Jer 45
1 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Σαφατιας Szafatiasz υἱὸς fiú Μαθαν Mattané καὶ és Γοδολιας Gedalja υἱὸς fiú Πασχωρ Fássúré καὶ és Ιωαχαλ Júkál υἱὸς fiú Σελεμιου Selemjáé τοὺς a/az λόγους, szavakat οὓς amiket ἐλάλει szólt Ιερεμιας Jeremiás ἐπὶ ellen τὸν a/az λαὸν nép λέγων mondva 2 Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ὁ a/az κατοικῶν lakó ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város ταύτῃ ez ἀποθανεῖται fog meghalni ἐν -val/-vel ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐν -val/-vel λιμῷ, éhség καὶ és ὁ a/az ἐκπορευόμενος kimenő πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Χαλδαίους káldeusok ζήσεται, élni fog καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az ψυχὴ lélek αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re εὕρεμα, váratlan nyereség καὶ és ζήσεται· fog élni 3 ὅτι mert οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Παραδιδομένη átadatva παραδοθήσεται átadatik majd ἡ a/az πόλις város αὕτη ez εἰς -ba/-be χεῖρας kezek δυνάμεως seregé βασιλέως királyé Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és συλλήμψεται elfoglalja majd αὐτήν. őt 4 καὶ és εἶπαν mondták τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ἀναιρεθήτω ölettessen meg δὴ hát ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐκεῖνος, az ὅτι mert αὐτὸς ő ἐκλύει feloldja τὰς a/az χεῖρας kezeket τῶν a/az ἀνθρώπων embereké τῶν a/az πολεμούντων harcolóké τῶν a/az καταλειπομένων elhagyva ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καὶ és τὰς a/az χεῖρας kezeket παντὸς egészé τοῦ a/az λαοῦ népé λαλῶν szólva πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők κατὰ szerint τοὺς a/az λόγους szavak τούτους, ezek ὅτι mert ὁ a/az ἄνθρωπος ember οὗτος ez οὐ nem χρησμολογεῖ jövendöl εἰρήνην békét τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek ἀλλ᾽ hanem ἢ mint πονηρά. gonoszakat 5 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἰδοὺ íme αὐτὸς ő ἐν -ban/-ben χερσὶν kezek ὑμῶν· tiétek ὅτι mert οὐκ nem ἠδύνατο volt képes ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 6 καὶ és ἔρριψαν ledobták αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον ciszterna Μελχιου Melkiásé υἱοῦ fiúé τοῦ a/az βασιλέως, királyé ὃς aki ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τῆς a/az φυλακῆς, börtöné καὶ és ἐχάλασαν leeresztették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον, ciszterna καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az λάκκῳ árok/ciszterna οὐκ nem ἦν volt ὕδωρ víz ἀλλ᾽ hanem ἢ mint βόρβορος, pocsolya καὶ és ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az βορβόρῳ. pocsolya 7 Καὶ és ἤκουσεν meghallotta Αβδεμελεχ Abdemelek ὁ a/az Αἰθίοψ, etiópiai καὶ és αὐτὸς ő ἐν -ban/-ben οἰκίᾳ ház τοῦ a/az βασιλέως, királyé ὅτι hogy ἔδωκαν helyezték Ιερεμιαν Jeremiást εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον· ciszterna καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ kapu Βενιαμιν· Benjaminé 8 καὶ és ἐξῆλθεν kiment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és εἶπεν mondta 9 Ἐπονηρεύσω bűnös módon cselekedtél ἃ amiket ἐποίησας tettél τοῦ a/az ἀποκτεῖναι megölni τὸν a/az ἄνθρωπον embert τοῦτον ezt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az λιμοῦ, éhínség ὅτι mert οὐκ nem εἰσὶν vannak ἔτι többé ἄρτοι kenyerek ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει. város 10 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Αβδεμελεχ Abdemeleknek λέγων mondva Λαβὲ vedd εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd ἐντεῦθεν innen τριάκοντα harmincat ἀνθρώπους embereket καὶ és ἀνάγαγε vezesd fel αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λάκκου, árok ἵνα hogy μὴ ne(hogy) ἀποθάνῃ. meghaljon 11 καὶ és ἔλαβεν vett Αβδεμελεχ Abdemelek τοὺς a/az ἀνθρώπους embereket καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház τοῦ a/az βασιλέως királyé τὴν a/az ὑπόγειον földalatti καὶ és ἔλαβεν vett ἐκεῖθεν onnét παλαιὰ régieket ῥάκη anyagokat καὶ és παλαιὰ régieket σχοινία köteleket καὶ és ἔρριψεν ledobta αὐτὰ azokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον ciszterna 12 καὶ és εἶπεν mondta Ταῦτα ezeket θὲς tedd ὑποκάτω elá τῶν a/az σχοινίων· kötelek καὶ és ἐποίησεν tett Ιερεμιας Jeremiás οὕτως. így 13 καὶ és εἵλκυσαν kihúzták αὐτὸν őt τοῖς a/az σχοινίοις kötelekkel καὶ és ἀνήγαγον fölvitték αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λάκκου· árok/ciszterna καὶ és ἐκάθισεν leült Ιερεμιας Jeremiás ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τῆς a/az φυλακῆς. börtöné 14 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐκάλεσεν hívta αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτὸν maga εἰς -ba/-be οἰκίαν ház ασελισι harmadik τὴν a/az ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου· Úré καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Ἐρωτήσω kérdezni fogok σε téged λόγον, igét καὶ és μὴ ne δὴ hát κρύψῃς elrejtsed ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ῥῆμα. szót/beszédet 15 καὶ és εἶπεν mondta Ιερεμιας Jeremiás τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ἐὰν ha ἀναγγείλω hírül adjam σοι, neked οὐχὶ nem θανάτῳ halállal με engem θανατώσεις; megölsz majd καὶ és ἐὰν ha συμβουλεύσω tanácsoljak σοι, neked οὐ egyáltalán μὴ nem ἀκούσῃς hallgassál μου. enyém 16 καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεὺς király λέγων mondva Ζῇ él κύριος, Úr ὃς aki ἐποίησεν alkotta ἡμῖν nekünk τὴν a/az ψυχὴν lelket ταύτην, ezt εἰ bizony nem ἀποκτενῶ foglak megölni σε téged καὶ és εἰ bizony nem δώσω foglak átadni σε téged εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τῶν a/az ἀνθρώπων embereké τούτων. ezeké 17 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ιερεμιας Jeremiás Οὕτως így εἶπεν szólt κύριος Úr Ἐὰν ha ἐξελθὼν kijőve ἐξέλθῃς kimész πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡγεμόνας fejedelmek βασιλέως királyé Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ is ζήσεται élni fog ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd καὶ és ἡ a/az πόλις város αὕτη ez οὐ egyáltalán μὴ nem κατακαυθῇ elégettessen ἐν -val/-vel πυρί, tűz καὶ és ζήσῃ élni fogsz σὺ te καὶ és ἡ a/az οἰκία ház σου· tiéd 18 καὶ és ἐὰν ha μὴ nem ἐξέλθῃς, kimenjél δοθήσεται átadatik majd ἡ a/az πόλις város αὕτη ez εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τῶν a/az Χαλδαίων, káldeusoké καὶ és καύσουσιν meggyújtják majd αὐτὴν őt ἐν -val/-vel πυρί, tűz καὶ és σὺ te οὐ egyáltalán μὴ nem σωθῇς. mentessél meg 19 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Ιερεμια Jeremiásnak Ἐγὼ én λόγον szót ἔχω birtoklok τῶν a/az Ιουδαίων júdeaiaké τῶν a/az πεφευγότων elfutókva πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Χαλδαίους, káldeusok μὴ nem δώσειν fognak adni με engem εἰς -ba/-be χεῖρας kezek αὐτῶν, övék καὶ és καταμωκήσονταί kigúnyolnak majd μου. enyém 20 καὶ és εἶπεν mondta Ιερεμιας Jeremiás Οὐ egyáltalán μὴ nem παραδῶσίν átadnak majd σε· téged ἄκουσον hallgasd meg τὸν a/az λόγον igét κυρίου, Úré ὃν amit ἐγὼ én λέγω közlök πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, te καὶ és βέλτιον jobb ἔσται lesz σοι, neked καὶ és ζήσεται élni fog ἡ a/az ψυχή lélek σου. tiéd 21 καὶ és εἰ ha μὴ nem θέλεις akarsz σὺ te ἐξελθεῖν, kimenni οὗτος ez ὁ a/az λόγος, szó ὃν amit ἔδειξέν megmutatott μοι nekem κύριος Úr 22 Καὶ és ἰδοὺ íme πᾶσαι mindenek αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αἱ a/az καταλειφθεῖσαι elhagyatva ἐν -ban/-ben οἰκίᾳ ház βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé ἐξήγοντο kivezették πρὸς -hoz/-hez/-höz ἄρχοντας elöljárók βασιλέως királyé Βαβυλῶνος, Babiloné καὶ és αὗται ezek ἔλεγον mondták Ἠπάτησάν becsaptak σε téged καὶ és δυνήσονταί lesznek képesek σοι neked ἄνδρες férfiak εἰρηνικοί békések σου tiéd καὶ és καταλύσουσιν leigáznak majd ἐν között ὀλισθήμασιν bukások πόδας lábakat σου, tiéd ἀπέστρεψαν elfordulnak majd ἀπὸ -tól/-től σοῦ. te 23 καὶ és τὰς a/az γυναῖκάς feleségeket σου tiéd καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket σου tiéd ἐξάξουσιν kivezetik majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Χαλδαίους, káldeusok καὶ és σὺ te οὐ egyáltalán μὴ nem σωθῇς, mentessél meg ὅτι mert ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz βασιλέως királyé Βαβυλῶνος Babiloné συλλημφθήσῃ, elfogatsz majd καὶ és ἡ a/az πόλις város αὕτη ez κατακαυθήσεται. meg fog égettetni 24 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Ἄνθρωπος ember μὴ ne(hogy) γνώτω megtudja ἐκ közül τῶν a/az λόγων beszédek τούτων, ezeké καὶ és σὺ te οὐ egyáltalán μὴ ne ἀποθάνῃς. meghaljál 25 καὶ és ἐὰν ha ἀκούσωσιν meghallják οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek ὅτι hogy ἐλάλησά szóltam σοι veled καὶ és ἔλθωσιν eljönnek πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te καὶ és εἴπωσίν mondják σοι neked Ἀνάγγειλον add hírül ἡμῖν nekünk τί mit ἐλάλησέν szólt σοι neked ὁ a/az βασιλεύς· király μὴ ne(hogy) κρύψῃς elrejtsed ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν, mi καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem ἀνέλωμέν öljünk σε· téged καὶ és τί mit ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ὁ a/az βασιλεύς; király 26 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod αὐτοῖς nekik Ῥίπτω vetek ἐγὼ én τὸ a/az ἔλεός irgalmat μου enyém κατ᾽ előtt ὀφθαλμοὺς szemek τοῦ a/az βασιλέως királyé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ ne ἀποστρέψαι elfordítani με engem εἰς -ba/-be οἰκίαν ház Ιωναθαν Jonatáné ἀποθανεῖν meghalni ἐκεῖ. ott 27 καὶ és ἤλθοσαν bementek πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιερεμιαν Jeremiás καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték αὐτόν, őt καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt αὐτοῖς nekik κατὰ szerint πάντας mindegyik τοὺς a/az λόγους igék τούτους, ezek οὓς amiket ἐνετείλατο megparancsolt αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς· király καὶ és ἀπεσιώπησαν, elcsendesültek ὅτι hogy οὐκ nem ἠκούσθη hallatszott λόγος szó κυρίου. Úré 28 καὶ és ἐκάθισεν leült Ιερεμιας Jeremiás ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ (palota)udvar τῆς a/az φυλακῆς börtöné ἕως -ig χρόνου idő οὗ amely συνελήμφθη elfogatott Ιερουσαλημ. Jeruzsálem