ; Izrael εἰ vajon ἐν -ban/-ben κλοπαῖς lopások σου tiéd εὑρέθη, találtatott ὅτι hogy ἐπολέμεις vívtad αὐτόν; őt 28 κατέλιπον elhagyták τὰς a/az πόλεις városokat καὶ és ᾤκησαν laktak ἐν -ban/-ben πέτραις kősziklák οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Μωαβ, Moábé ἐγενήθησαν lettek ὡς mint περιστεραὶ galambok νοσσεύουσαι költők ἐν -ban/-ben πέτραις kősziklák στόματι száj βοθύνου. gödöré 29 ἤκουσα hallottam ὕβριν gőgöt Μωαβ, Moábé ὕβρισεν gőgösködött λίαν· nagyon ὕβριν gőgöt αὐτοῦ övé καὶ és ὑπερηφανίαν kevélységet αὐτοῦ, övé καὶ és ὑψώθη felemeltetett ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ. övé 30 ἐγὼ én δὲ pedig ἔγνων megismertem ἔργα tetteket αὐτοῦ· övé οὐχὶ nem τὸ a/az ἱκανὸν eleget αὐτοῦ, övé οὐχ nem οὕτως így ἐποίησεν. tett 31 διὰ -ért τοῦτο ez ἐπὶ -ra/-re Μωαβ Moáb ὀλολύζετε ordítsatok πάντοθεν, mindenfelől βοήσατε kiáltsatok ἐπ᾽ -ra/-re ἄνδρας férfiak Κιραδας Kir-Heresé αὐχμοῦ. aszályé 32 ὡς mint κλαυθμὸν siránkozást Ιαζηρ Jázeré ἀποκλαύσομαί siratom majd σοι, neked ἄμπελος szőlő Σεβημα· Sibmahé κλήματά szőlővesszőket σου tiéd διῆλθεν átment θάλασσαν, tengert Ιαζηρ Jázert ἥψαντο· meggyújtották ἐπὶ -ra/-re ὀπώραν gyümölcs σου, tiéd ἐπὶ -on/-en/-ön τρυγηταῖς szüretelők σου tiéd ὄλεθρος pusztulás ἐπέπεσεν. esett rá 33 συνεψήσθη kitöröltetett χαρμοσύνη örömteli καὶ és εὐφροσύνη öröm ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Μωαβίτιδος, Moáb καὶ és οἶνος bor ἦν volt ἐπὶ -ban/-ben ληνοῖς mélyedések σου· tiéd πρωὶ reggel οὐκ nem ἐπάτησαν megtaposták οὐδὲ sem δείλης, délután οὐκ nem ἐποίησαν csináltak αιδαδ. aratók kiáltását 34 ἀπὸ -tól/-től κραυγῆς kiáltás Εσεβων Heseboné ἕως -ig Ελεαλη Elále αἱ a/az πόλεις városok αὐτῶν övék ἔδωκαν adtak φωνὴν hangot αὐτῶν, övék ἀπὸ -tól/-től Ζογορ Zogor ἕως -ig Ωρωναιμ Órónaim καὶ és Αγλαθ-σαλισια, Aglat-salisia ὅτι mert καὶ is τὸ a/az ὕδωρ víz Νεβριμ Nebrimé εἰς -ra/-re κατάκαυμα égetés ἔσται. lesz 35 καὶ és ἀπολῶ el fogom pusztítani τὸν a/az Μωαβ, Moábot φησὶν mondja κύριος, Úr ἀναβαίνοντα fölmenőket ἐπὶ -ra/-re βωμὸν oltár καὶ és θυμιῶντα füstölögtetve θεοῖς isteneknek αὐτοῦ. övé 36 διὰ -ért τοῦτο ez καρδία szív μου, enyém Μωαβ, Moáb ὥσπερ úgy, amint αὐλοὶ fuvolák βομβήσουσιν, dörögnek majd καρδία szív μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re ἀνθρώπους emberek Κιραδας Kir-Heresé ὥσπερ úgy, amint αὐλὸς fuvola βομβήσει· bömbölni fog διὰ -ért τοῦτο ez ἃ amiket περιεποιήσατο, szerzett ἀπώλετο elpusztult ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου. ember 37 πᾶσαν mindent κεφαλὴν fejet ἐν -ban/-ben παντὶ minden τόπῳ hely ξυρήσονται, megborotválkoznak majd καὶ és πᾶς minden πώγων szakáll ξυρηθήσεται, leborotváltatik majd καὶ és πᾶσαι mindenek χεῖρες kezek κόψονται, (mellüket) fogják verni καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön πάσης minden ὀσφύος ágyék σάκκος. zsák 38 καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön πάντων minden τῶν a/az δωμάτων háztetők Μωαβ Moábé καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön πλατείαις utak αὐτῆς, övé ὅτι mert συνέτριψα összetörtem τὸν a/az Μωαβ, Moábot φησὶν mondja κύριος, Úr ὡς mint ἀγγεῖον, edényt οὗ ¹ amit οὐκ nem ἔστιν van χρεία szükség αὐτοῦ. övé 39 πῶς hogyan κατήλλαξεν; békült meg πῶς hogyan ἔστρεψεν fordított νῶτον hátat Μωαβ; Moáb ᾐσχύνθη megszégyeníttetett καὶ és ἐγένετο lett Μωαβ Moáb εἰς -ra/-re γέλωτα nevetés καὶ és ἐγκότημα erős harag πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az κύκλῳ körül αὐτῆς. ő 40 ὅτι mert οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr 41 Ἐλήμφθη bevétetett Ακκαριωθ, Keriot καὶ és τὰ a/az ὀχυρώματα erődítmények συνελήμφθη· elfogatott 42 καὶ és ἀπολεῖται el fog veszni Μωαβ Moáb ἀπὸ -tól/-től ὄχλου, tömeg ὅτι mert ἐπὶ ellen τὸν a/az κύριον Úr ἐμεγαλύνθη. naggyá tétetett 43 παγὶς kelepce καὶ és φόβος félelem καὶ és βόθυνος gödör ἐπὶ -on/-en/-ön σοί, te καθήμενος ülő Μωαβ· Moáb 44 ὁ a/az φεύγων futó ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az φόβου félelemé ἐμπεσεῖται beleesik majd εἰς -ba/-be τὸν a/az βόθυνον, gödör καὶ és ὁ a/az ἀναβαίνων följőve ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az βοθύνου gödör συλλημφθήσεται elfogatik majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az παγίδι, csapda ὅτι mert ἐπάξω ráhozom majd ταῦτα ezeket ἐπὶ -ra/-re Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben ἐνιαυτῷ esztendő ἐπισκέψεως látogatásé αὐτῆς. övé