Jer 41
1 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος levő πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás παρὰ -tól/-től κυρίου, Úr καὶ és Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és πᾶν egész τὸ a/az στρατόπεδον hadsereg αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσα egész ἡ a/az γῆ föld ἀρχῆς uralomé αὐτοῦ övé ἐπολέμουν harcoltak ἐπὶ ellen Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐπὶ ellen πάσας mindenek τὰς a/az πόλεις városok Ιουδα, Júdáé λέγων mondva 2 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Βάδισον menj πρὸς -hoz/-hez/-höz Σεδεκιαν Sedékiás βασιλέα király Ιουδα Júdáé καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod αὐτῷ neki Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Παραδόσει átadással παραδοθήσεται át fog adatni ἡ a/az πόλις város αὕτη ez εἰς -ba/-be χεῖρας kezek βασιλέως királyé Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és συλλήμψεται elfoglalja majd αὐτὴν őt καὶ és καύσει meggyújtja majd αὐτὴν őt ἐν -val/-vel πυρί· tűz 3 καὶ és σὺ te οὐ egyáltalán μὴ nem σωθῇς mentessél meg ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτοῦ övé καὶ és συλλήμψει elfogással συλλημφθήσῃ elfogatsz majd καὶ és εἰς -ba/-be χεῖρας kezek αὐτοῦ övé δοθήσῃ, átadatsz majd καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé ὄψονται, meglátják majd καὶ és τὸ a/az στόμα száj αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τοῦ a/az στόματός száj σου tiéd λαλήσει, beszél majd καὶ és εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon εἰσελεύσῃ. bemégy majd 4 ἀλλὰ de ἄκουσον hallgasd meg τὸν a/az λόγον igét κυρίου, Úré Σεδεκια Sedékiás βασιλεῦ király Ιουδα Júdáé Οὕτως így λέγει szólt κύριος Úr 5 Ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke ἀποθανῇ, meghalsz καὶ és ὡς mint ἔκλαυσαν síratták τοὺς a/az πατέρας atyákat σου tiéd τοὺς a/az βασιλεύσαντας uralkodókat πρότερόν előbb σου, tiéd κλαύσονται siratnak majd καὶ és σὲ téged καὶ és Ὦ Óh αδων adón κόψονταί gyászolnak majd σε· téged ὅτι mert λόγον igét ἐγὼ én ἐλάλησα, szóltam εἶπεν mondta κύριος. Úr 6 καὶ és ἐλάλησεν szólt Ιερεμιας Jeremiás πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Σεδεκιαν Sedékiás πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ· Jeruzsálem 7 καὶ és ἡ a/az δύναμις sereg βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné ἐπολέμει harcolt ἐπὶ ellen Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐπὶ ellen τὰς a/az πόλεις városok Ιουδα, Júdáé ἐπὶ ellen Λαχις Lákis καὶ és ἐπὶ ellen Αζηκα, Azeka ὅτι mert αὗται ezek κατελείφθησαν meghagyattak ἐν között πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé πόλεις városok ὀχυραί. erősek 8 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος levő πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás παρὰ -tól/-től κυρίου Úr μετὰ után τὸ a/az συντελέσαι kötni τὸν a/az βασιλέα király Σεδεκιαν Sedékiás διαθήκην szövetség πρὸς felé τὸν a/az λαὸν nép τοῦ a/az καλέσαι nevezni ἄφεσιν elengedésért 9 τοῦ a/az ἐξαποστεῖλαι elküldeni ἕκαστον mindegyiket τὸν a/az παῖδα szolgát αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστον mindegyiket τὴν a/az παιδίσκην szolgálót αὐτοῦ övé τὸν a/az Εβραῖον hébert καὶ és τὴν a/az Εβραίαν héber asszonyt ἐλευθέρους szabadokként πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ nem δουλεύειν szolgálni ἄνδρα férfit ἐξ -ból/-ből Ιουδα, Júda 10 καὶ és ἐπεστράφησαν fordultak πάντες mindnyájan οἱ a/az μεγιστᾶνες fejedelmek καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép οἱ a/az εἰσελθόντες bemenve ἐν -ban/-ben τῇ a/az διαθήκῃ szövetség τοῦ a/az ἀποστεῖλαι elküldeni ἕκαστον mindegyiket τὸν a/az παῖδα szolgát αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστον mindegyiket τὴν a/az παιδίσκην szolgálót αὐτοῦ övé 11 καὶ és ἔωσαν hagyva αὐτοὺς őket εἰς -ra/-re παῖδας szolgák καὶ és παιδίσκας. szolgálóleányok 12 καὶ és ἐγενήθη lett λόγος szó κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás λέγων mondva 13 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Ἐγὼ én ἐθέμην meghagytam διαθήκην szövetséget πρὸς -ra/-re τοὺς a/az πατέρας atyák ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ᾗ amely ἐξειλάμην kihúztam αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐξ -ból/-ből οἴκου ház δουλείας, rabszolgaság λέγων mondva 14 Ὅταν amikor πληρωθῇ betöltessenek ἓξ hatot ἔτη, éveket ἀποστελεῖς ¹ elküldöd majd τὸν a/az ἀδελφόν testvért σου tiéd τὸν a/az Εβραῖον, hébert ὃς aki πραθήσεταί eladatik majd σοι· neked καὶ és ἐργᾶταί ¹ dolgozik majd σοι neked ἓξ hatot ἔτη, éveket καὶ és ἐξαποστελεῖς ¹ elküldöd majd αὐτὸν őt ἐλεύθερον. szabadként καὶ és οὐκ nem ἤκουσάν hallgattátok μου enyém καὶ és οὐκ nem ἔκλιναν hajtották meg τὸ a/az οὖς fület αὐτῶν. övék 15 καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek σήμερον ma ποιῆσαι csinálni τὸ a/az εὐθὲς egyenest πρὸ előtt ὀφθαλμῶν szemek μου enyém τοῦ a/az καλέσαι nevezni ἄφεσιν elengedést ἕκαστον mindegyiket τοῦ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ övé καὶ és συνετέλεσαν kötöttek διαθήκην szövetséget κατὰ előtt πρόσωπόν szín μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház οὗ amié ἐπεκλήθη hívatott τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ. ő 16 καὶ és ἐπεστρέψατε elfordultatok καὶ és ἐβεβηλώσατε megszentségtelenítettétek τὸ a/az ὄνομά nevet μου enyém τοῦ a/az ἐπιστρέψαι visszafordítani ἕκαστον mindegyiket τὸν a/az παῖδα szolgát αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστον mindegyiket τὴν a/az παιδίσκην szolgálót αὐτοῦ, övé οὓς akiket ἐξαπεστείλατε elküldtetek ἐλευθέρους szabadokként τῇ a/az ψυχῇ lélekkel αὐτῶν, övék ὑμῖν nektek εἰς -ra/-re παῖδας szolgák καὶ és παιδίσκας. szolgálóleányok 17 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ὑμεῖς ti οὐκ nem ἠκούσατέ hallottátok μου enyém τοῦ a/az καλέσαι nevezni ἄφεσιν elengedésért ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ· övé ἰδοὺ íme ἐγὼ én καλῶ nevezek ἄφεσιν elengedést ὑμῖν nektek εἰς -ra/-re μάχαιραν kard καὶ és εἰς -ra/-re τὸν a/az θάνατον halál καὶ és εἰς -ra/-re τὸν a/az λιμὸν éhínség καὶ és δώσω adni fogok ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be διασπορὰν szórvány πάσαις mindenek ταῖς a/az βασιλείαις királyságok τῆς a/az γῆς. földé 18 καὶ és δώσω adni fogom τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τοὺς a/az παρεληλυθότας elmulasztókat τὴν a/az διαθήκην szövetséget μου enyém τοὺς a/az μὴ nem στήσαντας megállókat τὴν a/az διαθήκην szövetséget μου, enyém ἣν amit ἐποίησαν tettek κατὰ előtt πρόσωπόν szín μου, enyém τὸν a/az μόσχον borjúként ὃν amit ἐποίησαν csináltak ἐργάζεσθαι tenni αὐτῷ, neki 19 τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárókat Ιουδα Júdáé καὶ és τοὺς a/az δυνάστας hatalmasokat καὶ és τοὺς a/az ἱερεῖς papokat καὶ és τὸν a/az λαόν, népet 20 καὶ és δώσω adni fogom αὐτοὺς őket τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek αὐτῶν, övék καὶ és ἔσται lesz τὰ a/az θνησιμαῖα hullák αὐτῶν övék βρῶσις étel τοῖς a/az πετεινοῖς repdesőknek τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τῆς a/az γῆς. földé 21 καὶ és τὸν a/az Σεδεκιαν Sedékiást βασιλέα királyt τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárókat αὐτῶν övék δώσω adni fogom εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἐχθρῶν ellenségeké αὐτῶν, övék καὶ és δύναμις sereg βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné τοῖς a/az ἀποτρέχουσιν elfutóknak ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν. ők 22 ἰδοὺ íme ἐγὼ én συντάσσω, elrendelem φησὶν mondja κύριος, Úr καὶ és ἐπιστρέψω visszatérítem majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ταύτην, ez καὶ és πολεμήσουσιν harcolni fognak ἐπ᾽ ellen αὐτὴν ő καὶ és λήμψονται elfoglalják majd αὐτὴν őt καὶ és κατακαύσουσιν meg fogják égetni αὐτὴν őt ἐν -val, -vel πυρὶ tűz καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat Ιουδα, Júdáé καὶ és δώσω adni fogom αὐτὰς őket ἐρήμους pusztaságokként ἀπὸ -tól/-től κατοικούντων. lakosok