Jer 38
1 Ἐν -ban/-ben τῷ a/az χρόνῳ idő ἐκείνῳ, az εἶπεν szólt κύριος, Úr ἔσομαι leszek εἰς (kif.) θεὸν Istenné τῷ a/az γένει nemzetségnek Ισραηλ, Izraelé καὶ és αὐτοὶ ők ἔσονταί lesznek μοι nekem εἰς (kif.) λαόν. néppé 2 οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Εὗρον találtam θερμὸν forrót ἐν -ban/-ben ἐρήμῳ puszta μετὰ -val/-vel ὀλωλότων pusztítók ἐν által μαχαίρᾳ· kard βαδίσατε menjetek καὶ és μὴ ne ὀλέσητε pusztítsátok τὸν a/az Ισραηλ. Izraelt 3 κύριος Úr πόρρωθεν távolról ὤφθη megjelent αὐτῷ neki Ἀγάπησιν szeretetet αἰωνίαν örököt ἠγάπησά szerettelek σε, téged διὰ -ért τοῦτο ez εἵλκυσά vontalak σε téged εἰς -ra/-re οἰκτίρημα. szánalom 4 ἔτι még οἰκοδομήσω fölépítelek majd σε, téged καὶ és οἰκοδομηθήσῃ, fölépíttetsz majd παρθένος szűz (leány) Ισραηλ· Izraelé ἔτι még λήμψῃ veszed majd τύμπανόν dobot σου tiéd καὶ és ἐξελεύσῃ kijössz majd μετὰ -val/-vel συναγωγῆς gyülekezet παιζόντων. játszadozva 5 ἔτι még φυτεύσατε ültessetek ἀμπελῶνας szőlőskerteket ἐν -ban/-ben ὄρεσιν hegyek Σαμαρείας, Szamáriáé φυτεύσατε ültessetek καὶ és αἰνέσατε. dicsérjétek (Istent) 6 ὅτι mert ἔστιν van ἡμέρα nap κλήσεως hívásé ἀπολογουμένων fölmentőké ἐν -ban/-ben ὄρεσιν hegyek Εφραιμ Efraimé Ἀνάστητε keljetek föl καὶ és ἀνάβητε menjetek fel εἰς -ba/-be Σιων Sion πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr τὸν a/az θεὸν Isten ἡμῶν.– miénk 7 ὅτι mert οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Εὐφράνθητε örvendezzetek καὶ és χρεμετίσατε nyerítsetek ἐπὶ -ra/-re κεφαλὴν fej ἐθνῶν, nemzeteké ἀκουστὰ hallhatókat ποιήσατε csináljatok καὶ és αἰνέσατε· dicsérjetek εἴπατε mondjátok el Ἔσωσεν megszabadította κύριος Úr τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ, övé τὸ a/az κατάλοιπον maradékot τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé 8 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἄγω vezetem αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak καὶ és συνάξω összegyűjtöm majd αὐτοὺς őket ἀπ᾽ -tól/-től ἐσχάτου legvégső τῆς a/az γῆς földé ἐν -ban/-ben ἑορτῇ ünnep φασεκ· páskáé καὶ és τεκνοποιήσῃ szaporítasz (itt) ὄχλον tömeget πολύν, nagyot καὶ és ἀποστρέψουσιν vissza fognak fordulni ὧδε. ide 9 ἐν -val, -vel κλαυθμῷ siránkozás ἐξῆλθον, kijöttek καὶ és ἐν -ban/-ben παρακλήσει vigasz ἀνάξω fölvezetem majd αὐτοὺς őket αὐλίζων ¹ éjszakáztatva ἐπὶ -ba/-be διώρυγας árkok ὑδάτων vizeké ἐν -ban/-ben ὁδῷ út ὀρθῇ, egyenes καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem πλανηθῶσιν tévelyegjenek ἐν -ban/-ben αὐτῇ· ő ὅτι mert ἐγενόμην lettem τῷ a/az Ισραηλ Izraelnek εἰς (kif.) πατέρα, atyává καὶ és Εφραιμ Efraim πρωτότοκός elsőszülött μού enyém ἐστιν. van 10 Ἀκούσατε hallgassátok meg λόγον igét κυρίου, Úré ἔθνη, nemzetek καὶ és ἀναγγείλατε adjátok hírül εἰς -ba/-be νήσους szigetek τὰς a/az μακρότερον· meszebbiek εἴπατε mondjátok el Ὁ a/az λικμήσας szétszóró τὸν a/az Ισραηλ Izraelt συνάξει össze fogja gyűjteni αὐτὸν őt καὶ és φυλάξει meg fogja őrizni αὐτὸν őt ὡς mint ὁ a/az βόσκων legeltető τὸ a/az ποίμνιον nyájacskát αὐτοῦ. övé 11 ὅτι mert ἐλυτρώσατο megváltotta κύριος Úr τὸν a/az Ιακωβ, Jákobot ἐξείλατο kihúzta αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz στερεωτέρων erősek αὐτοῦ. övé 12 καὶ és ἥξουσιν el fognak jönni καὶ és εὐφρανθήσονται örvendeznek majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Σιων· Sioné καὶ és ἥξουσιν eljönnek majd ἐπ᾽ -ra/-re ἀγαθὰ javak κυρίου, Úré ἐπὶ -ra/-re γῆν föld σίτου búzáé καὶ és οἴνου boré καὶ és καρπῶν gyümölcsöké καὶ és κτηνῶν (házi)állatoké καὶ és προβάτων, juhoké καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az ψυχὴ lélek αὐτῶν övék ὥσπερ úgy, amint ξύλον fa ἔγκαρπον, gyümölcstermő καὶ és οὐ nem πεινάσουσιν fognak éhezni ἔτι. többé 13 τότε akkor χαρήσονται örülni fognak παρθένοι szüzek ἐν -ban/-ben συναγωγῇ gyülekezet νεανίσκων, ifjaké καὶ és πρεσβῦται öregemberek χαρήσονται, örülni fognak καὶ és στρέψω fordítom majd τὸ a/az πένθος gyászt αὐτῶν övék εἰς -ra/-re χαρμονὴν öröm καὶ és ποιήσω teszem majd αὐτοὺς őket εὐφραινομένους. örvendezőkként 14 μεγαλυνῶ kiterjesztem majd καὶ és μεθύσω megrészegítem majd τὴν a/az ψυχὴν lelket τῶν a/az ἱερέων papoké υἱῶν fiaké Λευι, Lévié καὶ és ὁ a/az λαός nép μου enyém τῶν a/az ἀγαθῶν javakkal μου enyém ἐμπλησθήσεται. betöltetik majd 15 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Φωνὴ hang ἐν -ban/-ben Ραμα Ráma ἠκούσθη hallatszott θρήνου siratásé καὶ és κλαυθμοῦ siránkozásé καὶ és ὀδυρμοῦ· gyászé Ραχηλ Ráhel ἀποκλαιομένη fennhangon sírva οὐκ nem ἤθελεν akarta παύσασθαι abbahagyni ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az υἱοῖς fiak αὐτῆς, övé ὅτι mert οὐκ nem εἰσίν. vannak 16 οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Διαλιπέτω szűnjön meg ἡ a/az φωνή hang σου tiéd ἀπὸ -tól/-től κλαυθμοῦ siránkozás καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd ἀπὸ -tól/-től δακρύων könnyek σου, tiéd ὅτι mert ἔστιν van μισθὸς fizetség/jutalom τοῖς a/az σοῖς tieidnek ἔργοις, tetteknek καὶ és ἐπιστρέψουσιν visszafordulnak majd ἐκ -ból/-ből γῆς föld ἐχθρῶν, ellenségeké 17 μόνιμον maradandót τοῖς a/az σοῖς tieidnek τέκνοις. gyermekeknek 18 ἀκοὴν hírt ἤκουσα hallottam Εφραιμ Efraimnak ὀδυρομένου panaszkodóé Ἐπαίδευσάς megfenyítettél με, engem καὶ és ἐπαιδεύθην megfenyíttettem ἐγώ· én ὥσπερ úgy, amint μόσχος jószág οὐκ nem ἐδιδάχθην· taníttattam meg ἐπίστρεψόν visszatérítve majd με, engem καὶ és ἐπιστρέψω, visszatérek majd ὅτι mert σὺ te κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten μου. enyém 19 ὅτι mert ὕστερον végül αἰχμαλωσίας (hadi)foglyok közül μου enyém μετενόησα megtértem καὶ és ὕστερον végül τοῦ a/az γνῶναί megismerni με engem ἐστέναξα sóhajtottam ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἡμέρας nap αἰσχύνης gyalázaté καὶ és ὑπέδειξά megmutattam σοι neked ὅτι hogy ἔλαβον vettek ὀνειδισμὸν -tól/-től ἐκ -ból/-ből νεότητός ifjúság μου. enyém 20 υἱὸς fiú ἀγαπητὸς szeretett Εφραιμ Efraim ἐμοί, nekem παιδίον kisgyermek ἐντρυφῶν, dőzsölő ὅτι mert ἀνθ᾽ -ért ὧν amik οἱ a/az λόγοι szavak μου enyém ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő μνείᾳ megemlékezéssel μνησθήσομαι fogok emlékezni αὐτοῦ· övé διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἔσπευσα siettem ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, ő ἐλεῶν könyörülve ἐλεήσω könyörülni fogok αὐτόν, őt φησὶν mondja κύριος. Úr 21 Στῆσον állíts σεαυτήν, magadnak Σιων, ¹ Sion/útjelzőket ποίησον tégy τιμωρίαν, ¹ fenyítést/irányjelzőket δὸς add καρδίαν szívet σου tiéd εἰς -ra/-re τοὺς a/az ὤμους· vállak ὁδὸν utat ἣν amit ἐπορεύθης mentél ἀποστράφητι, térj vissza παρθένος szűz (leány) Ισραηλ, Izraelé ἀποστράφητι térj vissza εἰς -ba/-be τὰς a/az πόλεις városok σου tiéd πενθοῦσα. gyászolva 22 ἕως -ig πότε mikor ἀποστρέψεις, visszafordulsz majd θυγάτηρ leány ἠτιμωμένη; megbecsteleníttetett ὅτι mert ἔκτισεν teremtett κύριος Úr σωτηρίαν szabadítást εἰς -ba/-be καταφύτευσιν ültetvény καινήν, új ἐν -val/-vel σωτηρίᾳ szabadítás περιελεύσονται vándorolnak majd ἄνθρωποι. emberek 23 οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἔτι még ἐροῦσιν mondani fogják τὸν a/az λόγον szót τοῦτον ezt ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben πόλεσιν városok αὐτοῦ, övé ὅταν amikor ἀποστρέψω visszafordítom majd τὴν a/az αἰχμαλωσίαν (hadi)fogságot αὐτοῦ övé Εὐλογημένος megáldva κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re δίκαιον igaz ὄρος hegy τὸ a/az ἅγιον szent αὐτοῦ övé 24 καὶ és ἐνοικοῦντες bennlakozók ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ föld αὐτοῦ övé ἅμα -val/-vel együtt γεωργῷ, földműves καὶ és ἀρθήσεται felemeltetik majd ἐν -ban/-ben ποιμνίῳ. nyájacska 25 ὅτι mert ἐμέθυσα megrészegítettem πᾶσαν összeset ψυχὴν lelket διψῶσαν megszomjazót καὶ és πᾶσαν összeset ψυχὴν lelket πεινῶσαν éhezőt ἐνέπλησα. betöltöttem 26 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐξηγέρθην felkeltem καὶ és εἶδον, láttam καὶ és ὁ a/az ὕπνος álom μου enyém ἡδύς édes μοι nekem ἐγενήθη. lett 27 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és σπερῶ bevetem majd τὸν a/az Ισραηλ Izraelt καὶ és τὸν a/az Ιουδαν Júdát σπέρμα maggal ἀνθρώπου emberé καὶ és σπέρμα maggal κτήνους. (házi)állaté 28 καὶ és ἔσται lesz ὥσπερ úgy, amint ἐγρηγόρουν virrasztottam ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők καθαιρεῖν lerontani καὶ és κακοῦν, romlást okozni οὕτως így γρηγορήσω fogok virrasztani ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők τοῦ a/az οἰκοδομεῖν építkezni καὶ és καταφυτεύειν, ültetni φησὶν mondja κύριος. Úr 29 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok οὐ egyáltalán μὴ nem εἴπωσιν mondják Οἱ a/az πατέρες atyák ἔφαγον ettek ὄμφακα, éretlen szőlőt καὶ és οἱ a/az ὀδόντες fogak τῶν a/az τέκνων gyermekeké ᾑμωδίασαν· megzsibbadtak 30 ἀλλ᾽ hanem ἢ valóban ἕκαστος mindegyik ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἑαυτοῦ saját ἁμαρτίᾳ bűn ἀποθανεῖται, fog meghalni καὶ és τοῦ a/az φαγόντος evőé τὸν a/az ὄμφακα éretlen szőlőt αἱμωδιάσουσιν megzsibbadnak majd οἱ a/az ὀδόντες fogak αὐτοῦ. övé 31 Ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és διαθήσομαι szövetséget fogok kötni τῷ a/az οἴκῳ házzal Ισραηλ Izraelé καὶ és τῷ a/az οἴκῳ házzal Ιουδα Júdáé διαθήκην szövetséget καινήν, újat 32 οὐ nem κατὰ szerint τὴν a/az διαθήκην, szövetség ἣν amit διεθέμην megkötöttem τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἐπιλαβομένου amikor megfogtam μου enyém τῆς a/az χειρὸς kézé αὐτῶν övék ἐξαγαγεῖν kivezetni αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé ὅτι mert αὐτοὶ ők οὐκ nem ἐνέμειναν maradtak meg ἐν -ban/-ben τῇ a/az διαθήκῃ szövetség μου, enyém καὶ és ἐγὼ én ἠμέλησα nem törődtem αὐτῶν, övék φησὶν mondja κύριος· Úr 33 ὅτι mert αὕτη ez ἡ a/az διαθήκη, szövetség ἣν amit διαθήσομαι kötni fogok τῷ a/az οἴκῳ házzal Ισραηλ Izraelé μετὰ után τὰς a/az ἡμέρας napok ἐκείνας, azok φησὶν mondja κύριος Úr Διδοὺς adva δώσω adni fogom νόμους törvényeket μου enyém εἰς -ba/-be τὴν a/az διάνοιαν értelem/elme αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ba/-be καρδίας szívek αὐτῶν övék γράψω fogom írni αὐτούς· őket καὶ és ἔσομαι leszek αὐτοῖς nekik εἰς (kif.) θεόν, Istenné καὶ és αὐτοὶ ők ἔσονταί lesznek μοι nekem εἰς (kif.) λαόν· néppé 34 καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem διδάξωσιν tanítják (majd) ἕκαστος mindegyik τὸν a/az πολίτην társát αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστος mindegyik τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé λέγων mondva Γνῶθι ismerd meg τὸν a/az κύριον· Urat ὅτι mert πάντες mindnyájan εἰδήσουσίν ismerni fognak με engem ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kicsi αὐτῶν övék καὶ és ἕως -ig μεγάλου nagy αὐτῶν, övék ὅτι mert ἵλεως kegyelmes ἔσομαι leszek ταῖς a/az ἀδικίαις igazságtalanságok iránt αὐτῶν övék καὶ és τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnöké αὐτῶν övék οὐ egyáltalán μὴ nem μνησθῶ emlékezem ἔτι.– többé 35 ἐὰν ha ὑψωθῇ felemeltessen ὁ a/az οὐρανὸς ég εἰς -ba/-be τὸ a/az μετέωρον, magas φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és ἐὰν ha ταπεινωθῇ megaláztasson τὸ a/az ἔδαφος alap τῆς a/az γῆς földé κάτω, alá καὶ is ἐγὼ én οὐκ (még akkor) sem ἀποδοκιμῶ fogom elvetni τὸ a/az γένος fajtát Ισραηλ, Izraelé φησὶν mondja κύριος, Úr περὶ miatt πάντων, mindenek ὧν ¹ amiket ἐποίησαν. tettek 36 οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ὁ a/az δοὺς adó τὸν a/az ἥλιον Napot εἰς -ra/-re φῶς fény τῆς a/az ἡμέρας, nappalé σελήνην Holdat καὶ és ἀστέρας csillagokat εἰς -ra/-re φῶς fény τῆς a/az νυκτός, éjszakáé καὶ és κραυγὴν kiáltást ἐν -ban/-ben θαλάσσῃ tenger καὶ és ἐβόμβησεν bömbölt τὰ a/az κύματα hullámok αὐτῆς, övé κύριος Úr παντοκράτωρ mindenható ὄνομα név αὐτῷ neki 37 Ἐὰν ha παύσωνται megszűnjenek οἱ a/az νόμοι törvények οὗτοι ezek ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc μου, enyém φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ is τὸ a/az γένος fajta Ισραηλ Izraelé παύσεται megszűnik majd γενέσθαι lenni ἔθνος nemzet κατὰ előtt πρόσωπόν arc μου enyém πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας.– napé 38 ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és οἰκοδομηθήσεται fölépíttetik majd πόλις város τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ἀπὸ -tól/-től πύργου őrtorony Αναμεηλ Hanamelé ἕως -ig πύλης kapu τῆς a/az γωνίας· szegleté 39 καὶ és ἐξελεύσεται ki fog menni ἡ a/az διαμέτρησις kimérés αὐτῆς övé ἀπέναντι előtt αὐτῶν ők ἕως -ig βουνῶν dombok Γαρηβ Gárebé καὶ és περικυκλωθήσεται bekeríttetik majd κύκλῳ körül ἐξ -tól/-től ἐκλεκτῶν választottak λίθων· kövek 40 καὶ és πάντες mindnyájan ασαρημωθ Asaremot ἕως -ig ναχαλ folyó Κεδρων Kedróné ἕως -ig γωνίας szeglet πύλης kapu ἵππων lovaké ἀνατολῆς napkeleté ἁγίασμα szentség τῷ a/az κυρίῳ Úrnak καὶ és οὐκέτι többé nem οὐ egyáltalán μὴ ne ἐκλίπῃ véget érjen καὶ és οὐ egyáltalán μὴ ne καθαιρεθῇ lerontasson ἕως -ig τοῦ a/az αἰῶνος. örök