Jer 42
1 Ὁ a/az λόγος szó ὁ a/az γενόμενος levő πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok Ιωακιμ Joakimé βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé λέγων mondva 2 Βάδισον menj εἰς -ba/-be οἶκον ház Αρχαβιν rékábita καὶ és ἄξεις ¹ magaddal viszed majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré εἰς -ba/-be μίαν egy τῶν a/az αὐλῶν udvarok közül καὶ és ποτιεῖς ¹ megitatod majd αὐτοὺς őket οἶνον. bort 3 καὶ és ἐξήγαγον kivezettem τὸν a/az Ιεζονιαν Jaazániát υἱὸν fiút Ιερεμιν Jeremiásé υἱοῦ fiúé Χαβασιν Habasáé καὶ és τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσαν egészet τὴν a/az οἰκίαν házat Αρχαβιν Rékábitáé 4 καὶ és εἰσήγαγον bevezettem αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré εἰς -ba/-be τὸ a/az παστοφόριον kamra υἱῶν fiaké Ανανιου Ananiásé υἱοῦ fiúé Γοδολιου Igdaliáé ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ, Istené ὅ a/az ἐστιν van ἐγγὺς közel τοῦ a/az οἴκου ház τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmeké τῶν a/az ἐπάνω fölött τοῦ a/az οἴκου ház Μαασαιου Maaszjáé υἱοῦ fiúé Σελωμ Sallumé τοῦ a/az φυλάσσοντος örizve τὴν a/az αὐλήν, (palota)udvart 5 καὶ és ἔδωκα tettem (itt) κατὰ elé πρόσωπον szín αὐτῶν övék κεράμιον cserépkorsót οἴνου boré καὶ és ποτήρια poharakat καὶ és εἶπα mondtam Πίετε igyatok οἶνον. bort 6 καὶ és εἶπαν mondták Οὐ egyáltalán μὴ nem πίωμεν iszunk οἶνον, bort ὅτι mert Ιωναδαβ Jonadáb υἱὸς fiú Ρηχαβ Rékábé ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν miénk ἐνετείλατο megparancsolta ἡμῖν nekünk λέγων mondva Οὐ egyáltalán μὴ ne πίητε igyatok οἶνον, bort ὑμεῖς ti καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek ἕως -ig αἰῶνος, örök 7 καὶ és οἰκίαν házat οὐ egyáltalán μὴ ne οἰκοδομήσητε építsetek καὶ és σπέρμα magot οὐ egyáltalán μὴ ne σπείρητε, vessetek καὶ és ἀμπελὼν szőlő οὐκ nem ἔσται lesz ὑμῖν, nektek ὅτι mert ἐν -ban/-ben σκηναῖς sátrak οἰκήσετε ¹ laktok majd πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napokat ὑμῶν, tiétek ὅπως úgy, hogy ἂν 0 ζήσητε éljetek ἡμέρας napokat πολλὰς sokakat ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς amely διατρίβετε tartózkodtok ὑμεῖς ti ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς. ő 8 καὶ és ἠκούσαμεν meghallgattuk τῆς a/az φωνῆς hangot Ιωναδαβ Jonadábé τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν miénk πρὸς -ra/-re τὸ a/az μὴ nem πιεῖν inni οἶνον bort πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napokat ἡμῶν, miénk ἡμεῖς mi καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok ἡμῶν miénk καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak ἡμῶν miénk καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok ἡμῶν, miénk 9 καὶ és πρὸς -ra/-re τὸ a/az μὴ nem οἰκοδομεῖν építkezni οἰκίας házé τοῦ a/az κατοικεῖν lakni ἐκεῖ, ott καὶ és ἀμπελὼν szőlő καὶ és ἀγρὸς mező καὶ és σπέρμα mag οὐκ nem ἐγένετο lett ἡμῖν, nekünk 10 καὶ és ᾠκήσαμεν laktunk ἐν -ban/-ben σκηναῖς sátrak καὶ és ἠκούσαμεν meghallgattuk καὶ és ἐποιήσαμεν tettünk κατὰ szerint πάντα, mindenek ἃ amiket ἐνετείλατο megparancsolt ἡμῖν nekünk Ιωναδαβ Jonadáb ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν. miénk 11 καὶ és ἐγενήθη lett ὅτε amikor ἀνέβη följött Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és εἴπαμεν mondtuk Εἰσέλθατε ¹ menjetek be καὶ és εἰσέλθωμεν menjünk εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín τῆς a/az δυνάμεως seregé τῶν a/az Χαλδαίων káldeusoké καὶ és ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín τῆς a/az δυνάμεως seregé τῶν a/az Ἀσσυρίων, asszíroké καὶ és ᾠκοῦμεν laktunk ἐκεῖ.– ott 12 καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 13 Οὕτως így λέγει szólt κύριος Úr Πορεύου menj καὶ és εἰπὸν mondtam ἀνθρώπῳ embernek Ιουδα Júdáé καὶ és τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakóknak Ιερουσαλημ Jeruzsálemé Οὐ nem μὴ ne λάβητε kapjatok παιδείαν fenyítést τοῦ a/az ἀκούειν hallani τοὺς a/az λόγους igéket μου; enyém 14 ἔστησαν megállták ῥῆμα szót υἱοὶ fiak Ιωναδαβ Jonadábé υἱοῦ fiúé Ρηχαβ, Rékábé ὃ amit ἐνετείλατο megparancsolt τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek αὐτοῦ övé πρὸς -ra/-re τὸ a/az μὴ nem πιεῖν inni οἶνον, bort καὶ és οὐκ nem ἐπίοσαν· itták καὶ és ἐγὼ én ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ὄρθρου hajnalban καὶ és ἐλάλησα, szóltam καὶ és οὐκ nem ἠκούσατε. hallottátok meg 15 καὶ és ἀπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti τοὺς a/az παῖδάς szolgákat μου enyém τοὺς a/az προφήτας prófétákat λέγων mondva Ἀποστράφητε forduljatok vissza ἕκαστος mindegyik ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út αὐτοῦ övé τῆς a/az πονηρᾶς gonosz καὶ és βελτίω jobbá ποιήσατε tegyétek τὰ a/az ἐπιτηδεύματα ügyeket/szokásokat ὑμῶν tiétek καὶ és οὐ ne πορεύσεσθε ¹ jártok majd ὀπίσω után θεῶν istenek ἑτέρων mások τοῦ a/az δουλεύειν szolgálni αὐτοῖς, nekik καὶ és οἰκήσετε laktok majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ἧς ¹ amelyet ἔδωκα adtam ὑμῖν nektek καὶ és τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν· tiétek καὶ és οὐκ nem ἐκλίνατε fordítottátok oda τὰ a/az ὦτα füleket ὑμῶν tiétek καὶ és οὐκ nem ἠκούσατε. hallottátok meg 16 καὶ és ἔστησαν megállták υἱοὶ fiak Ιωναδαβ Jonadábé υἱοῦ fiúé Ρηχαβ Rékábé τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν, övék ὁ a/az δὲ pedig λαὸς nép οὗτος ez οὐκ nem ἤκουσάν hallgatták μου. enyém 17 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én φέρω hozok ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν Júda καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálemé πάντα mindeneket τὰ a/az κακά, rosszakat ἃ amiket ἐλάλησα szóltam ἐπ᾽ ellen αὐτούς. ők 18 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἐπειδὴ mivelhogy ἤκουσαν meghallgatták υἱοὶ fiak Ιωναδαβ Jonadábé υἱοῦ fiúé Ρηχαβ Rékábé τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν övék ποιεῖν tenni καθότι mivel ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῶν, övék 19 οὐ egyáltalán μὴ ne ἐκλίπῃ érjen véget ἀνὴρ férfi τῶν a/az υἱῶν fiaké Ιωναδαβ Jonadábé υἱοῦ fiúé Ρηχαβ Rékábé παρεστηκὼς álló κατὰ előtt πρόσωπόν szín μου enyém πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napokat τῆς a/az γῆς. földé