Jer 43
1 Καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő τῷ a/az τετάρτῳ negyedik Ιωακιμ Joakimé υἱοῦ fiúé Ιωσια Josájáé βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé ἐγενήθη lett λόγος szó κυρίου Úré πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva 2 Λαβὲ végy σεαυτῷ magadnak χαρτίον papírtekercset βιβλίου könyvtekercsé καὶ és γράψον írd meg ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς amiket ἐχρημάτισα kijelentettem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἐπὶ ellen Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐπὶ ellen Ιουδαν Júda καὶ és ἐπὶ ellen πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amely ἡμέρας nap λαλήσαντός szólva μου enyém πρός -hoz/-hez/-höz σε, te ἀφ᾽ -tól/-től ἡμερῶν napok Ιωσια Josájáé βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé καὶ és ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης· ez 3 ἴσως talán ἀκούσεται meghallgatja majd ὁ a/az οἶκος ház Ιουδα Júdáé πάντα mindeneket τὰ a/az κακά, rosszakat ἃ amiket ἐγὼ én λογίζομαι gondolok ποιῆσαι tenni αὐτοῖς, velük ἵνα hogy ἀποστρέψωσιν elforduljanak ἀπὸ -tól/-től ὁδοῦ út αὐτῶν övék τῆς a/az πονηρᾶς, gonoszé καὶ és ἵλεως kegyelmes ἔσομαι leszek ταῖς a/az ἀδικίαις igazságtalanságok iránt αὐτῶν övék καὶ és ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök iránt αὐτῶν.– övék 4 καὶ és ἐκάλεσεν hívta Ιερεμιας Jeremiás τὸν a/az Βαρουχ Bárukot υἱὸν fiút Νηριου, Nérié καὶ és ἔγραψεν megírta ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj Ιερεμιου Jeremiásé πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket κυρίου, Úré οὓς amiket ἐχρημάτισεν kijelentett πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő εἰς -ba/-be χαρτίον papírtekercs βιβλίου. könyvtekercsé 5 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Ιερεμιας Jeremiás τῷ a/az Βαρουχ Báruknak λέγων mondva Ἐγὼ én φυλάσσομαι, őrizetben vagyok οὐ egyáltalán μὴ nem δύνωμαι tudjak εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου· Úré 6 καὶ és ἀναγνώσῃ ¹ fölolvasod majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az χαρτίῳ papírtekercs τούτῳ ez εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τοῦ a/az λαοῦ népé ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap νηστείας, böjté καὶ és ἐν -ban/-ben ὠσὶ fülek παντὸς egészé Ιουδα Júdáé τῶν a/az ἐρχομένων jövőké ἐκ -ból/-ből πόλεως város αὐτῶν övék ἀναγνώσῃ ¹ fölolvasod majd αὐτοῖς· nekik 7 ἴσως talán πεσεῖται leesik majd ἔλεος irgalom αὐτῶν övék κατὰ előtt πρόσωπον szín κυρίου, Úré καὶ és ἀποστρέψουσιν elfordulnak majd ἐκ -tól/-től τῆς a/az ὁδοῦ út αὐτῶν övék τῆς a/az πονηρᾶς, gonoszé ὅτι mert μέγας nagy ὁ a/az θυμὸς indulatosság καὶ és ἡ a/az ὀργὴ harag κυρίου, Úré ἣν amit ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép τοῦτον. ez 8 καὶ és ἐποίησεν tett Βαρουχ Báruk κατὰ szerint πάντα, mindenek ἃ amiket ἐνετείλατο megparancsolt αὐτῷ neki Ιερεμιας Jeremiás τοῦ a/az ἀναγνῶναι fölolvasni ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs λόγους igéket κυρίου Úré ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου.– Úré 9 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az ὀγδόῳ nyolcadik βασιλεῖ király Ιωακιμ Joakimé τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ἐνάτῳ kilencedik ἐξεκκλησίασαν összehívtak νηστείαν böjtöt κατὰ előtt πρόσωπον szín κυρίου Úré πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és οἶκος ház Ιουδα. Júdáé 10 καὶ és ἀνεγίνωσκε felolvasta Βαρουχ Báruk ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τοὺς a/az λόγους igéket Ιερεμιου Jeremiásé ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Γαμαριου Gamariáé υἱοῦ fiúé Σαφαν Sáfáné τοῦ a/az γραμματέως írástudóé ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τῇ a/az ἐπάνω afölött ἐν -ban/-ben προθύροις előterek πύλης kapué τοῦ a/az οἴκου házé κυρίου Úré τῆς a/az καινῆς újé ἐν -ban/-ben ὠσὶ fülek παντὸς egészé τοῦ a/az λαοῦ.– népé 11 καὶ és ἤκουσεν hallotta Μιχαιας Míka υἱὸς fiú Γαμαριου Gamáriáé υἱοῦ fiúé Σαφαν Sáfáné ἅπαντας mindeneket τοὺς a/az λόγους igéket κυρίου Úré ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az βιβλίου· könyvtekercs 12 καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως királyé εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az γραμματέως, írástudóé καὶ és ἰδοὺ íme ἐκεῖ ott πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek ἐκάθηντο, ültek Ελισαμα Elisáma ὁ a/az γραμματεὺς írástudó καὶ és Δαλαιας Daláia υἱὸς fiú Σελεμιου Selemjáé καὶ és Ελναθαν Elnátán υἱὸς fiú Ακχοβωρ Akboré καὶ és Γαμαριας Gamaria υἱὸς fiú Σαφαν Sáfáné καὶ és Σεδεκιας Sedékiás υἱὸς fiú Ανανιου Ananiásé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες, fejedelmek 13 καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt αὐτοῖς nekik Μιχαιας Míka πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους, szavakat οὓς amiket ἤκουσεν meghallott ἀναγινώσκοντος felolvasóé τοῦ a/az Βαρουχ Báruké εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τοῦ a/az λαοῦ. népé 14 καὶ és ἀπέστειλαν elküldtek πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαρουχ Báruk υἱὸν fiú Νηριου Nérié τὸν a/az Ιουδιν Jehudit υἱὸν fiút Ναθανιου Nataniáé υἱοῦ fiúé Σελεμιου Selemjáé υἱοῦ fiúé Χουσι Kúsié λέγοντες mondva Τὸ a/az χαρτίον, papírtekercset ἐν -ban/-ben ᾧ ami σὺ te ἀναγινώσκεις olvasol ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ἐν -ban/-ben ὠσὶ fülek τοῦ a/az λαοῦ, népé λαβὲ vedd αὐτὸ azt εἰς -ba/-be τὴν a/az χεῖρά kéz σου tiéd καὶ és ἧκε· jöjj καὶ és ἔλαβεν elvette Βαρουχ Báruk τὸ a/az χαρτίον papírtekercset καὶ és κατέβη leszállt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 15 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Πάλιν ismét ἀνάγνωθι olvasd fel εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek ἡμῶν· miénk καὶ és ἀνέγνω felolvasta Βαρουχ. Báruk 16 καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint ἤκουσαν meghallották πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους, szavakat συνεβουλεύσαντο tanácskoztak ἕκαστος mindegyik πρὸς felé τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé καὶ és εἶπαν mondták Ἀναγγέλλοντες részletesen elmondva ἀναγγείλωμεν hírül adjuk τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἅπαντας mindeneket τοὺς a/az λόγους szavakat τούτους. ezeket 17 καὶ és τὸν a/az Βαρουχ Bárukot ἠρώτησαν megkérdezték λέγοντες mondva Πόθεν honnan ἔγραψας írtad πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους szavakat τούτους; ezeket 18 καὶ és εἶπεν mondta Βαρουχ Báruk Ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj αὐτοῦ övé ἀνήγγειλέν részletesen beszámolt μοι nekem Ιερεμιας Jeremiás πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους, ezeket καὶ és ἔγραφον megírtam ἐν -ban/-ben βιβλίῳ. könyvtekercs 19 καὶ és εἶπαν mondták τῷ a/az Βαρουχ Báruknak Βάδισον menj κατακρύβηθι, rejtőzz el σὺ te καὶ és Ιερεμιας· Jeremiás ἄνθρωπος ember μὴ ne γνώτω tudja ποῦ hol ὑμεῖς. ti 20 καὶ és εἰσῆλθον bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλήν, (palota)udvar καὶ és τὸ a/az χαρτίον papírtekercset ἔδωκαν odaadták φυλάσσειν őrizni ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Ελισαμα, Elisámáé καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak τῷ a/az βασιλεῖ királynak πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους.– igéket 21 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Ιουδιν Jehudit λαβεῖν elvenni τὸ a/az χαρτίον, papírtekercset καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὸ azt ἐξ -ból/-ből οἴκου ház Ελισαμα· Elisámáé καὶ és ἀνέγνω felolvasta Ιουδιν Jehudi εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek πάντων mindeneké τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmeké τῶν a/az ἑστηκότων állóké περὶ körül τὸν a/az βασιλέα. király 22 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház χειμερινῷ, téli καὶ és ἐσχάρα tűzhely πυρὸς tűzé κατὰ előtt πρόσωπον szín αὐτοῦ. övé 23 καὶ és ἐγενήθη lett ἀναγινώσκοντος olvasva Ιουδιν Jehudi τρεῖς hármat σελίδας írás hasábokat καὶ és τέσσαρας, négyet ἀπέτεμνεν levágta αὐτὰς őket τῷ a/az ξυρῷ borotvával τοῦ a/az γραμματέως írástudóé καὶ és ἔρριπτεν bedobta εἰς -ba/-be τὸ a/az πῦρ tűz τὸ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ἐσχάρας, tűzhely ἕως amíg ἐξέλιπεν elfogyott πᾶς egész ὁ a/az χάρτης papirusz εἰς -ba/-be τὸ a/az πῦρ tűz τὸ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ἐσχάρας. tűzhely 24 καὶ és οὐκ nem ἐζήτησαν kerestek καὶ és οὐ nem διέρρηξαν megszaggatták τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν övék ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé οἱ a/az ἀκούοντες hallók πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους szavakat τούτους· ezeket 25 καὶ és Ελναθαν Elnátán καὶ és Γοδολιας Gedalja καὶ és Γαμαριας Gamaria ὑπέθεντο javasolták τῷ a/az βασιλεῖ királynak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ nem κατακαῦσαι elégetni τὸ a/az χαρτίον. papírtekercset 26 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Ιερεμεηλ Jerameélnek υἱῷ fiúnak τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τῷ a/az Σαραια Szárájának υἱῷ fiúnak Εσριηλ Azrielnek συλλαβεῖν elfogni τὸν a/az Βαρουχ Bárukot καὶ és τὸν a/az Ιερεμιαν· Jeremiást καὶ és κατεκρύβησαν. elrejtettek 27 Καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás μετὰ után τὸ a/az κατακαῦσαι elégetni τὸν a/az βασιλέα király τὸ a/az χαρτίον, papírtekercset πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket οὓς amiket ἔγραψεν megírt Βαρουχ Báruk ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj Ιερεμιου, Jeremiásé λέγων mondva 28 Πάλιν ismét λαβὲ végy σὺ te χαρτίον papírtekercset ἕτερον másikat καὶ és γράψον írd meg πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοὺς a/az ὄντας levőket ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χαρτίου, papírtekercs οὓς amiket κατέκαυσεν elégetett ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωακιμ. Joakim 29 καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Σὺ te κατέκαυσας elégetted τὸ a/az χαρτίον papírtekercset τοῦτο ezt λέγων mondva Διὰ τί miért ἔγραψας írtál ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ ő λέγων mondva Εἰσπορευόμενος bemenve εἰσπορεύσεται bemegy majd ὁ a/az βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babiloné καὶ és ἐξολεθρεύσει kiirtja majd τὴν a/az γῆν földet ταύτην, ezt καὶ és ἐκλείψει meghal majd ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő ἄνθρωπος ember καὶ és κτήνη; barmok 30 διὰ -ért τοῦτο ez οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re Ιωακιμ Joakim βασιλέα király Ιουδα Júdáé Οὐκ nem ἔσται lesz αὐτῷ neki καθήμενος ülő ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Δαυιδ, Dávidé καὶ és τὸ a/az θνησιμαῖον hulla αὐτοῦ övé ἔσται lesz ἐρριμμένον dobva ἐν -ban/-ben τῷ a/az καύματι forróság τῆς a/az ἡμέρας nappalé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az παγετῷ fagy τῆς a/az νυκτός· éjszakáé 31 καὶ és ἐπισκέψομαι meglátogatom majd ἐπ᾽ ellen αὐτὸν ő καὶ és ἐπὶ ellen τὸ a/az γένος nemzetség αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ ellen τοὺς a/az παῖδας szolgák/fiak αὐτοῦ övé καὶ és ἐπάξω előidézzem majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálemé καὶ és ἐπὶ -ra/-re γῆν föld Ιουδα Júdáé πάντα mindeneket τὰ a/az κακά, rosszakat ἃ amiket ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν. hallgattak meg 32 καὶ és ἔλαβεν elővett Βαρουχ Báruk χαρτίον papírtekercset ἕτερον másikat καὶ és ἔγραψεν megírta ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ ő ἀπὸ -ból/-ből στόματος száj Ιερεμιου Jeremiásé ἅπαντας mindeneket τοὺς a/az λόγους szavakat τοῦ a/az βιβλίου, könyvtekercsé οὗ ¹ amit κατέκαυσεν elégetett Ιωακιμ· Joakim καὶ és ἔτι még προσετέθησαν hozzá(juk) adattak αὐτῷ neki λόγοι szavak πλείονες többek ὡς mint οὗτοι. ezek