Jer 33
1 Ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet βασιλέως királyé Ιωακιμ Joakimé υἱοῦ fiúé Ιωσια Josájáé ἐγενήθη lett ὁ a/az λόγος szó οὗτος ez παρὰ -tól/-től κυρίου Úr 2 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Στῆθι állj (oda) ἐν -ban/-ben αὐλῇ udvar οἴκου házé κυρίου Úré καὶ és χρηματιεῖς ¹ kijelented majd ἅπασι összesnek τοῖς a/az Ιουδαίοις júdeaiaknak καὶ és πᾶσι mindeneknek τοῖς a/az ἐρχομένοις menőknek προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré ἅπαντας összeset τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς amiket συνέταξά elrendeltem σοι neked αὐτοῖς nekik χρηματίσαι, kijelenteni μὴ ne(hogy) ἀφέλῃς elvegyél ῥῆμα· szót/beszédet 3 ἴσως egyenlően ἀκούσονται ¹ meghallják majd καὶ és ἀποστραφήσονται ¹ visszatérnek majd ἕκαστος mindegyik ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út αὐτοῦ övé τῆς a/az πονηρᾶς, gonoszé καὶ és παύσομαι felhagyok majd ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az κακῶν, rossz (dolgok) ὧν ¹ amiket ἐγὼ én λογίζομαι gondolok τοῦ a/az ποιῆσαι tenni αὐτοῖς nekik ἕνεκεν -ért, miatt τῶν a/az πονηρῶν gonoszak ἐπιτηδευμάτων szokások αὐτῶν. övék 4 καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἐὰν ha μὴ nem ἀκούσητέ meghalljátok μου enyém τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) járjatok ἐν -ban/-ben τοῖς a/az νομίμοις törvényesek μου, enyém οἷς ¹ amiket ἔδωκα adtam κατὰ szerint πρόσωπον arc ὑμῶν, tiétek 5 εἰσακούειν meghallgatni τῶν a/az λόγων beszédeké τῶν a/az παίδων szolgáké μου enyém τῶν a/az προφητῶν, prófétáké οὓς akiket ἐγὼ én ἀποστέλλω küldök πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ὄρθρου hajnalban καὶ és ἀπέστειλα elküldtem καὶ és οὐκ nem εἰσηκούσατέ meghallottátok μου, enyém 6 καὶ és δώσω adom majd τὸν a/az οἶκον házat τοῦτον ezt ὥσπερ úgy, amint Σηλωμ Silót καὶ és τὴν a/az πόλιν várost δώσω adom majd εἰς -ra/-re κατάραν átok πᾶσιν mindeneknek τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzeteknek πάσης egészé τῆς a/az γῆς. földé 7 καὶ és ἤκουσαν meghallották οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az ψευδοπροφῆται hamis próféták καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép τοῦ a/az Ιερεμιου Jeremiásé λαλοῦντος beszélve τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 8 καὶ és ἐγένετο lett Ιερεμιου Jeremiásé παυσαμένου megszűnve λαλοῦντος beszélve πάντα, mindeneket ἃ amiket συνέταξεν rábízott αὐτῷ őrá κύριος Úr λαλῆσαι beszélni παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ, népnek καὶ és συνελάβοσαν ¹ fogták αὐτὸν őt οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az ψευδοπροφῆται hamis próféták καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép λέγων mondva Θανάτῳ halállal ἀποθανῇ, meghaljál 9 ὅτι mert ἐπροφήτευσας prófétáltál τῷ a/az ὀνόματι névben κυρίου Úré λέγων mondva Ὥσπερ úgy, amint Σηλωμ Siló ἔσται lesz ὁ a/az οἶκος ház οὗτος, ez καὶ és ἡ a/az πόλις város αὕτη ez ἐρημωθήσεται elhagyatottá tétetik majd ἀπὸ -tól/-től κατοικούντων· lakosok καὶ és ἐξεκκλησιάσθη egybehívatott πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ἐπὶ -ra/-re Ιερεμιαν Jeremiás ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 10 Καὶ és ἤκουσαν meghallották οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Ιουδα Júdáé τὸν a/az λόγον igét τοῦτον ezt καὶ és ἀνέβησαν fölmentek ἐξ -ból/-ből οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐν -ban/-ben προθύροις bejárati ajtókban πύλης kapué κυρίου Úré τῆς a/az καινῆς. újé 11 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az ψευδοπροφῆται hamis próféták πρὸς felé τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók καὶ és παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ népnek Κρίσις ítélet θανάτου halálé τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τούτῳ, ennek ὅτι mert ἐπροφήτευσεν prófétált κατὰ szemben τῆς a/az πόλεως város ταύτης, ez καθὼς amint ἠκούσατε hallottátok ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσὶν fülek ὑμῶν. tiétek 12 καὶ és εἶπεν szólt Ιερεμιας Jeremiás πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók καὶ és παντὶ egész τῷ a/az λαῷ nép λέγων mondva Κύριος Úr ἀπέστειλέν küldött el με engem προφητεῦσαι prófétálni ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház τοῦτον ez καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város ταύτην ez πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους, ezeket οὓς amiket ἠκούσατε. hallottatok 13 καὶ és νῦν most βελτίους jobbak ποιήσατε tegyétek τὰς a/az ὁδοὺς utakat ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az ἔργα tetteket ὑμῶν tiétek καὶ és ἀκούσατε hallgassátok meg τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου, Úré καὶ és παύσεται megszűnik majd κύριος Úr ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az κακῶν, rossz (dolgok) ὧν amiké ἐλάλησεν szólt ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς. ti 14 καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐν -ban/-ben χερσὶν kezek ὑμῶν· tiétek ποιήσατέ csináljatok μοι velem ὡς amint συμφέρει használ καὶ és ὡς amint βέλτιον jobb ὑμῖν. nektek 15 ἀλλ᾽ hanem ἢ avagy γνόντες észrevevén γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι, hogy εἰ ha ἀναιρεῖτέ megöltök με, engem αἷμα vért ἀθῷον ártatlant δίδοτε adjatok ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város ταύτην ez καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok ἐν -ban/-ben αὐτῇ· ő ὅτι mert ἐν -val, -vel ἀληθείᾳ valóság ἀπέσταλκέν elküldött με engem κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti λαλῆσαι beszélni εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek ὑμῶν tiétek πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους. ezeket 16 καὶ és εἶπαν szóltak οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἱερεῖς papok καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ψευδοπροφήτας hamis próféták Οὐκ nem ἔστιν van τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τούτῳ ennek κρίσις ítélet θανάτου, halálé ὅτι mert ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς. mi 17 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak ἄνδρες férfiak τῶν a/az πρεσβυτέρων vének közül τῆς a/az γῆς földé καὶ és εἶπαν mondták πάσῃ egésznek τῇ a/az συναγωγῇ közösségnek τοῦ a/az λαοῦ népé 18 Μιχαιας Míka ὁ a/az Μωραθίτης Móresetita ἦν volt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Εζεκιου Ezekiásé (Hiszkijjáé) βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé καὶ és εἶπεν mondta παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ népnek Ιουδα Júdáé Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Σιων Sioné ὡς mint ἀγρὸς mező ἀροτριαθήσεται, felszántatik majd καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be ἄβατον járatlan ἔσται lesz καὶ és τὸ a/az ὄρος hegy τοῦ a/az οἴκου házé εἰς (kif.) ἄλσος ligetté δρυμοῦ. bozóté 19 μὴ csak nem ἀνελὼν megölve ἀνεῖλεν megölte αὐτὸν őt Εζεκιας Ezekiás (Hiszkijja) καὶ és πᾶς egész Ιουδα; Júda οὐχὶ nem ὅτι mert ἐφοβήθησαν félték τὸν a/az κύριον Urat καὶ és ὅτι mert ἐδεήθησαν könyörögtek τοῦ a/az προσώπου archoz κυρίου, Úré καὶ és ἐπαύσατο megszűnt κύριος Úr ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az κακῶν, rossz (dolgok) ὧν ¹ amiket ἐλάλησεν szólt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς; ők καὶ és ἡμεῖς mi ἐποιήσαμεν tettünk κακὰ rosszakat μεγάλα nagyokat ἐπὶ -ra/-re ψυχὰς lelkek ἡμῶν.– miénk 20 καὶ és ἄνθρωπος ember ἦν volt προφητεύων prófétáló τῷ a/az ὀνόματι névben κυρίου, Úré Ουριας Uriás υἱὸς fiú Σαμαιου Samájáé ἐκ -ból/-ből Καριαθιαριμ, Kirját-Jearim καὶ és ἐπροφήτευσεν prófétált περὶ -ról/-ről τῆς a/az γῆς föld ταύτης ez κατὰ szerint πάντας mindegyik τοὺς a/az λόγους igéket Ιερεμιου. Jeremiásé 21 καὶ és ἤκουσεν meghallotta ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωακιμ Joakim καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket αὐτοῦ övé καὶ és ἐζήτουν keresték ἀποκτεῖναι megölni αὐτόν, őt καὶ és ἤκουσεν meghallotta Ουριας Uriás καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be Αἴγυπτον. Egyiptom 22 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király ἄνδρας férfiakat εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom 23 καὶ és ἐξηγάγοσαν kivezették αὐτὸν őt ἐκεῖθεν onnét καὶ és εἰσηγάγοσαν bevitték αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt ἐν -val/-vel μαχαίρᾳ kard καὶ és ἔρριψεν ledobta αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az μνῆμα sírbolt υἱῶν fiaké λαοῦ népé αὐτοῦ. övé 24 πλὴν mindazonáltal χεὶρ kéz Αχικαμ Ahikámé υἱοῦ fiúé Σαφαν Sáfáné ἦν volt μετὰ -val/-vel Ιερεμιου Jeremiás τοῦ a/az μὴ nem παραδοῦναι átadni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τοῦ a/az λαοῦ népé τοῦ a/az μὴ nem ἀνελεῖν megölni αὐτόν. őt